發表文章

Highlight 標明

不知道為什麼,常看到 highlight 直譯成高光,是很直白啦!(哭笑不得) 也有意譯成突顯的,這麼說也是沒錯,但就是感覺怪怪的。 在電腦資訊界裡常見的 highlight 作法,是將某個亮度高的色彩套到某段文字上,或是提高某段文字的對比,來方便使用者辨明要查找的東西、要強調的事物在哪裡。 實際上這就是標明啊!Highlight 標明。

Record 紀錄, Log 日誌, Journal 系統日誌/日誌

在電腦資訊領域中,有兩個近似的詞 Record 和 Log,都是某種紀錄,但用法不同。  Record 和 Log 兩者間最大區別,在於 Log 必定會有時間,格式都是以日期時間開頭,才後接事件紀錄,並按照不同日期切分區段。至於 Record 就單純是指記下來的那個紀錄。 所以對應到中文,Log 就是日記、日誌。 以日常會講到的語境脈絡下,日誌比較有規範感、正式感,因此建議將 Log 對應翻譯成「日誌」,Log file「日誌檔」,Changelog「變更日誌」。 起先,Log 多用於記錄重大系統事件、操作上的例外情況等,方便管理者注意、瞭解系統有出什麼狀況。 後來,電腦界又誕生了 Journal。Journal 也是一種 Log,其日誌的記錄目的,在於方便管理者稽查操作行為、統計相關數據,尤其是要能用於系統復原。常用於指稱檔案系統(如 IBM 發展的 JFS、Linux 系統常用的 ext3 等)的日誌、作業系統幕後服務等基礎元件的日誌(如 systemd 提供的 journald)。 資訊領域常有這種同義英文詞,刻意被區分開來,並且各自賦予有細微差異的專用用途情況。 舉例來說,像是防火牆行為也有分 Deny、Reject、Block,這都會讓譯者有點頭大。要成為一位稱職的資訊領域翻譯者實難啊! 如果還想要明確區分 Journal 和 Log 的翻譯,不建議再把日記一起拉下海,場面會變得更加混亂。較好的作法是根據其專門用途作形容詞修飾,基於 Journal 的特性常用在檔案系統、作業系統幕後服務等範疇,可以特意稱為「系統日誌」,當然要繼續說是「日誌」也是可以的。

Annotation 註解, Comment 評註

Comment 在資訊領域中是很常用的字,例如發表評論、對事物下註解、解釋說明等,都會用到。然而,有些程式裡,同時會出現另一個很相似的詞,Annotation,並區分兩者的不同作用。那麼譯者要怎樣面對、處理這樣子的情況呢? 查詢 Merriam-Webster 和 Oxford Learner's 字典中的解釋後,可以大略得到以下意義: Comment 意見、輿論 something that you say or write that gives an opinion on or explains somebody/something (Oxford)     例:Keep up to date with all the latest news and comment. (Oxford)     例:constructive comments (Merrieam-Webster) 批評 criticism that shows the faults of something (Oxford)     例:The results are a clear comment on government education policy.     例:There was a lot of comment about his behaviour. 作說明、插圖解說、批評內容的備註 a note explaining, illustrating, or criticizing the meaning of a writing (Merriam-Webster)     例:Comments on the passage were printed in the margin. Annotation 在書中或對文字寫下解說或批評的備註 a note or notes added to a book or text giving explanations or comments; the act of adding these notes (Merriam-Webster)     例:The bibliography was provided with helpful annotations. (Merriam-Webster) 綜合以上,可以看出 Comment 涵蓋

RFC 2119 五級要求

RFC 2119 五級要求 必須MUST / 要求REQUIRED / 應當SHALL(強制要求,必須如此) 應該SHOULD / 建議RECOMMENDED 得以MAY / 可選擇OPTIONAL(有選擇,可以) 不該SHOULD NOT / 不建議NOT RECOMMENDED 禁止MUST NOT / 不得SHALL NOT(強制禁止,絕對不可) 台灣法律用語三級要求 應 = MUST (強制要求,必須如此) 得 = MAY(有選擇,可以) 不得 = MUST NOT(強制禁止,絕對不可)

Release 發行, Release Note 發行備註, Pre-release 預先發行, Release Candidate 發行候選版

在電腦資訊界中打滾,總會常見到 Release Note 一詞。通常是軟體的發行單位推出新版本時,一併附上該次版本值得注意的變動、新功能與特性、 臭蟲 修正等簡要資訊,讓使用者可以一次概覽產品的新狀態,好準備採用。  軟體產品正式推出時,這個動作稱為「Release」。在正式發行之前,可能會有內部測試「Alpha」,再來外部測試「Beta」兩個階段。外部測試時也算是一種 release,但非正式 release,所以稱為 Pre-release,比較繁複的會依次 Release Candidate 發行候選版 1 2 3 下去,直到確認產品沒有重大問題 (blocker) 阻擋發行,就會宣布正式 Release。 以公開透明開發,而且採自由軟體授權的 LibreOffice 為例,在產品新版的內部開發階段,依據情況而定,主導開發者(或品管者)會在提交特定功能,或臭蟲修正的程式碼到儲存庫的同時,也一併在 Wiki 中對應版本的 Release Note 裡寫下簡短的概要介紹。 Fedora 這套 GNU/Linux 作業系統也是一樣,在新版的內部開發階段,開發者會先提案變更的 Change Proposal 給工程執導委員會確認,接著進入開發過程,等到時程表約略要推出新版時,再由工程執導委員會 (Engineering Steering Committee, ESC) 評估進度並確認是否完成,通過品管測試後,推出整套作業系統的 Release Candidate。反覆測試幾次無重大問題後,最終發布 Release Note 與新版本推出的消息給大眾,讓大眾可以開始採用。 瞭解一般軟體產品開發的流程後,我們來看 Release Note 和 Release Candidate 的翻譯怎麼說比較好。 個人推薦翻譯者可以多參考 Merriam-Webster Dictionary 或 Oxford Learner's Dictionaries 英英字典的英文解說,來瞭解與確認對應詞語在英語世界中是怎樣被理解與使用的,而非我們自己過去學習時以中文詞先入為主以為的概念。 以 Oxford Learner's Dictionaries 為例,符合上述情境的 Release 釋義有:    stop holding something:  to stop ho

Property 屬性, Attribute 特性

剛好被問到這兩個字的翻譯,已經在 LibreOffice 中使用多年。 Property 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:      a thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions 指屬於誰所有的物品,更貼近「屬性」。   Attribute 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:     a quality or feature of somebody/something 指某人某物的品質或特質特徵,更貼近「特性」。

Intel NUC 8i5INH 在 Linux 上 3.5mm 音源插孔無效解法

買了 Intel NUC8 i5INH 很久了,一直苦於 3.5mm 音源孔無法播音效,只能透過 AMD HDMI 接上的螢幕內建喇叭播,實在是體驗很差。 最近在弟弟的推坑下買了 Austrian Hi-X65 開放式耳罩耳機,如果不能接上電腦聽實在太可惜了!今天心血來潮,查了一下網路,找到這篇《 How To Fix Audio Issue (Dummy Output) In Intel NUC On Debian 11 And Proxmox 7 》。 發現 Linux 已經自動載入 snd_hda_intel 驅動,而且有找到兩個 psi 音訊輸出裝置: 00:1f.3 Audio device [0403]: Intel Corporation Cannon Point-LP High Definition Audio Controller 和 01:00.1 Audio device [0403]: Advanced Micro Devices, Inc. [AMD/ATI] Baffin HDMI/DP Audio [Radeon RX 550 640SP / RX 560/560X] 所以其實只是自動設定的組態出錯而已。 解決方法很簡單,打開終端機,透過指令加入一個帶有相關調整選項的設定到 alsa-base.conf 組態檔裡即可。 $ echo "options snd-hda-intel model=dell-headset-multi" | sudo tee -a /etc/modprobe.d/alsa-base.conf  重新開機後,插入音源線後,GNOME Shell 會提問你插入的是哪一種音訊,頭帶式耳機、耳機麥克風、麥克風?選好你的對應即可。 從今以後可以享受 3.5mm 音源輸出啦!爽!

GNU 網站語言翻譯協調者的實用資料

Free software, free society 對照 https://hackmd.io/VQXyik2-Qj6evg1On5bLJA?view zh-tw 正體中文翻譯專案任務協調 https://savannah.gnu.org/task/?group=www-zh-tw cvs 常用法 https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Commits gnu 網站翻譯 README https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html cvs 翻譯協調者操作手冊 https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/trans-coord/manual/cvs/cvs.html#Top cvs 快速入門 http://www.study-area.org/cyril/opentools/opentools/x718.html gnu 網站官方優先翻譯目標 https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Priorities.html po 檔檢核 https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html 特別條目 Translator's Credit https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Credits-Slot.html 特別條目 Translator's Note https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Notes-Slot.html#Notes-Slot gnu 網站指引 https://www.gnu.org/server/standards/gnu-website-guidelines.html gnu 網站管理指引 https://www.gnu.org/server

Quit 退出, Exit 離開

一些常用詞語的翻譯。 Quit 退出 Exit 離開 Abort 中止 Terminate 終止