3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。 目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,次常見但越來越普遍的「渲染」,比較少見的「算繪」及「彩現」。我就來一一討論翻譯是否適切。 首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目一開頭便寫到: Rendering is the process of generating an image from a model (or models in what collectively could be called a scene file), by means of computer programs. 簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型 (或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。這道程序主要有兩個步驟,一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...等設置交互影響後結果為何,二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。 那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,Render 作動詞用時,其實是指藝術性的「表現手法」: represent or depict artistically: the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered perform (a piece of music): a soprano solo reverently rendered by Linda Howie translate: the phrase was rendered into English Computing process (an outline image) using colour and shading in order to make it appear solid and three-dimensional: he is forced to render images by intermixing pixels of a few basic colours 不管是繪畫領域,如描繪圖畫(把心中靈感翻譯出...
Configuration 和 Layout 的譯詞比較混亂,大家各行其事,有自己的翻譯方案。 Configuration 在台灣的資訊領域社群中,Configuration 最常見的翻譯為「組態」,即組合型態,那為什麼說是組合型態呢? Configuration: 構成部分(成分)或其元素的相對安排 (Merriam-Webster) relative arrangement of parts or elements: such as (1) shape 外形安排 (2) contour of land 地貌排列 例:configuration of the mountains (3) functional arrangement 功能編排 例:a small business computer system in its simplest configuration 某物的成分或一組事物的構成安排; 如此的安排 可形塑成某外型或形狀 (Oxford Learner's) an arrangement of the parts of something or a group of things; the form or shape that this arrangement produces 例:The design is based on four configurations of squares 電腦)構成電腦系統的設備和程式,以及使其得以運行的設置方式 (Oxford Learner's) computing) the equipment and programs that form a computer system and the way that these are set up to run 例:Performance will vary de...
留言
張貼留言