Plugin 插件(插入式元件、外掛元件)

看過不少翻譯把 Plugin 翻譯為外掛程式的,然而中文裡的外掛,一般情況下不是指 Plugin/Plug-in。

所謂「外掛」程式指的是:掛在主程式之外,必須另外同步開啟執行的程式,用於改變主程式的行為,多見於遊戲破解用。例如作者童年時期常聽到的「遊戲修改大師」,就是知名的外掛程式。

口語中常聽見的:「他某某遊戲開外掛」或「他根本是開掛了吧!怎麼會這麼強!」,用的就是這詞的本意。

外掛程式,對應至英文,其實是 Game MOD hacking tool,其中 MOD 指的是 modification。

回過頭看這個 Plugin,沿襲台灣資訊領域翻譯詞彙很喜歡用某某元件、某某套件、某某件的稱呼慣例,例如 Addon/Add-on 被稱呼為附加元件,Extension 稱為擴充套件,Widget 稱為元件,Component 稱為組件等等⋯⋯那當然將這個 Plugin 依循這個規則套入後,就是「插入式元件」了!簡稱「插件」,這也是台灣一直都有人在用的翻譯詞。

而將 Plug-in 翻成外掛程式一派的翻譯法,則是認為 Plug-in 是將其他程式引入主程式的元件,目的是為了另外執行一個程式,掛到原本的主程式上執行,所以行為作用也類同外掛程式。

不過麻煩的是,簡體中文翻譯也將 Plugin 譯為「插件」,導致有些台灣翻譯者對這個詞不大喜歡,認為兩者應該區分,應將 Plugin 另外稱為「外掛程式」。而翻譯為外掛程式的缺點之一,是沒有遵循這一類程式被稱為「某某件」的慣例,至少也該是「外掛元件」;至於折衷的說法,應該稱為「外掛插件」。

本人是從開始接觸翻譯時,就將 Plugin 翻譯為插件的那一派。雖然能理解與尊重刻意區別作法的原因,但個人不大推薦將 Plugin 轉意改寫譯為外掛程式,因為外掛這個詞在普遍大眾認知裡已有不同的意思,更偏向「作弊」、「黑客密技」、「難以置信的強大」之意。

亦即,一般臺灣人所知的「外掛」早已與 Plugin 無關,實在沒有必要再刻意把他們綁在一起。Plugin 就應獨立叫它「插件」吧。

如果為了區分與簡體中文譯詞的分別,而刻意選用無法表達 Plugin 原意,且台灣中文詞也是不同意思的譯詞,並不大符合翻譯者該遵循的守則呢。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能

正體中文、繁體中文?