台灣自由軟體社群正體中文程式翻譯風格指引,以 GIMP 為例
本文目的是希望為目前正體中文翻譯環境,設立共同的翻譯風格指引。 指引並非「規範」,謹作為一種「共通的翻譯法風格」供社群譯者參考。 各個專業領域有不同的術語,同一個字詞在不同的領域下,也可能有不同的稱呼,或是不同的意義,所以在處理專業領域的程式時,需要謹守一些準則與心法,才能將翻譯處理得好。 基本守則 當譯者在考量某個詞彙或整體語句的翻譯時,必須一併考量原作者創作時的文化背景(例如程式用詞背後的情境脈絡、作者可能的文化涵養),以及譯者自身語言的文化背景(本土文化下的情境脈絡、自身的語文造詣和內在涵養),然後試圖在兩者之間比擬對應(試圖以本土語言與文化貼近原作),如此才能得出好讀的、如實呈現的翻譯。 即: 信實傳遞原文化背景與情境,並以自身語言貼切表達 。(此為思果提出的信達貼守則) 術語翻譯訂立 以 GIMP 這套影像處理領域的專業程式來說,想要翻譯得好,就需要瞭解常見、已知的影像處理專業術語作為參考資料。 這些用語可以從台灣人撰寫的網頁資料,或是出版的專業書籍取得,並作為譯詞參考。 若社群已有現成的出版書籍,可作為術語用詞對照。像是專業的辦公生產力領域下,如 LibreOffice 套裝程式為例,則有《 LibreOffice 排版設計 》一書能參考。 本指引整理了早期譯者,在初次遇到還沒有譯詞的時候所採取的做法。若已經有習慣譯詞用語偏好的人,可以繼續採用屬於自己社會文化時期的用語。 舉例而言,如 Render 一詞,在資訊領域發展早期,約莫是圖形介面剛起步的階段,常用「算圖」,後來則有「算繪」等譯詞推出;接著再看 2025 年時,幾乎一般群眾都已習慣稱呼為「渲染」。不同時期的人所學會、慣用的詞語不同,故用詞也反映譯者成長的年代。若個人有強烈詞語偏好,則建議從本指引中學會發想譯詞、判斷譯詞的方法即可,至於自己喜歡用什麼,由譯者自主決定就行。 術語的譯詞訂立方法如下: 理解 對於那些找不到對應中文資料的詞語,則可以先瞭解詞語的使用情境,例如查詢 Wikipedia 維基百科 、 Merriam-Webster 、 Oxford Learner's Dictionaries 英英字典,或是 程式提供的文件說明網頁、新版本的 Release Note (此為重中之重的要點)等,以及查詢得到的英文討論資料等。以資料為據,先弄懂詞語的用途、原理、概念。 拿 GIM...