兩本書的翻譯計畫,以及一件目標

最近深覺要推廣自由軟體,必先得有全面且完善的基礎資料才行。

市面上一堆書在教 MS Office,但教 LibreOffice 的卻很少。因此決定逐步翻譯  LibreOffice Getting Started Guide。翻譯作品定名為「LibreOffice 入門指引」。

該書著作權聲明與授權如下:
This document is Copyright © 2010–2013 by its contributors as listed below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
), version 3.0 or later.

可以 GPLv3 或未來版本,以及 CC By 3.0 或未來版本給予授權。這樣也就表示可以改作,當然也就可以翻譯。通常加上「原作已由英文版譯為正體中文版」或「本作為英文原作之正體中文翻譯版」之類字句表明翻譯關係,如果又有改作,可以再加上「原作內容已經作者修改,本作並非單純翻譯作品」。

另一本想翻譯的書是當初 Blender 基金會官方所發行的 the Essential Blender,主要介紹 2.48。當然,我們都知道 Blender 從 2.5 後大變,2.6 更引入多國語言架構,已經不是當初的 2.48。但其實根本精神與背後概念卻相去不遠,而且該書是一份基礎內容廣泛,且由社群編輯的作品,翻譯它非常有價值。

本書內容授權為 Blender Open Content license,允許修改再散布,此外文字都已整理成檔案,更方便翻譯。

翻譯此書還有許多好處,一個就是可以幫助 Blender 本身的中文翻譯,去看看詞語對不對,或是怎麼改善;另一個就是因為授權很開放,所以未來可與 Blender 2.6 系列相對照,並再改作以對應之。翻譯作品定名為「Blender 精要」。

接下來就是規劃個進度,然後慢慢翻一翻吧!希望未來這些東西能對臺灣自由軟體使用者有所助益。

當然,這種東西不是一蹴可幾的,更何況我近來有超忙的傾向... 或許估個幾年才能完成吧,畢竟我不是全職的,也沒有人贊助我翻譯嗚嗚,我更無法靠翻譯自由軟體或自由內容養活自己。T-T 現實總是很殘酷的。



最後一個,就是想要學會 Fedora 的 RPM 打包,然後把 cwTEX 字型包進去 fedora,我發現 cwTEX Yuan 跟 Cantarell 超配的,未來可以推入變成 zh_TW 預設字型。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能

正體中文、繁體中文?