文章

Fedora 的新翻譯平臺 Weblate 上線

去年 (2019) 中起,Fedora 社群的在地化 (l10n) 貢獻者開始討論,要從原先 Red Hat 自家停止維護的 Zanata 翻譯平臺,轉移至積極維護中的開源網頁式持續性在地化翻譯平臺 Weblate。隨後,LibreOffice 社群也開始討論,並同樣決議轉移至 Weblate。

如今 (2020) 三月底,無論是 Fedora 或 LibreOffice 社群皆已轉移完成。

Fedora 的新 Weblate 翻譯平臺網址為:https://translate.fedoraproject.org/languages/zh_TW/

歡迎所有喜愛 Fedora 專案,並想要為之貢獻一分心力的網友們一同參與!

GNOME Boxes 安裝 Windows 10 祕訣

從今天起放棄 VirtualBox,改投入 GNOME Boxes (機櫃) 的懷抱。

GNOME Boxes 背後的技術有 QEMU with KVM、libvirt、SPICE、VNC。簡而言之,就是一套 GNU/Linux 下很成熟的虛擬化技術,以 Red Hat 公司為主導開發(KVM、libvirt、SPICE)。

1. 記憶體至少分配 3GB,硬碟至少 50GB
2. Windows 10 安裝完成後,要安裝 Spice-space 的 Windows guest tools,才會有正常的解析度,以及剪貼簿共用。
3. 如果要和主控端共享資料夾 ,要安裝 spice-webdavd,並重新開機。重新啟動後,到 GNOME Boxes 右上角三個點裡面的「屬性」裡設定,到「裝置與共享 > 資料夾共享」,選擇想要共享的資料夾即可,在檔案總管裡會現身為 Z: 網路磁碟機。

中文排版精要大綱

1. 歐文排印字體基本分類:襯線體、非襯線體,以及等寬體(LibreOffice 排版設計第四章 77)
2. 歐文排印基本字型樣式:羅馬體、義大利體、粗體(LibreOffice 排版設計第四章 79)
3. 中文排印字體基本分類:明體、楷體、仿宋體、黑體、圓體(應該要增補的內容)
4. 簡易中文歐文混排搭配原則(可以打破此原則,但如果沒有其他評判標準可依循時則採用此簡易原則):明體、楷體、仿宋體配襯線體,黑體、圓體配非襯線體(應該要增補的內容)
5. 基本對齊方式:中文多採兩端對齊,但最後一行向左對齊。(LibreOffice 排版設計第五章)
6. 歐文斷字處理、第一行縮排、行距設定(LibreOffice 排版設計第五章)
7. 文字放在圖片上時,文與圖之間要有明顯對比(LibreOffice 排版設計第六章 149)
8. 邊框與陰影沒事不要用(除非有目的要製造效果)
9. 有步驟順序性的列表用數字清單,沒有步驟順序性的列表用項目符號清單(LibreOffice 排版設計第十章 296)
10. 臺灣常見的中文排印標題樣式與內文樣式為:標題大字黑體,搭配內文小字明體,強調處用楷體;或是標題大字楷體,搭配內文小字明體,強調處用仿宋體或圓體(應該要增補的內容)
11. 在書本設計中,左至右橫向排印的書籍,開章第一頁皆在右頁(LibreOffice 排版設計第八章 221)
12. 邊距設計的重點,書本式左右翻頁的書籍中,左右兩邊要留約一些手指擺放的寬度,中央因裝訂而出現的溝不能太窄而使文字被溝吃掉(LibreOffice 排版設計第八章 228 231)
13. 目次的設計,可以先設定好內容的標題樣式、內文樣式層級後,以程式內的功能自動產生(LibreOffice 排版設計第十一章 349)
14. 投影片設計,條列重點式落落長的投影片,是講者不在場時才能使用(LibreOffice 排版設計第十二章 383)
15. 常見的開放授權字型:思源黑體(黑體)、思源宋體(明體)、jf Open 粉圓(圓體)、全字庫宋體(明體)、全字庫楷體(楷體)(應增補的內容)
16. 常見的開放字型授權有:SIL OFL(主流)、Apache、GPL、APL (文鼎公眾授權 Arphic Public License)

VirtualBox VDI 磁碟遷移工作需要修改 uuid

本人剛買了一顆 1T SSD 的美光硬碟,原先放在 USB3 外接硬碟的 VirtualBox VDI 硬碟檔就考慮更換位置了。 先將檔案複製到所要的位置,然後下以下指令:
 VBoxManage internalcommands sethduuid 'Windows 10.vdi'

接著在 VirtualBox 下「設定 > 存放裝置 > 控制器:SATA > [Windows 10.vdi] 」右側面板箭頭下拉圖示選擇一下新的 VDI 硬碟位置即可。

未來走向

未來,我會越來越專注在我的工作,以及想學與做的事本身,也就是醫藥與療癒領域。

至於自由軟體翻譯這塊,大略只會繼續維護 LibreOffice UI、GNOME 部分自用軟體、Fedora 部分軟體、GNU 網站翻譯與校對上,其餘皆應沒有多餘的時間與心力繼續下去。

darktable 的翻譯從二月起就有要推,但還找不到時間校對並推回上游,這部分一定會在今年度解決,我會努力擠一擠,哈哈!XD

Blender 翻譯未來 2019

Blender 2.8 大抵已定,不過我是幾乎抽不出時間為它翻譯了。

身為 Blender 在地化專案的正體中文語言協調人,實際上應該要帶領翻譯團隊,與翻譯者們定期互動並協調工作、討論翻譯、擬定術語等,最後上傳翻譯到官方專案中。不過以臺灣的社群參與狀況來看,目前我們沒有翻譯團隊的翻譯志工參與者,而只有協調人。

多年前,約略是我大學時期,我花費大把寒暑假時間,從頭到尾將 Blender 2.6 的翻譯跑過一次,並修訂、校正不少舊的錯誤,曾經衝到 90% 以上的翻譯比率。然而出社會工作後,再也沒有這樣的時間處理,畢竟還是要討生活的。

所以,歡迎有興趣協助翻譯的朋友,無論有無經驗皆可,動手幫忙翻譯,我能協助給予翻譯上的相關觀念、建議、討論,並提供曾經使用過的術語對照表,最後協助上傳至官方專案中。

有熱誠長期投入、有興趣改善 Blender 正體中文翻譯的朋友,歡迎與我聯絡,請 email 至 pswo10680 [At] Gmail Dot com。
目前我們把翻譯檔放在 GitHub 的儲存庫上 https://github.com/l10n-tw/blender-branches-tw,裡面有稍微簡介翻譯專案,並已經和 Weblate 翻譯平臺整合,意思是各位可以直接註冊帳號,並線上協助 blender 翻譯了!
Weblate 翻譯平臺網址
https://r2.tw.pan93412.dedyn.io/engage/blender/?utm_source=widget
歡迎大家一同參與翻譯!有什麼問題都歡迎提出。
至於若想自己編修翻譯並輸出給自己使用,可以前往官方翻譯檔位置 https://developer.blender.org/diffusion/BTS/browse/branches/zh_TW/ ,再用 poedit 編修後輸出 mo 檔,最後將之放置到對應檔案覆蓋即可。

darktable 翻譯流程

前置作業
  sudo dnf builddep darktable
  pip install --user jsonschema
  git clone https://github.com/l10n-tw/darktable.git
  cd darktable
  git remote add upstream https://github.com/darktable-org/darktable.git
翻譯前
 git pull --rebase


建置
  git submodule init
  git submodule update
 ./build.sh

建立 pot 模本
 intltool-update -p

接著再用 poedit 打開 pot 檔,建立 zh_TW.po 並接手翻譯即可。
以 pot 模本更新 po  intltool-update your_PO_file
官方給譯者的翻譯資訊 https://github.com/darktable-org/darktable/blob/master/doc/TRANSLATORS.md