Back 返回, Backward 返回/往前/往上, Forward 前進/往後/往下, Previous 上一個, Next 下一個

軟體翻譯中,Back、Forward 是一組特別需要留意的詞彙。

為什麼呢?因為中文與英文兩種語言,在思考怎樣表達時間的特性不同之故。

以中文為例,在講書籍的前後、事件發生經歷的前後、人生的前後時,採用的是整體觀,亦即你已經知道書籍、事件、人生是一個整體,故開端為前方,尾聲為後方。

書本內容上下文、事件先後順序、人生從小到大,在中文的表達裡,是由前而後的,由原先走到後來。

然而,在英文表達裡,採用的觀點是主觀,亦即你就是當事人,位在所欲觀察的目標之內,隨著文字描述、事情發生、人生經歷,一步一步前進,還未經歷者在你眼前,而經過的則落在你後方。

因此,英文介面中,Forward 指的是行進觀點下的「前進」,Back 則是「返回」,這是最通用的萬能譯法,比較不會發生用詞前後錯亂不一致的問題。

如果要以中文慣有的思路,來表達這裡的 Forward 和 Back,就完全反過來了。Forward 成了「往後」、「往下」,Back 成了「往前」、「往上」。

有的譯者會轉個意思,改用 Next 和 Previous 這組詞的「下一個」、「下一步」,或「上一個」、「上一步」來表達,迴避這個矛盾之處,然而本人並不推薦。

因為這些按鈕有時候是由 Widget 或 Toolkit 提供,很可能有的程式開發者同時用到 Forward/Back 和 Next/Previous 這兩組,而且你也不知道他們思路中的前後上下左右。

例如,你把翻譯寫死成上下,但在介面中的表現卻是左右移動;這遠不如維持用動態感的「前進」和「返回」行進觀來得靈活。簡而言之,轉意式翻譯法可能造成其他未預期的困擾,還是盡量避免為佳。

還有,對於舊版的相容性,稱為 Backward Compatible,是往過去相容。在中文的時間描述裡,往後是指今天以後,往前才是過往,所以這裡的 Backward 其實是「往前」。

如果翻譯成「往後相容」就貽笑大方了,代表這位譯者還不懂中文與英文語言對時間感描述上的差異性。

至於轉意式譯法,在此又必須改變為「向下相容」,因為中文如奮發向上、向上提升等是前進,向下則是後退,是取自逆流而上、鯉躍龍門的典故。這時又和前面提到的上一個、下一個觀點反過來了,無法維持一致,必須適時隨情境調整,很容易弄錯,除非頭腦能時常保持清楚,否則個人不推薦使用。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權