譯文中如果遇到英文字是複數的話怎麼處理?

很簡單,我手寫我口。

例如有個英文字詞決定不翻,在這理舉例為 Pizza 好了。

也許今天這個譯者是個 Pizza 極端愛好者,想說 Pizza 如果講中文的披薩,根本不夠傳神,失去原文那個 zza 的美妙語感,也就表達不出 Pizza 口感與滋味的美妙,所以刻意維持原文。

那麼他想叫幾個 Pizza 來和大家一起分著吃,這樣多個 Pizza,需要說是好幾個 Pizzas 嗎?

當然是不用囉!中文語境下的英文字,是不用複數變化的,維持 Pizza 即可。

不管他想叫幾個 Pizza,字句中都只要講 Pizza 就好,把 Pizza 視為一個中文詞,維持遵循中文語法沒有複數型的慣例即可。

如果看到有以前的譯者多寫了 s,看見的各位在修整翻譯時,也可以幫他拿掉,順手更新一下。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權