難懂的原文以及選單條目如何翻譯

難懂的原文,怎麼翻譯才能更好?
來源:ubuntu “ubiquity” source package - Template “ubiquity-debconf”

英文:Install them side by side, choosing between them each startup
原本的翻譯:依一個接著一個方式安裝,每次啟動時在其中做選擇

看到這裡應該有看沒有懂吧?我就是在幫同學安裝 ubuntu 時發現這個「晦澀」的翻譯。

之所以翻譯得讓人難以理解,是因為不懂什麼是 "side by side",所以請查詢手邊的字典,這裡以 Yahoo! 奇摩字典為例,可以查出:

英文:side by side
中文:並肩地;一起
範例:The two bottles stood side by side on the table. 兩個瓶子並列在桌上。

還是不懂沒關係,把這句原文輸入 Google 搜尋,可以在某個 Ubuntu 安裝圖文教學中查到這樣的敘述:
This way, each time you turn on your PC you get a menu where you can choose between Ubuntu or Windows. This is called a "dual boot" configuration. It's like having two computers in one.

以及 Softpeida 上的編者註記:
Editor's Note: This option will ONLY appear if you have another operating system installed, such as Microsoft Windows. Remember that, after the installation, the Windows boot loader will be overwritten by the Ubuntu boot loader!

綜合以上可以得知,只要選取了這個選項,ubuntu 就會偵測您電腦上已安裝好的作業系統,並將它們加入開機載入程式的選目,讓我們在開機時可以選取進入。當然,如果你的電腦上只安裝了 MS Windows,那就是雙開機啦!也就是所謂的 dual boot 了。這樣就一目了然了吧!

我建議的翻譯是:和它們安裝在一起,每次開機時在其中做選擇

所以,翻譯的時候要謹慎,千萬不要不懂裝懂,也不要覺得標記 "fuzzy"、「模糊」、"Someone should review this translation" 或是將 "approved" 取消是件害羞的事,否則上傳後將來就會造成使用者的困擾,也同時造成翻譯品質低落,讓使用者對於自由軟體翻譯的印象不良。

再者,我認為翻譯者應當對自己的翻譯負責,不因把自己一個人的不懂,嫁禍在千千萬萬個使用者身上。即使只是志願翻譯,還是要用心經營吧,我想。

關於原文中的選單翻譯,這裡有個例子,想想看選單怎麼表示?
英文:Usually this is related to an error in your software archive or software manager. Check your software preferences in the System > Administration menu.

首先,選單的原文是以 System > Administration 表示,可以見到頭文字大寫。這基於兩個目的:
1. 模擬選單上的寫法,選單上的選目都是頭文字大寫的。
2. 吸引讀者的目光,可以在同樣小寫的原文中強調出這是「選單的目錄結構」。

所以在翻譯的時候也要基於這兩個目的翻譯。中文的選單名稱對應是:系統 與 管理。如果直接翻譯成:「...位於 系統 > 管理 選單內...」便無法達到第二點目的。因為一般文章中要強調某個東西時,我們都會使用上引號與下引號括住,所以『...位於「系統」>「管理」選單內...』或『...位於「系統 > 管理」選單內...』的翻譯方式是比較貼切的。

我所建議的中文:通常這和您的軟體封存檔或軟體管理員內的錯誤有關。請檢查位於「系統 > 管理」選單內您的軟體偏好設定。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能

正體中文、繁體中文?