Token 代符/通行代符/符元; Tokenization 符元化處理

Token,是種替代物、信物,例如政府發行用以代替交易信任價值的貨幣、替代全部的一部分、象徵記號、在較大會議中代表少數群體的代表等。

Token 類似漢文化中所稱的「符」,即憑信的器物、象徵標記,譯為「代符」。

常見的 Token 用法之一,就是註冊帳號,寫下電子郵件地址後,對方網站寄來一組 Token,通常是一串英文字符與號碼的隨機組合,來向你確認收到的 Token 有沒有和該網站相符,以確認你的信箱有效,以及符合註冊者的身分。

這就是對象網站發予你「代符」(意為:代表信物),用以確認是否符合,來通過信箱與身分的驗證。 如果還想要更清楚表達,可以補全其意說是「通行代符」。

代符這個譯詞一直都存在,收錄在台灣早期流行的電腦字典中,例如 Dr. Eye 譯點通、Yahoo 奇摩字典等,也在學術界中被採用,例如2011年元智大學發表的論文《以代符基底比對程式輸出之程式作業評分機制之研發與評估》。

早期亦有將 Token 翻譯為「符記」的。符、記,為「符」號、「記」號之組合字,並非字典收錄的字詞,是早年譯者自行創造組合的譯詞。然而符記二字,兩者同時暗示了 Symbol 的意涵,容易讓讀者有所誤會,未表達出「代表」、「代替」之意涵,個人認為是不佳的翻譯。

而看過令人覺得有趣的翻譯就是權杖、令牌了,但真的相去甚遠啊!只會讓我想到「你製杖嗎?」,「不,我販劍」的網路笑話。

Token 早期多用於代表通行用的代表信物,後來也慢慢變成一種處理方式,將所要處理的資料流,分段逐個以符號表示,稱為「tokenization」,即「符元化處理」:將資料區分為一個一個單元,將每個單元以一段符號表示,以符為元的處理。

留言

  1. 我也覺得「Token」翻譯為「權杖」有點奇怪。因為我記得「權杖」一般是翻作「Scepter」。如果有看過「復仇者聯盟」的人,應該多少對於「洛基的權杖(Loki's Scepter)」這個詞有點印象。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能

正體中文、繁體中文?