Configuratin 組態, Layout 配置, Allocation 分配, Configure 組態設定/調整某組態, Profile (特性/個人)設定檔/個人檔案/色彩描述檔, Setting 設定

Configuration 和 Layout 的譯詞比較混亂,大家各行其事,有自己的翻譯方案。

Configuration

在台灣的資訊領域中,Configuration 最常見的翻譯為「組態」,即組合型態,那為什麼說是組合型態呢?

Configuration:

構成部分(成分)或其元素的相對安排 (Merriam-Webster)
relative arrangement of parts or elements: such as
    (1) shape 外形安排
    (2) contour of land 地貌排列
          例:configuration of the mountains
    (3) functional arrangement 功能編排
          例:a small business computer system in its simplest configuration

某物的成分或一組事物的構成安排;如此的安排可形塑成某外型或形狀 (Oxford Learner's)
an arrangement of the parts of something or a group of things; the form or shape that this arrangement produces
    例:The design is based on four configurations of squares

電腦)構成電腦系統的設備和程式,以及使其得以運行的設置方式 (Oxford Learner's)
computing) the equipment and programs that form a computer system and the way that these are set up to run
    例:Performance will vary depending on your hardware and software configurations.

綜合以上來看,可簡單理解為「構成某事物,使其展現出某型態或功能的成分安排」,所以將 Configuration 翻譯成「組態」,是很適宜、貼切的翻譯呢!

Configure

其動詞 Configure,就是指「調整組成」的動作,可以翻譯成「調整…組態」;而在電腦程式領域裡,也可以繼續沿用「組態」一詞,即「組合其型態」這個動作,亦可稱為「組態設定」(即組態上的設定,較為通用)。

例句:configure something 組態設定某某項目/調整某某項目組態

簡體中文常見將 Configuration 翻譯成配置,其實是將動詞 Configure 的翻譯直接轉成名詞用,可惜未能表達出名詞 Configuration「組合成其型態」的意思。

另外,配置也可能是 Layout,例如大樓常見的各樓層配置圖,就是種 Layout,也會發生混淆。因此將 Configuration 對應成配置的翻譯方案下,會另外將 Layout 對應成佈局。

Layout

Layout 除了上述的樓層配置外,也常見於 Keyboard Layout 鍵盤配置、文件設計或投影片的 Layout 版面配置。而中文語境裡,這時候說成佈局語感會很違和,例如鍵盤按鈕已經由廠商配置好在你面前,只能接受不能改,是要佈什麼局呢?

一般只有在處於變化過程之中,主事者可以改變其安排狀態的情況下,中文才會用上佈局二字。如下棋時的棋局呈現是佈局,照相、圖畫、書籍版面作安排時也能是佈局,房間內要怎麼擺設也能是佈局,甚至在生活中為了達成什麼目標而做規劃、盤算也能是佈局,過於模糊、廣泛。

因此將 Layout 對應「配置」,會比概念模糊而發散的佈局,更為聚焦、妥當。

Allocation

另外,Allocation 這個詞語也很常被翻譯為配置。

Allocation:
給人作特定用途的某個金額、空間等
an amount of money, space, etc. that is given to somebody for a particular purpose (Oxford)

根據特定用途或特定人事物作分配
to apportion for a specific purpose or to particular persons or things : distribute (Merriam-Webster) 

Allocation 是種 apportion,也和 distribute 意義相似,那麼中文就是分配了,沒有什麼懸念。 

而基於程式翻譯要以一對一對應,並且避免詞語碰撞的優先準則來看,既然 Configuration 是組態,Layout 是配置,Allocation 就是分配了。 

Profile

最後,還有一個常混在一起的詞是 Profile,它的本義是: 

表達某事物的輪廓
a representation of something in outline

描繪某事物重要特徵的一組資料,通常以圖形形式呈現
a set of data often in graphic form portraying the significant features of something

換句話說,就是「表達或描繪出所述對象特徵、特性的一組資料或設定」。

如果是設定用途或適用特定模組的 Profile,通常是「特性設定檔」。如果是個人偏好設定,可以提供給不同人使用的 Profile,則稱為「個人設定檔」。前述兩者皆可簡稱為「設定檔」。

如果是網頁服務中的 Profile,通常是在設定自己的個人資料,此時就是「個人檔案」或「個人設定」。

在色彩管理系統中,則是描述顯色裝置特性與色彩映射矩陣的「色彩描述檔」。

應當針對該詞的情境而有不同的對應翻譯。

留言

  1. 版主的解釋真是讓人豁然開朗,希望有"default"、"preset"... 相關解析。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權