Configuratin 組態, Layout 配置, Allocation 分配, Configure 組態設定/調整某組態, Profile (特性/個人)設定檔/個人檔案/色彩描述檔, Setting 設定
Configuration 和 Layout 的譯詞比較混亂,大家各行其事,有自己的翻譯方案。
Configuration
在台灣的資訊領域社群中,Configuration 最常見的翻譯為「組態」,即組合型態,那為什麼說是組合型態呢?
Configuration:
構成部分(成分)或其元素的相對安排 (Merriam-Webster)
relative arrangement of parts or elements: such as
(1) shape 外形安排
(2) contour of land 地貌排列
例:configuration of the mountains
(3) functional arrangement 功能編排
例:a small business computer system in its simplest configuration
某物的成分或一組事物的構成安排;如此的安排可形塑成某外型或形狀 (Oxford Learner's)
an arrangement of the parts of something or a group of things; the form or shape that this arrangement produces
例:The design is based on four configurations of squares
電腦)構成電腦系統的設備和程式,以及使其得以運行的設置方式 (Oxford Learner's)
computing) the equipment and programs that form a computer system and the way that these are set up to run
例:Performance will vary depending on your hardware and software configurations.
綜合以上來看,可簡單理解為「構成某事物,使其展現出某型態或功能的成分安排」,所以將 Configuration 翻譯成「組態」,是很適宜、貼切的翻譯呢!
Configure
其動詞 Configure,就是指「調整組成」的動作,可以翻譯成「調整…組態」;而在電腦程式領域裡,也可以繼續沿用「組態」一詞,即「組合其型態」這個動作,亦可稱為「組態設定」(即組態上的設定,較為通用)。
例句:configure something 組態設定某某項目/調整某某項目組態。
簡體中文常見將 Configuration 翻譯成配置,其實是將動詞 Configure 的翻譯直接轉成名詞用,可惜未能表達出名詞 Configuration「組合成其型態」的意思。
另外,配置也可能是 Layout,例如大樓常見的各樓層配置圖,就是種 Layout,也會發生混淆。因此將 Configuration 對應成配置的翻譯方案下,會另外將 Layout 對應成佈局。
Layout
Layout 除了上述的樓層配置外,也常見於 Keyboard Layout 鍵盤配置、文件設計或投影片的 Layout 版面配置。而中文語境裡,這時候說成佈局語感會很違和,例如鍵盤按鈕已經由廠商配置好在你面前,只能接受不能改,是要佈什麼局呢?
一般只有在處於變化過程之中,主事者可以改變其安排狀態的情況下,中文才會用上佈局二字。如下棋時的棋局呈現是佈局,照相、圖畫、書籍版面作安排時也能是佈局,房間內要怎麼擺設也能是佈局,甚至在生活中為了達成什麼目標而做規劃、盤算也能是佈局,過於模糊、廣泛。
因此將 Layout 對應「配置」,會比概念模糊而發散的佈局,更為聚焦、妥當。
Allocation
另外,Allocation 這個詞語也很常被翻譯為配置。
Allocation:
給人作特定用途的某個金額、空間等
an amount of money, space, etc. that is given to somebody for a particular purpose (Oxford)
根據特定用途或特定人事物作分配
to apportion for a specific purpose or to particular persons or things : distribute (Merriam-Webster)
Allocation 是種 apportion,也和 distribute 意義相似,那麼中文就是分配了,沒有什麼懸念。
而基於程式翻譯要以一對一對應,並且避免詞語碰撞的優先準則來看,既然 Configuration 是組態,Layout 是配置,Allocation 就是分配了。
Profile
最後,還有一個常混在一起的詞是 Profile,它的本義是:
表達某事物的輪廓
a representation of something in outline
描繪某事物重要特徵的一組資料,通常以圖形形式呈現
a set of data often in graphic form portraying the significant features of something
換句話說,就是「表達或描繪出所述對象特徵、特性的一組資料或設定」。
如果是設定用途或適用特定模組的 Profile,通常是「特性設定檔」。如果是個人偏好設定,可以提供給不同人使用的 Profile,則稱為「個人設定檔」。前述兩者皆可簡稱為「設定檔」。
如果是網頁服務中的 Profile,通常是在設定自己的個人資料,此時就是「個人檔案」或「個人設定」。
在色彩管理系統中,則是描述顯色裝置特性與色彩映射矩陣的「色彩描述檔」。
應當針對該詞的情境而有不同的對應翻譯。
版主的解釋真是讓人豁然開朗,希望有"default"、"preset"... 相關解析。
回覆刪除