臺灣自由軟體社群 正體中文翻譯規範 語言地區表示法
Traditional Chinese 一詞,對台灣本地使用者而言,請譯為「正體中文」;至於香港,可譯為「繁體中文」。
對於語言列表的翻譯,在表中多以「語言名稱(使用的文字系統或地區)」來表達。
例如列有:
* Literary Chinese
* Chinese (Simplified Han script)
* Chinese (Simplified Han script, Singapore)
* Chinese (Traditional Han script)
* Chinese (Traditional Han script, Hong Kong)
* Minnan (Traditional Han script)
* Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
* Minnan (Tâi-lô)
等語言及文字系統的清單,此時的 Chinese 指的是正式的語言名稱,請稱呼為「漢語」。
至於台灣本地普遍通行的「國語」,英文為 Mandarin Chinese 或 Chinese, Mandarin。該原文指的是「漢語官話」,在中國又稱為「普通話」,在海外則稱為「華語」(如新加坡、馬來西亞⋯⋯等)。
漢語與華語
漢語是較為中性的說法,指出自中國北方的漢民族語言。漢語也隨著外族進入中原,以及族群移動等因素持續融合影響,不斷發生變化。其中魏晉南北朝、隋、唐時期,在語言學中稱為中古漢語,並逐步演變至今日的現代漢語。
在東漢末年晉室南渡前,南方皆屬百越、蠻夷之地,如「閩」之用字,亦可知曉其地原民族與北方漢族大不同,更別說語言了。即便到了清時期,仍可見到「崔操閩音,啁啾不可辨,翁笑曰:『此真南蠻鴃舌之聲也。』」這樣的小說記載。
中原南方長久以來漢化之深,語言已高度受外來的漢語影響(類同日語、韓語受中古漢語之影響,且更加深遠)。以閩南語為例,即便已有這麼多現成漢字可用,也很難以漢字作全白話文書寫表達,特別是該語言中的非漢語語源部分。
故無論從歷史回顧,以及從今日語言學的溯源研究來看,如臺語、閩南語、粵語⋯⋯等,實際上皆非漢語之下的方言,而是歸在同屬漢藏語系下的不同語言。
再以臺語為例,更是融合了漢文化移民的閩南語、百越的南亞語、臺灣原住民族的南島語、荷蘭語、日語⋯⋯等的獨特語言。在國民政府來臺後,官方實施國語政策,以閩南語方言稱呼臺語並且打壓禁止。1993年後,教育部才以「鄉土語言」政策,開始鼓勵學習、運用母語。
至於華語一詞,演變自春秋時代的華、夏,如《尚書》寫到周武王伐紂時說:「華夏蠻貊,罔不率俾」,語意為華、夏各族,和蠻、貊的人民,沒有不遵從的。「華」逐漸成為周所統治黃河流域中下游一帶的稱呼,亦是後來漢族的代詞。
在隋唐期間,「華語」、「漢語」(更常見)等詞逐漸形成,來與外族的胡語、夷語區分。與「漢」相比,「華」字更具有傳承自華夏正統的意味,延續儒家華夷之辨思想。
而在今日,新加坡政府將當地福建、廣東、海南、客家⋯⋯等漢文化移民後代,也通稱為華人,並將現代標準漢語對應稱為華語,以方便與其原鄉作區分。後來此詞語也輸入至臺灣,並在流行樂、各大學語言文化教育推廣中心等領域中廣為使用。
漢字體系
文字系統 Han script,一般稱為「漢字」。在漢字逐漸成熟,並開始擴大流傳,但還沒有官方規範前的時代,一個字可能有很多寫法;而為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法,如秦朝的李斯,以小篆為標準統一了各國文字,是最早的「正體」字。
漢字的標準寫法,後來稱為「正體」字,而在唐朝的某些年代則採「定體」一詞,並將其他非標準漢字則歸類為「異體」字。在中華人民共和國成立後,推行了刻意對大多數漢字以形聲方式作人為簡化的造字政策,這批漢字稱為簡化字。
Traditional Han script 在各地區有不同的漢字稱呼,例如在台灣,延續其古典稱呼,全名使用「正體漢字」(簡稱正體字),而香港與其他地方則多用「繁體漢字」(俗稱繁體字)等。
對於 Simplified Han script,全名稱為「簡化漢字」(俗稱簡體字)。
註:在香港一般也將 Traditional chinese 稱為「繁體漢字」,然而有許多推廣康熙標準字典體寫法的香港社群朋友,堅持應該稱為「傳承漢字」來與台灣標準寫法區分,故也可依其地方字形社群偏好來稱呼。
綜合以上,對於前述 Chinese「漢語」和 Han script「漢字」列表而言,推薦對應為:
* 漢語文言文
* 漢語(簡化漢字)
* 漢語(簡化漢字,新加坡)
* 漢語(正體漢字)
* 漢語(正體漢字,香港)
若是簡單表述法,如 Chinese (traditional) 、Chinese (simplified),則可譯為「漢語(正體字)」、「漢語(簡體字)」。
至於 Minnan「閩南語」,目前 ISO 語言中的文書系統有「傳統漢字」表示、「白話字」表示、「臺語羅馬字拼音」(簡稱臺羅)表示等方案,推薦對應為:
* 閩南語(傳統漢字)
* 閩南語(白話字)
* 閩南語(臺羅拼音)
接下來探討其他語言與文字方案的譯法。
其他語言
今日較主流的大語言,都有屬於自己對應的文字體系,不過也有些語言因為統治政權的更移,而改變了採用的文字體系,所以心中要有個概念:一個語言,可能有多種文書寫法。
例如越南語,在法國殖民前,文字體系採用漢字改來的喃字,後來才有拉丁字母演變而來的越南文字;還有蒙古語,以前用蒙古文,但後來受到俄羅斯的影響深,改用西里爾字。
又例如塞爾維亞語,同時有拉丁字體系和西里爾字體系兩種。請注意到拉丁字和西里爾字,是最常拿來表述其他語言的文字,所以要記得這裡講的不是拉丁文和西里爾文,而是單指「字」的書寫系統。
基本翻譯方式如下:先直接翻譯成某某語來表達語言,若這個語言有文字體系上的變異,後方再補上某某字來表達。
範例:
* Japanese => 日本語
因為其目前的語言文字體系可直接對應到日文系統,所以就直接說「日本語」即可結案,也可簡稱「日語」。若需要表達出文字體系時,則為「日文」。
* Vietnamese => 越南語
目前越南的官方文字寫法就是越南文(以拉丁字母表示),無須特別表明文字。
* Serbian Latin => 塞爾維亞語拉丁字
Serbian Cyrillic => 塞爾維亞語西里爾字
同一個語言目前有兩種文字體系,所以要表達出文書表記寫法。
* Uzbek (Cyrillic) => 烏茲別克語(西里爾字)
Uzbek (Latin) => 烏茲別克語(拉丁字)
與上述塞爾維亞語同理。
* Norwegian Bokmål => 挪威語書面文,或挪威語巴克摩文;前者為意譯(推薦採用),後者為音譯。
Norwegian Nynorsk => 挪威語新挪威文,或挪威語耐諾斯克文;前者為意譯(推薦採用),後者為音譯。
書面的挪威文形成於丹麥統治時期,受丹麥語的影響很大,可理解為書面記錄專用的「文言文」;而新的挪威文完全基於挪威民間口語,和丹麥語差別較大,可理解為口語上的「白話文」。
留言
張貼留言