Pool 集池, Storage Pool 儲藏池, Thin Provisioning 限縮供應, Volume 卷宗/存集, Storage Volume 儲藏卷宗

Pool 在資訊領域中,取的是 to combine (things, such as resources) in a common pool or effort 的概念,即是將眾多資源集中在一處的池子。單獨出現時,意思為「集池」。

又如果,明確知道該 Pool 指的其實是 Storage Pool 時,亦可直接譯為「儲藏池」;有時也可能是 Sever Pool「伺服器池」等,請視情況而定。

Storage Pool,指的是把所有可以提供 Storage 的資源集中成一池,其詞眼自然是「池」;故譯為某某池,此處則是將所有儲藏功能集合而成的池,即為「儲藏池」。

Thin Provisioning 此處的 Thin,指的是 scantily supplied,意思是資源不夠了很吃緊,只能「限縮供應」,是上述儲藏池的常見應用場景之一,可以有效節省空間使用。

Volume,廣義代表 the amount of a substance occupying a particular volume(物質所佔據的特定體積),也同時暗示 a roll (as of papyrus, leather, or parchment) for writing a document(記錄文件內容的卷宗)。而卷宗的概念,就是文字或其內容,化身在實體世界佔據空間的物質本體。

在 Storage 功能領域下,Volume 的概念是 「存放內容的容器」,或是「存放內容的空間區塊」。早期在磁碟管理程式中,也曾翻譯成「儲存區」(如 Gparted)、磁碟區(如微軟磁碟工具)、儲區(Fedora/RHEL 早期的 Anaconda 安裝程式)。

然而,Sector 也譯為「磁區」,故 Volume 作磁碟區的翻譯較為不妥。

中文的「卷宗」一詞,代表公私機關分類彙存的文件;或是存放文件的紙夾。既然是分類彙存、存放檔案的容器,那麼類似「桌面」、「資料夾」、「封存」、「存檔」等辦公用詞,類比延伸到桌面環境中,成為電腦資訊領域術語的習慣,確實也可以同理類推到數位情境下繼續使用,即檔案系統的存放單位,譯者不需要再另外創造新詞(如蘋果系統採用此譯詞)。

另外,也有取用「卷」為詞眼,以作用於儲藏領域為形容詞,構成「儲藏卷」或「儲存卷」的譯法,供各位參考。 不過卷宗本意就是儲存檔案之用,Volume 如果還要再說是儲存用的卷宗,感覺顯得有些冗餘。又甚至遇到 Storage Volume 時,對此譯法方案來說也是個難題。

其實就將 Volume 單純對應「卷宗」即可,因為此處英文與中文概念約略相等;Storage Volume 則再說是「儲藏卷宗」。

至於採用 Gparted 的「儲存區」方案時,遇到 Storage Volume 只好再把 Storage 翻譯擴展為儲藏裝置,變成「儲藏裝置儲存區」或「儲存裝置儲存區」,變得十分繁瑣。雖然可以接受,但個人不推薦。

Volume 常用於儲存裝置之切分單位、封存檔之切分單位,意思很簡單,就像是故事書、小說、劇集一樣,切分成好幾集來存放,換句話說就是存成一集一集的意思。在封存類的軟體中,也可稱之為「存集」,是將檔案切分多成個封存檔的合集,如 Volume 1、Volume 2⋯⋯等,即存集1、存集2⋯⋯等。 

另,前述的所有儲藏二字,亦可替換為「儲存」,兩者同義。本文中特意分別,是為了讓 Storage 與 Save 有所區分之故。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權