Tag 標記, Tab 頁籤, Label 標籤, Mark 標註
英文裡有很多指涉中文標籤、標記、標示、註記概念的不同詞彙,例如 Tag、Tab、Label、Mark 等。
如果我們探究英語的 Tag、Tab、Label、Mark 本意,會發現:
Tag 是附在物體上(如衣物是產品在展示時的懸線掛牌標籤)的標示;
Tab 是凸出物體上(如衣領後面的標籤、衣身側邊的標籤)的標示;
Label 單純指那個標籤(標籤紙、標籤條等)本身,或標籤上的內容;
Mark 是指任何的記號標示。
而中文沒分那麼細,沒有為這這些不同的標籤方式,特別創造出四種不同對應的詞,都可以說是標籤、標記。最麻煩的是,有的軟體中還會同時使用到這些詞;或是原先只有 Label 功能,後來又追加了 Tag 功能等⋯⋯所以譯者最好一開始翻譯前,就先定下有所區別的翻譯方案啊!
以軟體中的常見用語來看,Tag 除了平時的標籤意義外,更常作為動詞使用,指涉做標籤、貼上標籤的「動作」,所以更貼近中文的做「標記」這一詞。
Tab 常見於分頁瀏覽的使用情境,模擬一些筆記本上凸起,協助使用者為內容作分類用的「分頁標籤」,中文裡也簡稱「頁籤」。這也是瀏覽器「分頁」瀏覽一詞的起源。
Label 既然是指那個標籤本身,那就更貼近「標籤」了。
Mark 除了標記外,也有做上註記的概念,如馬克筆原文就是 Marker,是方便在物件上寫下註記,所以可以稱為「標註」來與他者區分。
留言
張貼留言