flash 閃刷; stage 分段備待; payload 實載階段(酬載); stream 流道

最近在翻譯 GNOME Firmware,它是協助刷硬體更新韌體版本的實用工具。

flash (v.)

flash 以前都譯作刷機,是因為早期都是在刷機器的韌體,例如手機啦、遊戲機啦等等。

不過此處只是代表刷掉裝置的快閃記憶體,刷機的「機」字並不妥當,故搭配 flash 的快閃意味,譯為「閃刷」。

stage (v.)

stage update 是一種安全的閃刷更新機制,像是裝置可以從閃刷失敗中還原、在更新期間可以使用,而且安裝所有居中的發行版本韌體等等。

以「Device stages updates」條目而言,stage 此處為動詞,是將 updates 作 stage。

Stage 作為動詞之意,即「to produce or cause to happen for public view or public effect」。

在此好比是 git 的 staging area(備待區域);其原意是譬喻公開演出,人員已待在正式上臺前的臺後準備等待區,雖還未公開露臉(安裝到最新版),但隨時可以上臺表演,準備就緒、蓄勢待發的安全準備區域(逐次安裝所有居中發行版本)。

相較於 git 採用的 Staging area,此處的用詞是「stages」update,更偏向逐次分階段意味,一步一步直到最上層的概念,故譯為「分段備待」更新。

payload (n.)

韌體領域所指的 payload 是什麼呢?

在通常開機過程 (Generic Boot Process) 間的階段,可以概分為 Platform Init Phase (Bootloader) 和 Payload Phase,前者是平臺硬體初始化階段,後者是完成初始化之後實際生效要載入的階段。

這邊的 payload 類似火箭或運輸載具領域在講的「實際有效負載內容」,故在此意譯為「實載階段」。

過去也有將 payload 直譯為「酬載」的,酬代表實際有效的 pay,載代表負載的 load,但中文實在難解,識讀門檻高於國中範圍,不推薦使用。

stream (n.)

這裡的 stream 指的是 branch 的不同更新頻道,即「流道」,而非串流。

以上提供個人初步考慮後採用的譯法,歡迎提出意見一起討論。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能

正體中文、繁體中文?