台灣自由軟體社群正體中文程式翻譯風格指引,以 GIMP 為例
各個專業領域有不同的術語,同一個字詞在不同的領域下,也可能有不同的稱呼,或是不同的意義,所以在處理專業領域的程式時,需要謹守一些準則與心法,才能將翻譯處理得好。 基本守則 當譯者在考量某個詞彙或整體語句的翻譯時,必須一併考量原作者創作時的文化背景(例如程式用詞背後的情境脈絡、作者可能的文化涵養),以及譯者自身語言的文化背景(本土文化下的情境脈絡、自身的語文造詣和內在涵養),然後試圖在兩者之間比擬對應(試圖以本土語言與文化貼近原作),如此才能得出好讀的、如實呈現的翻譯。 即: 信實傳遞原文化背景與情境,並以自身語言貼切表達 。(此為思果提出的信達貼守則) 術語翻譯訂立 以 GIMP 這套影像處理領域的專業程式來說,想要翻譯得好,就需要瞭解常見、已知的影像處理專業術語作為參考資料。 這些用語可以從台灣人撰寫的網頁資料,或是出版的專業書籍取得,並作為譯詞參考。 若社群已有現成的出版書籍,可作為術語用詞對照。像是專業的辦公生產力領域下,如 LibreOffice 套裝程式為例,則有《 LibreOffice 排版設計 》一書能參考。 術語的譯詞訂立方法如下: 理解 對於那些找不到對應中文資料的詞語,則可以先瞭解詞語的使用情境,例如查詢 Wikipedia 維基百科 、 Merriam-Webster 、 Oxford Learner's Dictionaries 英英字典,或是 程式提供的文件說明網頁、新版本的 Release Note (此為重中之重的要點)等,以及查詢得到的英文討論資料等。以資料為據,先弄懂詞語的用途、原理、概念。 拿 GIMP 舉例,最重要的參考資料是 GIMP Documentation,即 2.10 版的使用手冊 。每當不清楚詞語意義時,必先查找文件以瞭解對應情境。 接著我們來看 Dodge 和 Burn 這一組用語作案例探討,在 GIMP Documentation 中 是「The Dodge or Burn tool uses the current brush to lighten or darken the colors in your image. 」 另外,Dodge / Burn 的圖示是一根遮擋光線的棒子,類似視力檢查的遮擋棒,如上圖。 在搜尋引擎中輸入「Dodge Burn Wikipedia」,可以在 維基百...