Commit 送交/送交版次, Submit 提交

Commit 與 Submit 這兩個詞語,在資訊領域中都很常用,而它們之間有什麼分別呢?

我們先來看看我個人在翻譯實務上最推薦的英英字典,Merriam-Webster 的解說之中,最接近版本控制下,或議題追蹤器中所用的 Commit 或 Submit 為何:

Commit

    to consign or record for preservation 送交保存,或是留下紀錄保存起來。
//commit it to memory

    to put into a place for disposal or safekeeping 放到某處棄置,或安放保存。
//The chaplain committed the sailor's body to the deep.

    to refer (something, such as a legislative bill) to a committee for consideration and report 提供(事項,例如法案)給委員會作考量並報告。

    to obligate or pledge oneself 投身、致力

綜合上述來看,Commit 此處的關鍵意義,在於送交、保存、留紀錄、交付以供考量,以及自願投入。

Submit

    to yield to governance or authority 屈服於治理單位或主管機關。

    to subject to a condition, treatment, or operation 提請處理、處置或作業。
//the metal was submitted to analysis

    to yield oneself to the authority or will of another 屈服於主管機關或他人的意志。

兩者的重大差別,在於 Commit 偏向個人,和送交、保存、紀錄有關;而 Submit 則是相當強調下對上,要提請處理、裁決,甚至是必須得屈服、遵從上面的意志。

所以,Commit 就是「送交留紀錄」,簡單點稱為「送交」;Submit 則是提請處置,而且是下對上的關係,以中文用法為例,類似提交辭呈給上司裁定的「提交」。

以版本控制系統,以及各專案的儲存庫管理治理架構來看,Commit 一詞,即任何專案的任何人都可以用 Commit,單純送交留紀錄;而 Submit 一詞,則用在管理階層比較嚴謹的版本控制專案,提交給上層後,要等對方 Review 過才會收的情況。

簡單說,Commit 就是「送交」,Submit 則是「提交」(下對上)。 

Commit 若作為名詞時,例如每一次 Commit 的版本,則可稱為「送交版次」,作為版本控制系統中更詳細的稱呼。這一類變更的行為,又可以稱之為「修訂版次」(Revision),會有個修訂編號 (Revision number) 作為版次識別之用。

另外,也有人將 Commit 譯為「認可」、「承認」,那是譯者自行理解的 Commit 行為,即脫離該字原意本義,以他個人理解的作用去轉意(已轉變英文本意,改為作者自己發想的意思,不是轉譯)翻譯。

譯者如果想採用這種與原文本意無關的翻譯風格,當然也可以。只不過認可,或承認二字,都只是這個詞在這個操作步驟的行為上,由譯者自行理解的作用表達而已。

常見翻譯案例:

Commit Message 送交版次訊息
Commit changes to local repository 將變更送交到本機儲存庫
Submit a Pull Request (PR) 提交拉取請求
Submit an issue 提交議題
Submit changes to remote repository 將變更提交給遠端儲存庫

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權