Configuratin 組態, Layout 配置, Allocation 分配, Configure 調配/組態
Configuration 和 Layout 的譯詞比較混亂,大家各行其事,有自己的翻譯方案。
在台灣的資訊領域中,Configuration 最常見的翻譯為「組態」,即組合型態,那為什麼說是組合型態呢?
Configuration:
構成部分(成分)或其元素的相對安排 (Merriam-Webster)
relative arrangement of parts or elements: such as
(1) shape 外形安排
(2) contour of land 地貌排列
例:configuration of the mountains
(3) functional arrangement 功能編排
例:a small business computer system in its simplest configuration
某物的成分或一組事物的構成安排;如此的安排可形塑成某外型或形狀 (Oxford Learner's)
an arrangement of the parts of something or a group of things; the form or shape that this arrangement produces
例:The design is based on four configurations of squares
電腦)構成電腦系統的設備和程式,以及使其得以運行的設置方式 (Oxford Learner's)
computing) the equipment and programs that form a computer system and the way that these are set up to run
例:Performance will vary depending on your hardware and software configurations.
綜合以上來看,可簡單理解為「構成某事物,使其展現出某型態或功能的成分安排」,所以將 Configuration 翻譯成「組態」,是很適宜、貼切的翻譯呢!
其動詞 Configure,就是指「調配成分」的動作,可以翻譯成「調配」;而在電腦程式領域裡,也可以繼續沿用「組態」一詞,即「組合其型態」這個動作。
簡體中文常見將 Configuration 翻譯成配置,其實是將動詞 Configure 的翻譯直接轉成名詞用,可惜未能表達出名詞 Configuration「組合成其型態」的意思。另外,配置也可能是 Layout,例如大樓常見的各樓層配置圖,就是種 Layout,也會發生混淆。因此這種翻譯方案下,會將 Layout 對應成佈局。
Layout 除了上述的樓層配置外,也常見於 Keyboard Layout 鍵盤配置。而中文語境裡,這時候說成鍵盤佈局會很奇怪,因為鍵盤按鈕已經由廠商配置好在你面前,只能接受不能改,是要佈什麼局呢?
一般只有在處於變化過程之中,主事者可以改變其安排狀態的情況下,中文才會用上佈局二字。如下棋時的棋局呈現是佈局,照相、圖畫、書籍版面作安排時也能是佈局,房間內要怎麼擺設也能是佈局,甚至在生活中為了達成什麼目標而做規劃、盤算也能是佈局,過於模糊、廣泛。因此 Layout 對應「配置」會更為妥當。
另外,Allocation 這個詞語也很常被翻譯為配置。
Allocation:
給人作特定用途的某個金額、空間等
an amount of money, space, etc. that is given to somebody for a particular purpose (Oxford)
根據特定用途或特定人事物作分配
to apportion for a specific purpose or to particular persons or things : distribute (Merriam-Webster)
Allocation 是種 apportion,也和 distribute 意義相似,那麼中文就是分配了,沒有什麼懸念。
而基於程式翻譯要以一對一對應,並且避免詞語碰撞的優先準則來看,既然 Configuration 是組態,Layout 是配置,Allocation 就是分配了。
留言
張貼留言