Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能
一般而言,Permission 在描述檔案或功能的「可取用權利」設定情境下,建議翻譯為「權能」。
若譯為「權限」可以接受,但譯者要注意它不是 Permission 的對應翻譯,而是轉變了意思概念的說法(即職權、特定權力範圍的概念,英文為 Authority)。
至於其他如程式取用權的設定,例如攝相機、地理位置,或是隱私設定⋯⋯等授權程式存取與否的情境,則建議翻譯為「取用權」。
======
在軟體界的翻譯中,對於 Permission 的翻譯,常見一項重大失誤,讓我們來繼續看下去,
例:Permission denied. 沒有權限。(中文實際意義類同行車時沒有速限,可以踩下油門貼地飛行囉);原文應譯為:沒有權能/取用遭拒
Permission 是 Permit 的名詞。
讓我們來看 Meriam-Webmaster 字典對 Permit 的英文解釋:
Transitive verb
1 : to consent to expressly or formally
- permit access to records
2 : to give leave : authorize
3 : to make possible
- the design permits easy access
Intransitive verb
: to give an opportunity : allow
if time permits
簡單說,Permit 對應到中文就是「允許」「許可」「得以」的概念。Permission 就是得到允許、獲得許可、有了權利 (Rights)。
你可以簡單把 Permission 想作是可以被授予的權利。得以行使權利,中文稱之為「權能」。
在早期的 GNU/Linux 書籍中,例如1994年第三波出版的《Linux 安裝與使用手冊》中,Permission 翻譯為「存取權」。而除了儲存位置的存取(儲存、擷取)之外,Permission 在今日也廣泛用於各種裝置、設備、功能⋯⋯等等的取用,故建議譯為「取用權」。
======
在資訊領域中,常見一段電腦語句:「Permission denied.」,意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。
今日常看到有人把 Permission 對應成「權限」,這會造成一些中文語句問題。我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。
權限:行事權力的界限、範圍。
《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」
所以這裡的限是指限制住的範圍,有權限,代表權力 (Power) 上有所限制,有個界限,有個範圍,即「特定範圍的權力」。
簡單說,權限,是權力的「受限範圍」(Restricted extent of power),詞義的重點在於後面的限,權只是形容限。類似大限、速限、界限、極限的構詞方式。各人有各人的權限,等於各人的權力皆有所限制、有其範圍。
如果能正確理解中文權限二字,其用法範例為:「我有設定權限,所以其他人沒辦法隨意查看我資料夾內的檔案」。
英文所謂 Permission denied. ,意思等於沒有權利 (Rights) 做這些事,是因為受到限制的關係。所以,如果這句話硬要套上權限二字,可以換句話說是「超出權限範圍」、「沒有對應權限」、「未取得適當權限」。
英文所謂 Permission denied. ,意思等於沒有權利 (Rights) 做這些事,是因為受到限制的關係。所以,如果這句話硬要套上權限二字,可以換句話說是「超出權限範圍」、「沒有對應權限」、「未取得適當權限」。
中文所說的權限,一般用在人際間的身分或職位管理(不同群組、單位、機關⋯)這些領域,來區分不同身分間的行事範圍,這一類比較是「權力」,受到限制的權力/特定範圍內的權力。
至於同一個使用者,他的檔案管理(像是讀寫執行)、硬體功能取用(例如相機、地理定位)⋯等,這類是一般程式裡講 Permission 的範疇,這類比較屬於「權利」,得到許可的權利。
把 Permission denied 說成「沒有權限」是誤用,代表沒有權力上的限制、權力沒有範圍,亦即至高無上的權力(Unix 風作業系統下即為 root 的超級特權身份);錯在於把權限當成了權能,忽略了「限」字的存在。(請參考行車「速限」二字的構詞與意義,來同理類推「權限」一詞究竟代表什麼;沒有權限的情境,類同沒有速限的情境)
「沒有權限」:沒有權力的範圍,和「沒有此權限」:沒有這項權力範圍,是兩個不同意思。
此外,權限一詞,也和 Permission 的本義沒有直接關聯。
取用權/權能 (Permission) 與職權/權限 (Authority) 辨析
有網友提到中文把權限當作權力 (Power) 來用,源自於日文法律、政治領域下的「権限」漢字用法的影響,指法律、契約、國家、政府、機關等的權能範圍 (Scope of authority),暗示這些權力在受到限制下,影響力所及(往外延伸)的範圍,類似中文的「職權」,後來引入也成為中文法律、政治、治理領域的慣用詞。
然而,原本中文的權限,指的是權力受限制下的可取用(往內限縮)範圍,換句話說為「特定的權力範圍」,兩者稍有異。 最後,無論是日文,或此情境下中文的權限,都對應至英文中法律、政治、治理領域用語的 Authority,而不是 Permission。
有時候,我們會聽到有人誤說出「他沒有權限可以管我」,其實他指的是「他的權限讓他管不到我」(礙於他有他的權限,所以管不到我;他沒有適當的權限)。
此處的「沒有權限」以正確中文來講,應該是要說他「無權」管我、他「沒有職權/權力/權能」可管我,或是「他沒有對應權限」、「他並未取得適當權限」;因為這句話的原意,是想明確指出對方有受到權限範圍的限制,或是對方受限的權力範圍不涵蓋我,和「沒有權限」是相反的兩回事啊。
這是種中文詞語上的理解與應用錯誤,根源就是從錯誤的軟體翻譯被誤導而來(受到普遍的「沒有權限」不良用法翻譯影響),所以翻譯者必須謹慎啊!必須把自己講的母語中文弄懂啊!搞錯的話實在讓人哭笑不得……
小技巧
當我們說「我沒有權限」時,實際上講的意思是「我沒有(權力上的)限制」,所以代表權力開到最大、毫無限制,可說是具備無上權能。Unix 風系統下,大概只有 root 可說是沒有權限了(root 沒有權力上的極限),類同你沒有設定任何權限,權限遮罩是 000。
如果將這個「限」用範圍來解釋,沒有權限就代表沒有權力上的範圍,沒有邊界、無可限量。
可以類推想像車速超出速限範圍是什麼情況?(思考類似情境:超出速限、超出權限範圍)
還有車速沒有限定範圍又是什麼情況?(思考類似情境:沒有速限、沒有權限範圍)
所以,這裡建議譯者可以用一句話來提醒自己究竟權限是什麼,請記住「今天的我沒有極限!(最高的限制)」、或「今天的我沒有速限!」。
每當遇到「權限」二字時,就想想「今天的我沒有權限!(權力的限制 Restricted extent of power)」即可提醒自己是不是搞錯了。(例如心裡想說權能、職權,卻誤用成權限)
例句:這件事不在我權限範圍內(我沒有相關的職權/權能;例如想要車速開 200km/h,但超過行車速限 100km/h),超出了我的權限(超過了限制),我無權處理(沒辦法開到 200km/h)。必須要先解除權限(解除 100km/h 的速限)或調整權限(調整速限為 200km/h),我才能有權處理。
今天的我…是沒有權限/速限的! |
要注意的點:Permission 是白名單表列的感覺(沒有 permission=沒有得到許可),是可行使的權能的意思,而權限是黑名單表列的概念(沒有權限=沒有受到限制)。隱含的概念一樣,但是文字的描述是相反方向。
好一點說,可以將 Permission denied 翻譯為「未獲許可」、「取用遭拒」、「無權取用」。想翻譯得好玩一點,可以說「非請勿動」、「未經許可不得擅闖」、「閒雜人等不得入內/操作」。
另外,權限的動詞是施加 (on) 與解除 (off)。即,「施加權限」(restriction on) 與「解除權限」(restriction off)。
在受到日文權限用法影響後,今日的譯者有時會以解除權限,來表達停掉某個使用者的權力,例如「解除管理員權限」。
這裡的中文其實想表達的,換句話說是「解除管理員權能」或「解除管理員職權」。而他們說的「解除權限」一詞,實際應指的是 Revoke authority 解除職權,而不是 Remove permission。
至於 Ask for permission 則應該翻譯為「請求權能」或「請求取用權」。至於「請求權限」一詞,實際上應是指 Ask for granting authority 請求職權。
此處的 Permission 可以直接解讀為「設定 Permission 的地方」,從實際作用來說,即是設定各種身分(使用者、群組、其他等)權限範圍的地方,可以根據其「作用」表達翻譯為「權限」。而且實務上,也只有這類「權利限制設定」或「權力範圍設定」的情境,可以將 Permission 稱為權限。
情境模擬
現在,有一個檔案管理程式,對檔案或檔案或資料夾按下右鍵後,有個屬性選項,打開後有一頁 Permission 可以設定不同對象所能行使的權利 (Rights) 有哪些。那麼此處的 Permission 可以怎麼翻譯?此處的 Permission 可以直接解讀為「設定 Permission 的地方」,從實際作用來說,即是設定各種身分(使用者、群組、其他等)權限範圍的地方,可以根據其「作用」表達翻譯為「權限」。而且實務上,也只有這類「權利限制設定」或「權力範圍設定」的情境,可以將 Permission 稱為權限。
這類檔案控制權的設定情境,如果要貼近原意表述,建議翻譯為「權能」;而其他如程式存取權的設定,例如攝相機、地理位置,或是隱私設定等授權存取與否的情境,則建議翻譯為「取用權」。
Permission 轉意改為權限 (Restriction of rights) 的由來
我們再來看更早期,命令列時代的數字權能表示法,0 代表不設定;而 1-7 分別為 1 僅執行、2 僅寫入、3 寫入加執行、4 僅讀取、5 讀取加執行、6 讀取加寫入、7 全部許可開放。
在 Unix 類系統中,常用的設定方式之一為遮罩 (Permission Mask),預設就是以 7 去減上方的數字來表示,此時設為 0 代表全部許可開放的 7,而在設有數字 1-6 時,遮罩會為檔案或目錄套上對應的權利限制 (Restriction of rights),至於 7 則表示不作限制設定。
像遮罩這種設定權利限制、設定不同身分(使用者、群組、其他等)取用權的概念,是負向表示權利許可、不同身分權力範圍的由來,即中文譯者根據理解的作用,將 Permission 轉意改寫為「設定權限」的概念起源。
在撥接轉寬頻的網路時代起,論壇網站大量流行的這段期間,「權限」的譯法已普遍傳開來。討論案例可參見 phpBB 2008年的 Permission Mask 翻譯討論。
在日常生活中,你也可以將「設定權限」,當作是在設定保全來理解。權限設定,就是系統設定;解除權限,就是解除設定;沒有權限,就是沒有設定保全。
正確的權限中文範例用法為,「別人可以亂開你的檔案為所欲為耶!你真的有設好權限嗎?」、「系統管理員嗎?我的群組資料夾檔案開不了也不能寫入欸,我看權限設定是不是設錯了啊?可以幫我解開權限嗎?」、「吼!你沒有設權限,很危險欸!」。
遮罩的設定概念,是 Permission 最早轉變意思,化身為「權限」(受限制的權利或權力行使範圍,“Restriction of rights” or “Authority”) 作為翻譯的原因,對使用者而言也許會比單純譯為正向表述的「權能」或「取用權」相對容易理解。
但後續譯者接手時,可能不懂這不是 Permission 的直接對應翻譯,而是根據程式操作介面情境,另外設想的情境專用操作型翻譯(作用理解式轉意改寫風)。當後人沒思考過,就直接套用機器模糊翻譯送出,造成了錯誤對應。
雖然有這樣的轉意改寫,但這不表示 Permission 就能等同於中文的權限 (Restricted extent of power) 二字!請注意這只是剛好這個功能在此情境下的作用上,可以如此對應而已!或者,這裡我們更應該回歸原意,稱 Permission 為「權能」或「取用權」。
另外,若有檔案要開啟,結果使用者沒有對應權利 (Rights) 而無法開啟,程式回覆「Permission denied」時,則應正確對應翻譯為「取用遭拒」、「無權取用」、「沒有權能」、「沒有取用權」等。
另外,若有檔案要開啟,結果使用者沒有對應權利 (Rights) 而無法開啟,程式回覆「Permission denied」時,則應正確對應翻譯為「取用遭拒」、「無權取用」、「沒有權能」、「沒有取用權」等。
堅持譯為權限 (Authority) 時的權宜之計
假設堅持想要繼續用權限二字,則必須將「Permission denied」轉變意思翻譯為「超出權限範圍」(類比超出速限範圍)(Out of your authority)、「沒有對應權限/未取得適當權限」(You don't have the authority),才能在中文詞的原語義上一致。
留言
張貼留言