發表文章

目前顯示的是 3月, 2024的文章

%1 of %2, %3 remaining 譯法

這是使用介面譯者很容易遇到的條目,用於描述進度,如已完成幾分之幾,剩餘幾個檔案,或推估剩餘時間多久。 「%1 of %2」基於英文 of 的用法,代表總共有 %2,已完成之中的 %1。 最簡單的譯法,就是利用數學概念的幾分之幾,將 of 改成 / 作數學式表達,即「%1 / %2」。 「%3 remaining」有兩種可能,一種是剩餘幾個檔案,一種是推估完成還要多久時間。 若是剩餘幾個檔案的情境,則為「剩餘 %3 個」;若是推估還要多久時間完成,則為「剩下 %3」,%3 會自動帶入時間,例如某分鐘等。 總合起來,就是「%1 / %2,剩餘 %3 個」或「%1 / %2,剩下 %3」。 如果想要用更多文字來表達「%1 of %2」的概念,則可以用「第 %1 個,共 %2 個」這種表達法,並依情境對應改成「第 %1 項,共 %2 項」或「第 %1 頁,共 %2 頁」⋯⋯等,諸如此類。 這種譯法需要譯者十分明白該詞條所在的情境,有時如果情境難明,就得去研究程式碼了。如果想要簡單處理這個問題,個人還是推薦數學式表達法「%1 / %2」。 目前比較進步的開發者,在變數命名上會下更多工夫,經 i18n 工具抽出作 po 檔格式處理後,譯者可以看到 %1 %2 %3 這種無意義變數代號以外,更有意義的佔位符表示法,例如「%(count)d of %(total)d, %(time)s remaining」,就可以推估知道是在講進度,一個是目前個數,一個是總數,一個是時間的文字串。 若能遇到這類專案開發者就是譯者的福音了啊。