發表文章

darktable 翻譯流程

前置作業
  sudo dnf builddep darktable
  pip install --user jsonschema
  git clone https://github.com/l10n-tw/darktable.git
  cd darktable git remote add upstream https://github.com/darktable-org/darktable.git

翻譯前
 git fetch upstream
 git merge upstream/master

建置
  git submodule init
  git submodule update
 ./build.sh

建立 pot 模本
 intltool-update -p

接著再用 poedit 打開 pot 檔,建立 zh_TW.po 並接手翻譯即可。

translation project 與 robot 打交道的技巧

寄給 robot 的主旨是
    PACKAGENAME-VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po 其實就是你從 translationproject.org 下載的對應語言 po 檔檔名,可以直接複製貼上。

寄出前,用文字編輯器檢查一下 po 檔標頭中 Project-Id-Version 欄位的版號有沒有和檔名中的版號一致,這點很容易忽略。

確認標頭內容差不多後,就將 po 檔作為附件寄出給 robot,信件內容維持空白即可。

翻譯與文化引介

圖片
當一位譯者在考量某個詞彙的翻譯時,必須一併考量原作者本身的文化背景,以及自身語言的文化背景,如此才能得出好的、如實呈現的翻譯。

以 Weblate 為例,翻譯編輯器除了一般模式外,還有一個提供譯者心識狀態更專注於翻譯的 Zen mode;另外,翻譯專案下也提供一個 Insight 項目向內觀看專案下的大略樣貌,像是翻譯的歷史、活動、統計數據資料等。

如果譯者稍微瞭解近期佛教發展的動態,便知道作者可能有過內觀禪修的相關體驗而特意採用,如 Insight 是內觀禪修很常見到的英語用字。因此,這裡的 Zen mode 我將之譯為「禪心模式」,Insight 直接對應為「內觀」。

說穿了,今日若有譯者認為 Insight 此處不該譯成內觀,打算依照自身理解與此處作用去描述它,例如改說是「概觀」、「數據統計」諸如此類,等同指明他不懂相關的文化背景脈絡,亦不打算深入瞭解,只想以自身見解自行解釋。這樣一來就不是翻譯,而是他的個人改作。

========


再來曾見到網友討論 breadcumb 的翻譯,抨擊不應該直譯為「麵包屑」云云。

其實,如果譯者慧根夠,就會知道作者採用此字眼的典故出自耳熟能詳的童話故事——糖果屋。糖果屋的故事在臺灣同樣廣受歡迎,幾乎眾所皆知。讀者多半看見這個字眼後,稍微動點腦筋就會想到糖果屋,心中立刻會有相應的概念浮現出來,這也就原作者採用這個字眼的用意。

在這個案例中,甚至可以說兩個語言間的文化脈絡是互通的,若另外譯為諸如「網址導覽指引」之類的詞語,無異畫蛇添足、畫虎不成反類犬,連直譯詞語能提供給讀者的暗示資訊和秒懂時的會心一笑都辦不到,屬差勁的翻譯。

========

另一例則是先前討論過的 bug、patch,這都是有典故的,請見我先前的這篇文章。因為有典故,後來約定俗成,就變成英文的「成語」,用 bug 借代為程式碼中的錯誤,用 patch借代為程式碼的修正。

在這個案例中,唯有將 bug 和 patch 翻譯為臭蟲和補丁,才能如實反映出原文語言中的背景文化,並且將這個文化像是搭橋一般介紹到譯者的語言文化中。若超譯為「程式碼錯誤」、「程式碼修正」,雖然也能讓讀者瞭解,但譯文卻丟失了原文中背後的文化脈絡菁華,只剩糟粕。甚至,讓譯者語言文化衍生出新的、無法解釋的問題:為何程式碼錯誤的圖案是用蟲子?為什麼程式碼修正的圖案是貼布?

只有將 bug 和 pa…

在 fedora 上將 Google Nexus 6 (shamu) 刷機成 LineageOS

圖片
首先安裝必要的工具  sudo dnf install android-tools再來參考 LineageOS wiki 上的資料,以下為 Nexus 6 代號 shamu 的相關資料。https://wiki.lineageos.org/devices/shamu/
https://wiki.lineageos.org/devices/shamu/install


值得注意的是,如果你除了刷 LineageOS 外也打算安裝 GApps,那麼在 recovery mode 選 Install 安裝時,必須要 Add more zips 多選 GApps 的 zip,而不是只有單選 shamu lineageos 一個。

否則一旦開機,之後要再裝 GApps 就只能 format data、advanced wipe 後從頭開始。 
shamu 相關檔案下載TWRP https://dl.twrp.me/shamu/ LineageOS https://download.lineageos.org/shamuGApps https://wiki.lineageos.org/gapps.htm

感謝有您——個人自由軟體參與回顧

圖片
昨天晚上,信箱來了一封信,是由我放在本網誌側邊欄中贊助連結來的,感謝林姓網友贊助了 600 圓臺幣!這是連結放著多年來的第一筆贊助,甚是感激!今日有感,寫下了這一段我個人參與自由軟體的歷史,有興趣的朋友就自己隨意看看囉。

翻譯自由軟體這差不多十年來,一開始是因為喜歡上自由軟體無私的精神開始踏入的。

緣起 一切最初的起因,就是我就讀嘉義市立北興國中電腦課中(2003年),吳政祥老師在第一堂課便介紹「作業系統」,它是操控電腦進行作業的基礎環境;市面上常見的是 Windows,此外還有 DOS、Mac OS 等,甚至有一種「完全自由」的 GNU/Linux 作業系統


一般人買電腦,主要用途不外乎辦公打字和上網查資料。除了自由的 GNU/Linux 作業系統外,也有自由的辦公軟體——OpenOffice.org,以及自由的瀏覽器——Mozilla Firebird 或 Mozilla Suite。後續課程中,也從老師那學習了 OpenOffice 的操作、Mozilla Composer 的操作等;而其中最重要的是,我開始崇尚起自由軟體背後的精神

家中的個人電腦裡,我就是從 Windows 平臺上的 Mozilla Firebird、Mozilla Suite (SeaMonkey) 開始接觸的,而 MozTW 論壇是當時我最常瀏覽的網站之一。在那個年代裡(大海盜時代),除了自由軟體外,我也在網海裡四處飄盪,找尋各種覺得有用、值得採用的軟體與資源。

GNU/Linux 初探——Tetralet、jserv 隨後,隨著對自由軟體興味越來越濃,便花費了臺幣六百左右,購入了旗標出版的 Fedora Core 1 書籍,每天睡前讀一點,但從來沒有裝到電腦裡。從這本書中,知道了 DistroWatch.com、freshmeat.net、SourceForge 等,也試著在上面亂晃,知曉了軟體海之遼闊。

在 DistroWatch.com 裡,我發現了 Knoppix 這套基於 Debian 與 KDE 桌面的 Live CD。查詢資料的過程中,相繼發現了自由軟體技術交流網、舊臺南縣網路中心的 B2D 專案Moto 摩托學園等。這期間裡,我一邊在網路上瞭解 Live CD,一邊從書中學習磁碟分割與 GNU/Linux 基本知識。隨後聳恿家裡購入了光碟+燒錄的複合 Combo …

翻譯者簡要 cvs 用法 (以 gnu 網站為例)

前置環境 (專案成員 CVS 存取,透過 SSH)
cvs -z3 -d:ext:[USERNAME]@cvs.savannah.gnu.org:/web/trans-coord co www
若為匿名者 (非成員),
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/trans-coord co www
翻譯前
cvs update
翻譯中
編修 po 檔

翻譯後
cvs commit -m "(FILENAME): Short description of the change." po/pagename.zh-tw.po
Commit 摘要指引
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Commits 

參考資料GNU 網站譯者指引

翻譯者簡要 svn 用法 (以 blender 為例)

前置環境
 svn checkout --username [USERNAME] https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/branches

翻譯前
 svn up

翻譯中
編修 po 檔

翻譯後
 svn commit -m "update to Chinese (Taiwan) translation" zh_TW/zh_TW.po

參考資料Blender SVN howto

常見的翻譯 epic fail

有「A, B and C」或「A, B or C」翻譯成「甲、乙,和丙」或「甲、乙,或丙」的。

可是,大家在讀以漢語為本的小說或文章時,絕對只會看見「甲、乙、丙等」或「甲、乙、丙……等等」這樣的寫法。

很喜歡思果著作裡說的,佳譯像鹽化在水裡,看不出痕跡,但鹽總在那裡,沒有添,沒有減。

好的翻譯應該不著痕跡,像是母語寫成的一樣,而且應該貼合原著寫作的意境。

想的是:「當原作者會講本地語言時,他會怎麼表達呢?」。

所以,譯者本身的母語文素養也是很重要的,以英漢翻譯為例,起碼要會寫基本的漢文文章,瞭解漢文語句的結構,才不至於翻譯時迷失了,變成翻譯味濃厚的翻譯。