Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權

一般而言,Permission 在檔案控制權的設定情境,建議翻譯為「權能」。

至於其他如程式取用權的設定,例如攝相機、地理位置,或是隱私設定⋯等授權程式存取與否的情境,則建議翻譯為「取用權」。

在軟體界的翻譯中,常見一項重大失誤,就是 Permission 的翻譯。我們來繼續看下去,

例如:

  • 沒有權限(中文意義類同行車時沒有速限,可以踩下油門貼地飛行囉);原文應譯為:沒有權能/取用遭拒、
  • 必須取得權限(中文意義類同必須取得速限,代表不能踩下油門 催乎盡磅了,必須自我設限);原文應譯為:請求權能/取用權、
  • 給予權限(中文意義類同設定速限,同樣不能 催乎盡磅了,必須設限);原文應譯為:給予權能/取用權、
  • 解除權限(中文意義類同解除速限,終於又可以轟隆隆 隆隆隆隆 衝衝衝衝 拉風了);原文應譯為:解除權能/撤銷取用權,

這四者皆是大錯特錯。




Permission 是 Permit 的名詞。

讓我們來看 Meriam-Webmaster 字典對 Permit 的英文解釋:
Transitive verb

1 : to consent to expressly or formally
  • permit access to records

2 : to give leave : authorize

3 : to make possible
  • the design permits easy access 

Intransitive verb
: to give an opportunity : allow

  • if time permits
     

    簡單說,Permit 對應到中文就是「允許」「許可」「得以」的概念。Permission 就是得到允許、獲得許可、有了權利。你可以簡單把 Permission 想作是可以被授予的權利。得以行使權利,中文稱之為「權能」。

    常見一個電腦語句說「Permission denied.」意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。

    不過常看到有人把 Permission 對應成「權限」,這會造成一些語句問題,我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。

    權限:行事權力的界限、範圍。
    《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」

    所以這裡的限是指限制住的範圍,有權限,代表權利上有所限制,有個界限,有個範圍
    簡單說,權限,是權力/權利上的「限制」,詞義的重點在於後面的限,權只是形容限。類似大限、速限、界限、極限的構詞方式。各人有各人的權限,等於各人的權力皆有所限制
     
    如果能正確理解中文權限二字,其用法範例為:「我有設定權限,所以其他人沒辦法隨意查看我資料夾內的檔案」。

    英文所謂 Permission denied. ,意思等於沒有權利做這些事,是因為有權限在的關係。所以,如果這句話硬要套上權限二字,可以換句話說是「不在權限之內」、「超出權限範圍

    至於「沒有權限」是錯誤用法,代表沒有權利上的限制,亦即至高無上的權力(Unix 風作業系統下即為 root 的超級特權身份);錯在於把權限當成了權能,忽略了「限」字的存在。(請參考行車「速限」二字的構詞與意義,來同理類推「權限」一詞究竟代表什麼;沒有權限的情境,類同沒有速限的情境)
     

    權能 (Permission) 與職權 (Authority) 辨析

    有網友提出誤把權限當作權力/權利來用,源自於日文法律、政治領域下的「権限」漢字用法,指法律、契約、國家、政府、機關等的權能範圍 (authority),暗示這些權力在受到限制下,影響力所及(往外延伸)的範圍,類似中文的「職權」,後來引入也成為中文慣用詞。
     
    然而,原本中文的權限,原本指的是權力/權利受限制下的可取用(往內限縮)範圍,兩者有異。 最後,無論是日文,或此情境下中文的權限,都對應至英文中法律、政治、治理領域用語的 Authority,而不是 Permission。

    有時候,我們會聽到有人誤說出「他沒有權限可以管我」,其實他指的是「他的權限讓他管不到我」(礙於他有他的權限,所以管不到我)。
     
    此處的「沒有權限」以正確中文來講,應該是要說他「無權」管我、他「沒有職權/權力/權能」可管我;因為這句話的原意,是想明確指出對方有受到權限的限制,和「沒有權限」是相反的兩回事啊。

    這是種中文詞語上的理解與應用錯誤,把權限誤以為是職權/權能,根源就是從錯誤的軟體翻譯被誤導而來,所以翻譯者必須謹慎啊!必須把自己講的母語中文弄懂啊!搞錯了實在貽笑大方,讓人哭笑不得……

    小技巧

    當我們說「我沒有權限」,實際上講的意思是「我沒有(權利上的)限制」,所以代表權力開到最大,可說是具備無上權能。

    Unix 風系統下,大概只有 root 可說是沒有權限了(root 沒有權力上的極限),類同你沒有設定任何權限,權限遮罩是 000。

    這個限如果用範圍來解釋的話,沒有權限就代表沒有權利上的限定範圍,無可限量。
     
    可以類推想像車速超出速限範圍是什麼情況?(思考類似情境:超出速限、超出權限的範圍
     
    還有車速沒有限定範圍又是什麼情況?(思考類似情境:沒有速限、沒有權限的範圍)
     
    以及假設如國外高速公路無速限情況下,民眾為了安全而請願某路段設定速限會是什麼情況?(思考類似情境:請求速限、請求權限的範圍)

    所以,這裡建議譯者可以用一句話來提醒自己究竟權限是什麼,請記住「今天的我沒有極限(最高的限制)」、或「今天的我沒有速限!」。
     
    每當遇到「權限」二字時,就想想「今天的我沒有權限!(權利的限制)」即可提醒自己是不是搞錯了。(例如心裡想說權能、職權,卻誤用成權限)

    例句:這件事不在我權限範圍內(我沒有相關的職權/權能;例如想要車速開 200km/h,但超過行車速限 100km/h),超出了我的權限(超過了限制),我無權處理(沒辦法開到 200km/h)。必須要先解除權限(解除 100km/h 的速限),我才能有權處理。

    今天的我…是沒有權限/速限的!

    要注意的點:Permission 是白名單表列的感覺(沒有 permission=沒有得到許可),是可行使的權能的意思,而權限是黑名單表列的概念(沒有權限=沒有受到限制)。隱含的概念一樣,但是文字的描述是相反方向。

    好一點說,可以將 Permission denied 翻譯為「未獲許可」、「取用遭拒」、「無權取用」。想翻譯得好玩一點,可以說「非請勿動」、「未經許可不得擅闖」、「閒雜人等不得入內/操作」。

    另外,權限的動詞是施加 (on) 與解除 (off)。即,「施加權限」(restriction on) 與「解除權限」(restriction off)。
     
    誤解權限中文意思的譯者,有時會誤用解除權限,來表達停掉某個使用者的權利,例如「解除管理員權限」,但其實解除權限真正的中文意思,是指開啟、賦予、授予了某個使用者的權利,即解開了管理員身份的權利限制,不再限制使用者取用管理員相關的權利,所以這裡的中文其實想表達的,應是「解除管理員權能」或「解除管理員職權」。而「解除權限」一詞,實際應指的是 Revoke authority 解除職權。
     
    至於 Ask for permission 則應該翻譯為「請求權能」或「請求取用權」。至於「請求權限」一詞,實際上應是指 Ask for granting authority  請求職權。

    情境模擬

    現在,有一個檔案管理程式,對檔案或檔案或資料夾按下右鍵後,有個屬性選項,打開後有一頁 Permission 可以設定對象能行使的權利有哪些。那麼此處的 Permission 可以怎麼翻譯?

    此處的 Permission 可以直接解讀為「設定 Permission 的地方」,從實際作用來說,即是設定權限範圍的地方,可以根據其「作用」表達翻譯為「權限」。而且實務上,也只有這個「權利限制設定」的情境,可以將 Permission 稱為權限。
     
    這類檔案控制權的設定情境,建議翻譯為「權能」;而其他如程式存取權的設定,例如攝相機、地理位置,或是隱私設定等授權存取與否的情境,則建議翻譯為「取用權」。

    Permission 轉意為權限 (Restriction of rights) 的由來

    我們再來看更早期,命令列時代的數字權能表示法,0 代表不設定;而 1-7 分別為 1 僅執行、2 僅寫入、3 寫入加執行、4 僅讀取、5 讀取加執行、6 讀取加寫入、7 全部許可開放。
     
    在 Unix 類系統中,常用的設定方式之一為遮罩,預設就是以 7 去減上方的數字來表示,此時設為 0 代表全部許可開放的 7,而在設有數字 1-6 時,遮罩會為檔案或目錄套上對應的權利限制,至於 7 則表示不作限制設定。像遮罩這種設定權利限制的概念,是負向表示權利許可的由來,即中文譯者根據理解的作用,將 Permission 轉意翻譯為「設定權限」的概念起源。
     
    在日常生活中,你也可以將「設定權限」,當作是在設定保全來理解。權限設定,就是系統設定;解除權限,就是解除設定;沒有權限,就是沒有設定保全。
     
    正確的權限中文範例用法為,「別人可以亂開你的檔案為所欲為耶!你真的有設好權限嗎?」、「系統管理員嗎?我的群組資料夾檔案開不了也不能寫入欸,我看權限設定是不是設錯了啊?可以幫我解開權限嗎?」、「吼!你沒有設權限,很危險欸!」。

    遮罩的設定概念,是 Permission 最早轉變意思,化身為「權限」(Restriction of rights) 作為翻譯的原因,對使用者而言也許會比單純譯為「權能」或「取用權」相對容易理解。
     
    但後續譯者接手時,可能不懂這不是 Permission 的直接對應翻譯,而是根據程式操作介面情境,另外設想的情境專用操作型翻譯(作用理解式轉意翻譯風格。當後人沒思考過,就直接套用機器模糊翻譯送出,造成了錯誤對應。

    雖然有這樣的轉意使用,但這不表示 Permission 就能等同於中文的權限二字!請注意這只是剛好這個功能在此情境下的作用上,可以如此對應而已!或者,這裡我們更應該回歸原意,稱 Permission 為「權能」或「取用權」。

    另外,若有檔案要開啟,結果使用者沒有對應權利而無法開啟,程式回覆「Permission denied」時,則應正確對應翻譯為「取用遭拒、「無權取用」、「沒有權能」、「沒有取用權」等。

    堅持譯為權限 (Authority) 時的權宜之計

    假設堅持想要繼續用權限二字,則必須將「Permission denied」轉變意思翻譯為「超出權限範圍」(類比超出速限範圍)(Out of your authority),才能在中文詞的原語義上一致。

    留言

    這個網誌中的熱門文章

    直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

    正體中文、繁體中文?