發表文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

行,其字形本源是中央一條大路,左右旁開兩條小路的十字路口。 往前走向中央的大路,演變出行(ㄒㄧㄥˊ)走的意思;也是直行(ㄏㄤˊ)的由來。 列,其字形本源是歹加刀,歹是裂開的圖像,再加刀代表用刀劃開。 分開、劃開變成多個,演變出擺開、排開、一個一個的意思;也是橫列的由來。 在指稱行列時,自然是以眼前方向為直向,稱為行;左右擺開一個一個為橫向,稱為列。 台灣延續直書與行列的本源傳統,依然採用直行、橫列來描述排版的文字方向。 然而數位設備最早誕生自橫排為主的西方國家,數位化時也為了相容常見的歐美文字,漢字跟著橫向排列,於是橫書成為數位排版系統中最早支援的漢字排列方向,早於直書支援。 最早的軟體中文翻譯,是明確區分橫列的,例如「列印」(print)、「命令列」(command line)、「換列」(change line)、「新列」(new line) 等,皆是出自這個時期。 後來文書排版系統興起,也有越來越多軟體支援直書。而直書的所說的行,也因為排版軟體通行之故,大眾依口語直接被挪用至橫書情境使用,行的語義開始擴及並滲入橫書。這也約莫是圖形介面軟體、Windows 作業系統開始大幅流行之時。 文書排版系統中,有一指稱文字流方向的特定術語,Line,沒有區分方向,亦即可以是直書,也可以是橫書。 早期譯者還會視程式特性,在如終端機、文字編輯器軟體中,會將其翻譯為「列」,如「換列」(change line)、「列號」(line number)、「列印」(print) 等。在中文排版軟體興起後,開始出現「換行」(對應至英文的 new line 或 change line 或 line wrap)、「行號」的說法,並逐漸被大眾挪用到橫向語境中。 因此,目前臺灣的程式翻譯,在確定文字明確用於橫向情境,或譯者確定該程式沒有直書情境時,例如終端機、命令列程式、程式碼編輯器,會採用「列」來對應 Line。 至於同時能支援直書或橫書的軟體,例如文書編輯器,或是譯者無法確定程式的文字方向時,則採用廣被接受可同時指稱直書與橫書的「行」來對應 Line。 總結來說,「行」可以是 line,原先是直書,後來也被用於橫書;「列」也可以是 line,明確用於橫書情境。 至於試算表軟體,或其他可清晰區分直、橫單位的軟體,依然採用直行、橫列的標準譯法。 如 column 為欄(少數譯者譯為行),以及 row

archive 封存 (verb)/封存檔 (noun)/存檔庫 (noun); archive file 封存檔

Archive 這一詞的翻譯常被胡亂對應成 Compress,這還滿讓人困擾的。 資料存檔是一門學問,存檔是指整個行為過程,封存是其中的動作,而壓縮只是封存的一種方法。 archive 封存 (verb)/封存檔 (noun)/存檔庫 (noun) archive file 封存檔

Schema (結構)綱要

在討論作文時,所謂的文章結構、篇章結構,用其他詞來換句話說是指「布局」。 schema 這一詞,指的是資料格式的「結構綱要」(詳細說法),其結構要有哪些哪些,集合成綱要作為格式要求,簡稱為「綱要」(一般簡要說法)。

Copy 複製, Duplicate 再製, Clone 拓製

剛打開電腦,突然看到 clone 一詞,想起關於複製這類詞語,好像還沒有把以前我的翻譯方案寫下來。 copy 複製 (verb)/副本 (noun) 動詞為複製,製作而成的名詞為副本。 動作是將選取內容複製到記憶體中,如放到剪貼簿中供後續使用。 duplicate 再製 再製作一份的意思,通常複製品會有其製作當下的特性或屬性,例如製作時間。 動作是複製並貼上。 clone 拓製 有兩種意思:     一、僅複製原作品特性或屬性,可供套用至其他物件之上,例如選取文件中特定內容後,可以複製其文字樣式、排版設定,並且可重複套用至其他同類內容中,常用於文書處理情境。常見代表圖示為刷子,近似拓印、或翻印的概念。 動作是複製物件的格式設定到剪貼簿中,供後續拓展套用到其他物件上。     二、完全比對複製一份的意思,通常複製品完全等同原作品,包含製作時間、修改時間、設定組態等特性或屬性皆相同,常用於虛擬機管理情境。根據原作可大規模拓展製作的概念。 動作是複製並貼上,而且新品與原作完全相同。

Configuratin 組態, Layout 配置, Allocation 分配, Configure 調配/組態

Configuration 和 Layout 的譯詞比較混亂,大家各行其事,有自己的翻譯方案。 在台灣的資訊領域中,Configuration 最常見的翻譯為「組態」,即組合型態,那為什麼說是組合型態呢? Configuration: 構成部分(成分)或其元素的相對安排 (Merriam-Webster) relative arrangement of parts or elements: such as     (1) shape 外形安排     (2) contour of land 地貌排列           例:configuration of the mountains     (3) functional arrangement 功能編排           例:a small business computer system in its simplest configuration 某物的成分或一組事物的構成安排; 如此的安排 可形塑成某外型或形狀 (Oxford Learner's) an arrangement of the parts of something or a group of things; the form or shape that this arrangement produces     例:The design is based on four configurations of squares 電腦)構成電腦系統的設備和程式,以及使其得以運行的設置方式 (Oxford Learner's) computing) the equipment and programs that form a computer system and the way that these are set up to run     例:Performance will vary depending on your hardware and software configurations. 綜合以上來看,可簡單理解為「構成某事物,使其展現出某型態或功能的成分安排」,所以將 Configuration 翻譯成「組態」,是很適宜、貼切的翻譯呢! 其動詞 Configure,就是指「調配成分」的動作,可以翻譯成「調配」;而在電腦

Highlight 標明

不知道為什麼,常看到 highlight 直譯成高光,是很直白啦!(哭笑不得) 也有意譯成突顯的,這麼說也是沒錯,但就是感覺怪怪的。 在電腦資訊界裡常見的 highlight 作法,是將某個亮度高的色彩套到某段文字上,或是提高某段文字的對比,來方便使用者辨明要查找的東西、要強調的事物在哪裡。 實際上這就是標明啊!Highlight 標明。

Record 紀錄, Log 日誌, Journal 系統日誌/日誌

在電腦資訊領域中,有兩個近似的詞 Record 和 Log,都是某種紀錄,但用法不同。  Record 和 Log 兩者間最大區別,在於 Log 必定會有時間,格式都是以日期時間開頭,才後接事件紀錄,並按照不同日期切分區段。至於 Record 就單純是指記下來的那個紀錄。 所以對應到中文,Log 就是日記、日誌。 以日常會講到的語境脈絡下,日誌比較有規範感、正式感,因此建議將 Log 對應翻譯成「日誌」,Log file「日誌檔」,Changelog「變更日誌」。 起先,Log 多用於記錄重大系統事件、操作上的例外情況等,方便管理者注意、瞭解系統有出什麼狀況。 後來,電腦界又誕生了 Journal。Journal 也是一種 Log,其日誌的記錄目的,在於方便管理者稽查操作行為、統計相關數據,尤其是要能用於系統復原。常用於指稱檔案系統(如 IBM 發展的 JFS、Linux 系統常用的 ext3 等)的日誌、作業系統幕後服務等基礎元件的日誌(如 systemd 提供的 journald)。 資訊領域常有這種同義英文詞,刻意被區分開來,並且各自賦予有細微差異的專用用途情況。 舉例來說,像是防火牆行為也有分 Deny、Reject、Block,這都會讓譯者有點頭大。要成為一位稱職的資訊領域翻譯者實難啊! 如果還想要明確區分 Journal 和 Log 的翻譯,不建議再把日記一起拉下海,場面會變得更加混亂。較好的作法是根據其專門用途作形容詞修飾,基於 Journal 的特性常用在檔案系統、作業系統幕後服務等範疇,可以特意稱為「系統日誌」,當然要繼續說是「日誌」也是可以的。

Annotation 註解, Comment 評註

Comment 在資訊領域中是很常用的字,例如發表評論、對事物下註解、解釋說明等,都會用到。然而,有些程式裡,同時會出現另一個很相似的詞,Annotation,並區分兩者的不同作用。那麼譯者要怎樣面對、處理這樣子的情況呢? 查詢 Merriam-Webster 和 Oxford Learner's 字典中的解釋後,可以大略得到以下意義: Comment 意見、輿論 something that you say or write that gives an opinion on or explains somebody/something (Oxford)     例:Keep up to date with all the latest news and comment. (Oxford)     例:constructive comments (Merrieam-Webster) 批評 criticism that shows the faults of something (Oxford)     例:The results are a clear comment on government education policy.     例:There was a lot of comment about his behaviour. 作說明、插圖解說、批評內容的備註 a note explaining, illustrating, or criticizing the meaning of a writing (Merriam-Webster)     例:Comments on the passage were printed in the margin. Annotation 在書中或對文字寫下解說或批評的備註 a note or notes added to a book or text giving explanations or comments; the act of adding these notes (Merriam-Webster)     例:The bibliography was provided with helpful annotations. (Merriam-Webster) 綜合以上,可以看出 Comment 涵蓋

RFC 2119 五級要求

RFC 2119 五級要求 必須MUST / 要求REQUIRED / 應當SHALL(強制要求,必須如此) 應該SHOULD / 建議RECOMMENDED 得以MAY / 可選擇OPTIONAL(有選擇,可以) 不該SHOULD NOT / 不建議NOT RECOMMENDED 禁止MUST NOT / 不得SHALL NOT(強制禁止,絕對不可) 台灣法律用語三級要求 應 = MUST (強制要求,必須如此) 得 = MAY(有選擇,可以) 不得 = MUST NOT(強制禁止,絕對不可)

Release 發行, Release Note 發行備註, Pre-release 預先發行, Release Candidate 發行候選版

在電腦資訊界中打滾,總會常見到 Release Note 一詞。通常是軟體的發行單位推出新版本時,一併附上該次版本值得注意的變動、新功能與特性、 臭蟲 修正等簡要資訊,讓使用者可以一次概覽產品的新狀態,好準備採用。  軟體產品正式推出時,這個動作稱為「Release」。在正式發行之前,可能會有內部測試「Alpha」,再來外部測試「Beta」兩個階段。外部測試時也算是一種 release,但非正式 release,所以稱為 Pre-release,比較繁複的會依次 Release Candidate 發行候選版 1 2 3 下去,直到確認產品沒有重大問題 (blocker) 阻擋發行,就會宣布正式 Release。 以公開透明開發,而且採自由軟體授權的 LibreOffice 為例,在產品新版的內部開發階段,依據情況而定,主導開發者(或品管者)會在提交特定功能,或臭蟲修正的程式碼到儲存庫的同時,也一併在 Wiki 中對應版本的 Release Note 裡寫下簡短的概要介紹。 Fedora 這套 GNU/Linux 作業系統也是一樣,在新版的內部開發階段,開發者會先提案變更的 Change Proposal 給工程執導委員會確認,接著進入開發過程,等到時程表約略要推出新版時,再由工程執導委員會 (Engineering Steering Committee, ESC) 評估進度並確認是否完成,通過品管測試後,推出整套作業系統的 Release Candidate。反覆測試幾次無重大問題後,最終發布 Release Note 與新版本推出的消息給大眾,讓大眾可以開始採用。 瞭解一般軟體產品開發的流程後,我們來看 Release Note 和 Release Candidate 的翻譯怎麼說比較好。 個人推薦翻譯者可以多參考 Merriam-Webster Dictionary 或 Oxford Learner's Dictionaries 英英字典的英文解說,來瞭解與確認對應詞語在英語世界中是怎樣被理解與使用的,而非我們自己過去學習時以中文詞先入為主以為的概念。 以 Oxford Learner's Dictionaries 為例,符合上述情境的 Release 釋義有:    stop holding something:  to stop ho

Property 屬性, Attribute 特性

剛好被問到這兩個字的翻譯,已經在 LibreOffice 中使用多年。 Property 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:      a thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions 指屬於誰所有的物品,更貼近「屬性」。   Attribute 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:     a quality or feature of somebody/something 指某人某物的品質或特質特徵,更貼近「特性」。