發表文章

目前顯示的是有「blender」標籤的文章

Blender 翻譯未來 2019

Blender 2.8 大抵已定,不過我是幾乎抽不出時間為它翻譯了。 身為 Blender 在地化專案的正體中文語言協調人,實際上應該要帶領翻譯團隊,與翻譯者們定期互動並協調工作、討論翻譯、擬定術語等,最後上傳翻譯到官方專案中。不過以臺灣的社群參與狀況來看,目前我們沒有翻譯團隊的翻譯志工參與者,而只有協調人。 多年前,約略是我大學時期,我花費大把寒暑假時間,從頭到尾將 Blender 2.6 的翻譯跑過一次,並修訂、校正不少舊的錯誤,曾經衝到 90% 以上的翻譯比率。然而出社會工作後,再也沒有這樣的時間處理,畢竟還是要討生活的。 所以,歡迎有興趣協助翻譯的朋友,無論有無經驗皆可,動手幫忙翻譯,我能協助給予翻譯上的相關觀念、建議、討論,並提供曾經使用過的術語對照表,最後協助上傳至官方專案中。 有熱誠長期投入、有興趣改善 Blender 正體中文翻譯的朋友,歡迎與我聯絡,請 email 至 pswo10680 [At] Gmail Dot com。 目前我們把翻譯檔放在 GitHub 的儲存庫上 https://github.com/l10n-tw/ blender -branches-tw ,裡面有稍微簡介翻譯專案,並已經和 Weblate 翻譯平臺整合,意思是各位可以直接註冊帳號,並線上協助 blender 翻譯了! Weblate 翻譯平臺網址 https://r2.tw.pan93412.dedyn. io/engage/ blender /?utm_source= widget 歡迎大家一同參與翻譯!有什麼問題都歡迎提出。 至於若想自己編修翻譯並輸出給自己使用,可以前往官方翻譯檔位置 https://developer.blender.org/diffusion/BTS/browse/branches/zh_TW/ ,再用 poedit 編修後輸出 mo 檔,最後將之放置到對應檔案覆蓋即可。

blender 待處理的在地化/翻譯問題

需區分字詞 normal 目前沒有區分,但原文字串應分情境區分為法向、一般,兩者獨立開來給譯者翻譯 emit 材質時應該是發光,粒子模擬是發射,應獨立開來 待討論字詞 gimbal 使用問題 1. 中文介面無法在按下空白鍵後輸入指令,功能都變成中文了,打英文找不到功能。 問題:在中文界面下,應該用英文搜尋,還是中文搜尋功能?或者兩者都該支援? 如果是兩者都該支援,那麼可以來向官方回報,提請改善。個人覺得兩者都支援最好。 歡迎至本篇下回報你遇到的相關在地化問題,方便整理統整。 我會盡一己之力向官方回報,我會盡可能找空閒時間處理。 自由軟體是大家的,需要你我一同努力,未來才能有更好的自由軟體!

觀 COSCUP 2016 有感

圖片
COSCUP Flickr, BY-SA 很喜歡自由軟體,也崇尚自由軟體願意賦予其他人自由使用、研究、修改、再散佈的開放精神,所以我推廣 GNU/Linux 桌面和自由軟體。 不過這幾年來 COSCUP 界參加者的電腦已多半都是 Mac,但這無可厚非。使用 Mac 不外乎因為其設計新潮、硬體穩定、使用操作上不折騰、文化環境需求(例如公司指定、設計業界常用之類)等。畢竟使用 GNU/Linux 桌面的道路之難,有時候甚至難於上青天。 所以有句話說:「男人有錢會變壞,Linux User 有錢會投入 Mac 懷抱!」,因為同樣都是類 Unix 系統,還不用煩惱裝機遇到硬體問題,作業系統升級時一般也都很平順,隨機還有免費的 iWork 辦公軟體授權,更不用提硬體等級之高、開發環境穩定流暢、許多設計人士商業人士都用 Mac 等等。 然而,之所以 Linux 桌面重要,是因為自由軟體界的最新發展動態、和生態系統都和 GNU/Linux 桌面息息相關。就從各作業系統的生態系統來看,Linux 桌面都會搭載自由軟體,例如 LibreOffice、Firefox… 等,而非自由的軟體因為授權之故,不見得能容於各 GNU/Linux 散布版本的軟體庫之中;也就是說 GNU/Linux 桌面是孕育自由軟體的一片沃土,原生且強勢的自由軟體能在這片土地中自由地成長、茁壯。 那麼自由軟體如果想到 Windows 或 MacOS 的土地上發展呢?當然可以的!但那裡的生態系已有許多原生的軟體在,也已佔好了各種生態地位 (niche),想要擠到生存的空間可沒那麼簡單。LibreOffice 難與 MS Office、iWork 競爭,Blender 也難與 3Ds Max 或 Maya 競爭,在該地的環境下(除了軟體授權這個基本因素外,更包括相關產業和教育界的習慣、動態等),新來的自由軟體很難和原有的強勢軟體競爭到一塊立足之地。若要打出一片天,當然只能發展還沒有相關軟體競爭的生態地位去做突破。 很多人很可敬的努力在專有的作業系統上推廣自由軟體,著實不易;但可想而知這樣的努力會是艱苦的、很難有速效或大效的。而且要和專有系統的生態環境打交道,通常推廣者都會以「免費的自由軟體」這個角度去推,反而讓大眾誤解了自由軟體,從錯誤的角度去認識自由軟體,到頭來花了軟體外的...

自由軟體:不只是軟體,更是編織人心的故事

朋友們,或許你們曾經讀過《 Ubuntu 的意義 》,那今天我們來更進一步談談自由軟體。 上一篇文章中,我提到自由軟體從開發到產出成品,都需要社群的參與,這點我相信大家多少已能理解。而一個自由軟體專案的運行,須要三個要件:人.心.結。 他們這群人有著各自的興趣專業,彼此協調、分工,參考規劃的時間表一同努力做出成品。人們使用這些軟體,人們在生活中、網路上討論、分享軟體的使用經驗,而分享又幫助了其他使用者,開發者甚至從中再去改善軟體。這樣共創共享、互助合作的人文氣氛,就是自由軟體。以下分別舉 Blender、Fedora、LibreOffice 等專案來向各位說明。 《人 People》 只要你願意試著接觸、參與自由軟體專案,你會發現其實每個自由軟體的背後,都是一群人。不管是使用者、推廣者、試驗者、開發者… 等,都因為這個軟體而產生了連結。 Blender 問:「請問這個叫『Blender』的怪東西究竟是什麼?」 Blender 基金會主席 Ton Roosendaal 答:「Blender 是在講一群人。」 Q: What is this strange "Blender" thing about? A: Blender is about people. — Ton Roosendaal, Chairman of Blender Foundation Fedora 問:「請問什麼是 Fedora 專案?」 答:「Fedora 專案是全世界自由軟體社群成員間的互助合作。Fedora 專案孕育許多開源軟體社群,並打造出一個名為『Fedora』的 Linux 散佈版本。」 Q: What is the Fedora Project? A: The Fedora Project is a partnership of Free software community members from around the globe. The Fedora Project builds open source software communities and produces a Linux distribution called "Fedora." LibreOffice 口...

Blender 精要第二章

經過了許久,約莫一年後,才有時間繼續翻譯 Blender 精要第二章。忙碌的實習生活,畢業後準備國考,又緊接著入伍新訓、專訓,最近才開始有一些自己的時間。 第二章的難度,在於 Blender 2.48 與 2.6 以後版本介面上有大幅度的變化,所以要去找資料輔助改作,比單純翻譯花了更多時間。插圖部份該另外拍攝的也拍了,只差幾張預備等後續有相關實作時再補上。 也由於內容有重新編排,所以圖幾圖幾的順序有被打亂了,這個未來有空會再重新標號,現在就先放在那吧~XD 歡迎想要認識 Blender 的朋友閱讀,也可以給點建議。 Blender 精要第二章:介面簡介 http://the-essential-blender-zh-tw.logdown.com/posts/154836-2nd-chapter-the-blender-interface

Blender 基金會的 Gooseberry project (鵝莓專案)

Blender 這次的開放影片計畫,有別於以往的短片,這次可是有史以來規模最大的長片協作專案 - 鵝莓專案 (Gooseberry project)。 本次影片將由眾工作室或藝術師或機構跨國合作,影片製作的初募資金目標,希望達成至少一萬人或機構單位捐款,而金額至少達到 64 萬美金以完成影片。 此專案的製作途中,開發者會根據實務應用同時改善 blender 這款 3D 程式,因此若此專案能如期執行,那麼以 blender 互相協作製作出長片的能力將大幅提升。 Gooseberry Project 網址 The Gooseberry Project 現在 (2014/04/11) 距離募款截止日期只剩 8 天,但至目前為止僅有 2180 人或機構單位捐款,只募到 244556 (24 萬多) 美金,還差目標相當遠一段距離。 剛剛看了募款的世界地圖 (World map) ,全球只有南韓是綠色的,募到該區目標的 130% (取目標數值最低者),平均達成目標的 26/20 人 (130%) 或單位機構、4440歐/960歐 (462%)。 臺灣區域目前是 10%,2/20 人或單位機構 (10%)、435歐/960歐 (45%)。 希望這個專案能成功,請大家多多轉發、分享此專案消息!謝謝!

Blender 翻譯故事

話說,昨天被 Blender 愛好者 何彥儀 ,阿彥,邀請分享當初翻譯 Blender 的心路歷程、目標與理念。 雖然說沒有什麼心路歷程,但確實有一段很長的故事,且聽我娓娓道來。 翻譯歷程 要講到 blender,就必須從我接觸 Linux 開始說起。 我個人從 2003 開始接觸 Linux 作業系統,最早是臺南縣網 ols3 主持的 B2D 系統,裝好後就是調校好的 Debian GNU/Linux 系統,很多方便的工具早就裝好了,深深讓我驚豔並從 Windows 轉用 Linux。那時最常上的網站不外乎 Knoppix 技術交流網、自由軟體技術交流網、摩托學園,也開始參與社群討論。 2004年底在摩托學園上看到阿信板大一篇「 Ubuntu 的使用感想 」後 [1],也開始用起 Ubuntu。2005年6月11日 Ubuntu-TW 開站便馬上註冊,偶爾關注並參與上面的討論。 2007年2月11日,看到魏藥在 Ubuntu-TW 上的「[ 3D設計]Blender 」一文 [2],當下把 2.42a 安裝起來試用,除了界面還是英文之外,此外操作上也有點門檻。文中也有提到,當時只有簡中版。於是心中就有個想法,如果這套軟體可以繁體中文化 (這詞也就是今天說的正體中文化),不就可以再降低門檻嗎?遂以匿名身份留下了「要怎樣去翻譯阿?老實說我不習慣看太多英文」這樣一段話,不過沒有得到相關回應,轉而自行搜索相關資訊。 找到的第一項資訊就是 blender wiki 上對國際化的說明文件: Interface Internationalization [3],跟著文件描述走,得知方法有兩種,一是用 blender 的源碼自己做出 po 檔;二是 Blender source distribution 中與 Blender websvn 中都有 po 檔,當時整理得最完整的是德語的 de.po,版本是 2.4x,所以可以直接拿這個版本作為模板,酌情參考簡中翻譯進而翻譯出正體中文版,可以免去自己做 po 檔的麻煩。 文件最後方提到如要提交翻譯,請寄送到 bf-committers@blender.org,所以同時也加入 bf-committers 郵遞論壇,追蹤開發資訊中是否有提到翻譯相關事務,但除了開發上的討論外,始終沒有看到相關翻譯討論。 ...

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。 目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,次常見但越來越普遍的「渲染」,比較少見的「算繪」及「彩現」。我就來一一討論翻譯是否適切。 首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目一開頭便寫到: Rendering is the process of generating an image from a model (or models in what collectively could be called a scene file), by means of computer programs. 簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型 (或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。這道程序主要有兩個步驟,一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...等設置交互影響後結果為何,二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。 那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,Render 作動詞用時,其實是指藝術性的「表現手法」: represent or depict artistically: the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered   perform (a piece of music): a soprano solo reverently rendered by Linda Howie   translate: the phrase was rendered into English   Computing process (an outline image) using colour and shading in order to make it appear solid and three-dimensional: he is forced to render images by intermixing pixels of a few basic colours 不管是繪畫領域,如描繪圖畫(把心中靈感翻譯出...

Blender 精要上線

就像當初打算的,想要翻譯 LibreOffice Getting Started Guide 與 the Essential Blender,先上線了《LibreOffice 入門指引》,再來是《Blender 精要》。 目前 Blender 精要翻譯了第一章,有興趣的可以前往閱讀。我會在有空之時持續翻譯更新這部作品。 本書網址: http://the-essential-blender-zh-tw.logdown.com/ 至於 LibreOffice 入門指引,目前很高興 Jia-Jun Xu 加入行列,我們想以協作方式處理個幾章試試,現以第二章為先,採 Google Drive 試驗。不過必竟是開放式授權,反正發行後想轉貼到哪裡去都可,只要符合授權條款就行。 翻譯這本書時也有些感想。Blender 精要是本很流暢的書,揉合了文本與工具書兩種特點,所翻譯時很舒服,完全沒有那種是翻譯程式介面或是指引手冊那種無趣死板的感受。所想的只是怎麼翻譯得更通順,怎麼表達得更好,所以個人還滿享受翻譯這本書的,哈哈。XD

LibreOffice 與 Blender 翻譯

這兩個專案是本人這一兩年內,除了 GNOME、fedora 外所主力翻譯的;而兩者都有個共同特色,就是專案龐大!接觸這麼久之後,也有些感想。 LibreOffice 有 6 個組件,Writer、Impress、Calc、Drawing、Math、Base。翻譯檔四散在各個資料夾中,非常模組化,幾乎一個翻譯檔就是管一個同質畫面 (例如某某對話方塊,或是某某偏好設定視窗) 中的字串,大部分都很好翻譯,但少數卻非常專業 (例如 Calc 中有許多統計、經濟上的函數,Base 中有許多資料庫術語)。 由於 LibreOffice 的翻譯是承接自 OpenOffice.org,很多東西的翻譯都是前人留下來的遺產,加上沒有任何交接資料,要維持術語的統一性是一大課題。當新字串出現時,如果機器找出的翻譯建議 (從以前的資料去比對,然後找出相近的作建議) 很奇怪,就開始思索著翻譯合不合適,有時查詢一下之前的翻譯,發現錯得離譜,有時則發現同個字有數種翻譯而沒統一;或深入追查材發現翻譯成果竟然與原文無關,但卻是介面上可以看懂的描述,想不懂前人是怎麼知道這個字串會出現在這裡的。如果前人是親自編譯程式,邊翻邊看成品,那真是下了好大一番時間與精力才能完成的啊!這時候就知道,我必須得親自看過每個翻譯檔中的每個字串,並且把模糊的翻譯 (個人覺得有疑義的) 與確認的翻譯 (個人覺得沒問題的) 記錄下來,才有辦法維持術語的一致性,也才能修改掉那些根本徹頭徹尾就是錯誤的翻譯。這也是我從 Blender 翻譯中體認到的,想深入瞭解該怎麼翻譯,就得對全貌有個印象,一旦翻譯負責人沒有親自一個一個看過,那麼總會是霧裡看花,或許重大錯誤一直都在那裡,而每次修正的都只是雞毛蒜皮罷了。 當然,如果今天是一個翻譯團隊就不是這樣了,一般的翻譯者無須一個一個體會翻譯,而是需要依照既定的翻譯撰寫規則與術語表去翻譯,遇到不確定或是有疑義的字再拿出來檢討,再據此修正翻譯即可。這時翻譯負責人所需要作的,就是根據他獨有的整體概觀,評判翻譯是否真有問題,以及新翻譯該如何才能貼合既定風格;如果遇到一個詞語可能有不同人有不同意見,再以其專業決斷如何處置,可能擇優,可能擇一,可能皆收以測試,也可能擱置;如同 Linus 對於 Linux kernel 開發的管理一般。 Blender 則很特別,i18n 的負責人把所有介...

Fedora 中 blender 國際翻譯的字型顯示已恢復正常

由於 fedora 中打包的 blender 一直無法正常顯示中文字,但是 blender 官方發行版則無此困擾,因此 2012-10-17 時提交了個臭蟲回報希望 fedora 方面可以改善打包問題 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=867285 。 可惜此問題一直沒有被重視,直到 2013-08-28, François Cami 想要改善 blender 的打包而提請修改 blender.spec,以改正 這個在地化支援問題,並添加 jemalloc 與 OpenColorIO 支援。一開始的修正版部份改善了問題,只剩下 Hindi 語言無法正常顯示,後來 blender 軟體包維護者 Jochen Schmitt 又再審閱改了一次,反而又造成非拉丁字都以方框顯示的問題。 在一番討論與建議之後,決定將 fonts-blender 軟體包以官方原形式散布,而非採用 fedora 系統裝安裝的字型檔。主因是 blender 的 DejaVu Sans 其實內括了許多字型 (內含 CJK),根本不是 DejaVu Sans 原版,也不是其散布檔名所暗示的 Droid Sans。 在還原官方形式散布 blender 所隨附的字型後,終於所有非拉丁字皆可正常顯示了,甚至 Hindi 語言也正常了,運作起來看似皆與官方發行的 blender 相同,應該可以說是解決了 blender 多國語言使用者的大問題。

兩本書的翻譯計畫,以及一件目標

最近深覺要推廣自由軟體,必先得有全面且完善的基礎資料才行。 市面上一堆書在教 MS Office,但教 LibreOffice 的卻很少。因此決定逐步翻譯  LibreOffice Getting Started Guide 。翻譯作品定名為「LibreOffice 入門指引」。 該書著作權聲明與授權如下: This document is Copyright © 2010–2013 by its contributors as listed below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ ), version 3.0 or later. 可以 GPLv3 或未來版本,以及 CC By 3.0 或未來版本給予授權。這樣也就表示可以改作,當然也就可以翻譯。通常加上「原作已由英文版譯為正體中文版」或「本作為英文原作之正體中文翻譯版」之類字句表明翻譯關係,如果又有改作,可以再加上「原作內容已經作者修改,本作並非單純翻譯作品」。 另一本想翻譯的書是當初 Blender 基金會官方所發行的 the Essential Blender,主要介紹 2.48。當然,我們都知道 Blender 從 2.5 後大變,2.6 更引入多國語言架構,已經不是當初的 2.48。但其實根本精神與背後概念卻相去不遠,而且該書是一份基礎內容廣泛,且由社群編輯的作品,翻譯它非常有價值。 本書內容授權為 Blender Open Content license ,允許修改再散布,此外文字都已 整理成檔案 ,更方便翻譯。 翻譯此書還有許多好處,一個就是可以幫助 Blender 本身的中文翻譯,去看看詞語對不對,或是怎麼改善;另一個就是因為授權很開放,所以未來可與 Blender 2.6 系列相對照,並再改作以對應之。翻譯作...

Blender 2.67 發行備註

Blender 2.67 正式版已經發行。 官方 Release Note: http://wiki.blender.org/index.php/Dev:Ref/Release_Notes/2.67 2.67 版下載處: http://www.blender.org/download/get-blender/ 內容摘要 重點特色有: Freestyle ,非寫實算繪引擎。 3D 列印工具箱 ,可用來統計、檢錯、清理、匯出。 其他特色有: Cycles 算繪改善。 運動追蹤器改善。 混成節點增強。 繪製系統內部重新改造。

Blender 2.6 正體中文版 (繁體中文版)

圖片
還在找 Blender 中文版嗎?不用了!因為 Blender 本身就內建多國語言支援。 Blender 自 2.6 起在一項 GSoC 的計畫下開始支援多國語言架構,也從那時起 Blender 本身就開始內附各國翻譯。 根據完成度,翻譯分成三種等級:一、完成 二、處理中 三、剛開始,目前正體中文 (繁體中文) 翻譯仍處於「處理中」階段。 那麼要如何啟用 Blender 中的介面翻譯呢? 1. 啟動 Blender。  2. 從選單列中選擇 File > User Preferences (意為「檔案」>「使用者偏好設定」)。 3. 切換到 System (意為「系統」) 分頁。 4. 勾選右下角的 International Fonts (意為「國際化字型」,實際上指多國語言介面)。 5. 勾選後,會出現額外的選項,有兩列文字分別為 Language (語言) 與 Translate (翻譯)。我們在這裡將語言改選為「Traditional Chinese (繁體中文)」,請按下 Default (Default) 欄位來改變語言。 6. 接著勾選 Interface (介面) 與 Tooltip (提示框) 即可。前者會將介面中文字翻譯成你選取的語言,後者會翻譯提示框。提示框是你將滑鼠停駐在某文字項目上時會出現的提示文字框。 7. 最後,要怎麼保存所作的設定呢?請按左下角的「儲存使用者設定」即可。 註:Fedora 以往所打包的 Blender 的多國語言部份都是爛的,但自 2.68a-5 以後起已解決此問題,如果不需要追最新版,直接從指令列或「軟體」程式中安裝即可。

Blender 翻譯近況

Blender 官方的目前的正體中文翻譯,推估是前人先簡轉繁,然後再修改字詞出來的;但或許沒那麼單純,因為我在翻譯語校閱的過程中發現不少確定的翻譯是「與原文語句全不相關」,或是「意義類似原文,但明顯語句來源不同」的。 雖然之前我為了要翻譯而曾訂閱過 blender-devel 的 mailing list,但訊息太多也沒過濾出相關訊息,所以也不知道是什麼時候開始有官方翻譯的。 我只記得有位開發者吧,他發了一封 i18n 的相關構想,然後沒人回應。 後來,有位 ubuntu 正體中文站上的熱心網友透過我的信箱聯絡我,告知我有 Blender 官方展開多國語言架構這件事,並跟我請教翻譯流程的相關問題。 當然,那時候還沒正式開始,只是初始階段。我以我之前的翻譯經歷去官方開發網站申請了 translator 提交身份,後來批准過了。不過那時我還一無所知,還是先試著在 Launchpad 上用 Ubuntu 抓來的範本檔上翻譯,但速度與成效不彰。 後來,仔細的去爬多國語言架構當初草創時的相關資料,像是當初 Google Code 上的專案啦、blender 官方 wiki  上的紀錄與說明啦,上學期末時才開始弄懂這套流程。 要先抓下 svn 中的檔案,在 branch 分支修改後再登入並上傳,官方每週一更新一次內容。 今年寒假時開始試圖從官方那份不知當初是誰做的 zh_TW.po 下手。決定從頭開始一條一條推敲、翻譯、校閱。 poedit 當時的版本會自動排序條目,把未譯放最上面,模糊放中間,最下面放已譯,這對我來說會造成不能理解條目前後關聯的麻煩,又因條目有一萬多條,每條皆有一段不短的敘述導致啟動緩慢,因此後來直接改用文字編輯器  gedit 翻譯。 gedit  開啟的速度是有改善,但在條目前後移動與移除 fuzzy 時相當麻煩,不過想馬上投入生產於是也不管了。我寒假的後一個多禮拜每天都在處理翻譯。(備註,不過由於 ibus-chewing 會讓 gedit 搜尋詞語加上切換視窗時當掉;每次都因忘記而不小心啟動陷阱卡,丟棄所有做過的更改,萬劫不復,所以目前我是改用 notepad++ 跟新酷音) 也在這段期間裡輾轉得知有德魯依老師的翻譯版,不過我已經有我從上游修改的版本,老師有老師的版本,要整併有難度。(...

有朋自遠方來 Blender.TW 臺中首聚

本次的 Blender.TW 臺中首聚是潤在「你們不來辦,我就自己上!」的熱血下舉辦的,是臺灣 Blender 社群聚會開天闢地的第一次。 潤提到以往在臺灣一直都找不到許多同好來切磋討論,有種「好寂寞」的感覺。在台灣Blender使用者小聚成立之前,臺灣的 Blender 使用者多在「 Bldener Taiwan 」討論,但也只是零星、無群體感的片段閒聊,氣氛一直無法熱絡起來。但自德魯依老師在 Facebook 上成立的「台灣Blender使用者小聚」起,有不少德魯依老師的學生,以及各個從德魯依實驗室網誌得知該 FB 社團的同好,都在那裡聚集了起來,不時分享最新相關資訊、教學影片,還有不少討論,目前已有 166 位成員。 於是潤便在台灣Blender使用者小聚上發起這樣的聚會活動,得到許多人的支持,因此在找到場地與主題分享者後,便正式在3月24日假臺中有為空間舉辦聚會活動。 活動一開始,大家自我介紹,大多數人都是從 2.48 左右開始接觸,有的人碰了就愛上了,有的人碰了卻不知道怎麼應用便擱置一旁;神奇的是,有幾位使用者都剛好是在大二時接觸到 Blender,算是有趣的巧合。 活動的主題分享者有:Blender 熱血青年-江秉潤 (JBR)、文藻外語學院數位內容應用與管理系 助理教授-德魯依、戴君帆、Saika Fu、Chang Yan Chen (6k)、胖子達、喵小電等人。 德魯依介紹了 Blender 的過去、現在、未來,讓與會的大家都能對 Bledner 有基礎的認識;戴君帆針對 Render Engine 做了一些比較,讓大家更瞭解最近吵得沸沸揚揚的 Cycles 究竟是什麼,以及與 LuxRender 和 YafRay 之間的差異;Saika Fu 現場介紹並示範了 Voronoi 碎形的運用;Chang Yan Chen 分享了他之前是如何把 Blender 與 After Effects 串接,並完成客戶要求的動畫;胖子達描述了他遇到德魯依老師後,學習 Blender 的歷程,從擷圖中可見相當大幅度的進步;喵小電則簡單透過投影片介紹如何運用 Blender 的毛髮技巧;潤則試圖以 Jack 混音系統串接不同音訊輸入來為 Blender 動畫同步配樂,而且還現場敲擊數位鍵盤收音,相當有趣。 從聽講的過程中,可以明顯感受到分享者中...

Google Summer of Code

Google 代碼之夏活動已展開數天,那我就來介紹一下我所關心的開源軟體專案列出的規則吧! 在2012年4月23日前滿 18 歲或以上的學生 (必須是政府認可的高等教育學生) 都可以參加。 學生資格要求: http://google-melange.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2012/faqs#student_eligibility Google 提供每位被接受的學生開發者 5500 USD 的獎金:5000 USD 給學生,500 USD 給指導的組織。 活動辦法詳情請見本年度 Google Summer of Code 首頁 。 Fedora 專案 學生申請日已從3月26日 1900 UTC 開始 [ 1 ]。 有興趣的同學可以開始提交申請 (提案) 給 Fedora 專案與 google -melange。 請確認您在截止日4月6日 1900 UTC 之前完成下列程序。 請不要等到最後一刻才開始動作,遲交的提案不會被 gsoc 活動管理員或 Fedora 專案接受。 請完成給 Fedora 專案的提案 [ 2 ] 繳交動作,你可以在 wiki [ 3 ] 找到詳細指引;每個提案同時也須提交給 google -melange.com 。(請註冊活動,如果你還沒做的話) 你應該在 wiki [ 4 ] 上建立你的提案專頁,然後將連結寄送給 summer-coding 郵遞清單。一位學生可以提交一個以上的提案 [ 5 ],但請銘記質比量更重要。 提案申請應該參考範本來撰寫 [ 6] 。每個申請範本上的問題都要回答。如果你有任何重要且與提案相關的資訊,但申請範本中的問題沒提到,請隨意補充。但請一定要確保申請範本上的問題都有回答過了。 如果有不清楚的地方,請聯絡 Buddhika Kurera [bckurera AT fedoraproject.org] 或管理員或你的導師 (mentor)。此外,請在 summer-coding 郵遞清單以及 GSOC 2012 wiki 頁面 [ 7 ] 上保持聯絡,重要的通知會轉送到該清單/顯示在該 wiki 頁面上。 如果想知道 Fedora 目前對於 Google Summe...

viewport 視圖區(3D 圖形)/視域(虛擬桌面)/視接口

翻譯 Blender、Ubuntu 的 Unity 桌面、xfce 時皆遇過 Viewport 這個詞,但還滿少見的。 查詢了 Wikipedia,是這麼說的: A viewport is a rectangular viewing region in computer graphics , or a term used for optical components. 翻譯為中文,意思是在電腦圖形領域中,viewport 是個矩形的檢視區域;viewport 也是一個用於光學部件的術語。 簡單來說,Viewport 是觀察窗的概念,像是機器外部想要知道內部如何運作,就可以開一個 Viewport 做觀察,原理上是「可檢視的觀察區」。 基於不同情境有不同的定義, 分為 Computing 與 Optical components 兩個領域,每個領域下又細分一些情況,這裡我只介紹電腦運算領域。 對於 3D 電腦圖形領域 來說: it refers to the 2D rectangle used to project the 3D scene to the position of a virtual camera . A viewport is a region of the screen used to display a portion of the total image to be shown. 它代表用來將 3D 場景投影至虛擬攝影機位置的 2D 矩形區域。 對於 虛擬桌面 (又稱為「工作空間」) 來說: the viewport is the visible portion of a 2D area which is larger than the visualization device. 它是一個大於視覺裝置 2D 區域的可見部份。解釋一下,所謂「大於視覺裝置 2D 區域」是指全部可以看見的畫面或工作空間,一般來說即包含所有的虛擬桌面;而這裡所說的視覺裝置一般是指螢幕。至於「可見部份」,就是指目前您所在的虛擬桌面。 至於 瀏覽器 來說: the viewport is the visible portion of the canvas. 是指畫布上的可見部份。 若我們把 viewport 一詞拆開來看...

輕鬆編譯 Blender 2.6 於 Fedora 64 位元平臺

基本上,照著 http://wiki.blender.org/index.php/Dev:2.5/Doc/Building_Blender/Linux/Fedora/Scons 的指示基本上就可以完成。 2012/12/22 根據 wiki 更新以下內容。 下載源碼與滿足相依關係 新的源碼中加入了一個指令稿,可以自動為 Deb 系與 RPM 系安裝相關軟體包並建置 blender,接著將所需相關軟體安裝至 /opt 資料夾下,如此大幅簡化建置與安裝相關步驟。 手動滿足軟體包相依性 但如果你還是偏好手動安裝的話你可以這樣做先滿足相依關係。 sudo yum install gcc-c++ subversion libpng-devel libjpeg-devel openjpeg openjpeg-devel libXi-devel openexr-devel openal-soft-devel freealut-devel SDL-devel fftw-devel libtiff-devel lame-libs freetype-devel jack-audio-connection-kit-devel ffmpeg-libs ffmpeg-devel xvidcore-devel libogg-devel faac-devel faad2-devel x264-devel libvorbis-devel libtheora-devel lame-devel libspnav-devel sudo yum install python3 python3-devel python3-libs 下載 blender 源碼 mkdir svn cd svn svn co https://svn.blender.org/svnroot/bf-blender/trunk/blender 自動滿足軟體包相依性並建置 (建議) cd ~/svn/blender/build_files/build_environment/install_deps.sh 接著依照指示輸入 sudo 密碼即可開始必要軟體下載、blender 所需相依軟體包之建置。 最後你會看到這段訊息: If you're using SCon...