軟體界的翻譯中,常見一項重大失誤,就是 Permission 的翻譯。 例如:沒有權限(應為:取用遭拒)、必須取得權限(應為:請求取用權),這兩者皆是大錯特錯。 Permission 是 Permit 的名詞。 讓我們來看 Meriam-Webmaster 字典對 Permit 的英文解釋: Transitive verb 1 : to consent to expressly or formally permit access to records 2 : to give leave : authorize 3 : to make possible the design permits easy access Intransitive verb : to give an opportunity : allow if time permits 簡單說,Permit 對應到漢語就是「允許」「許可」「得以」的概念。Permission 就是得到允許、獲得許可、有了權利。 你可以簡單把 Permission 想作是可以被授予的權利。 常見 一個 電腦語句說「Permission denied.」意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。 不過常看到有人把 Permission 對應成「權限」,這會造成一些語句問題,我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。 權限:行事權力的界限、範圍。 《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」 所以
3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。 目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,次常見但越來越普遍的「渲染」,比較少見的「算繪」及「彩現」。我就來一一討論翻譯是否適切。 首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目一開頭便寫到: Rendering is the process of generating an image from a model (or models in what collectively could be called a scene file), by means of computer programs. 簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型 (或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。這道程序主要有兩個步驟,一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...等設置交互影響後結果為何,二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。 那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,Render 作動詞用時,其實是指藝術性的「表現手法」: represent or depict artistically: the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered perform (a piece of music): a soprano solo reverently rendered by Linda Howie translate: the phrase was rendered into English Computing process (an outline image) using colour and shading in order to make it appear solid and three-dimensional: he is forced to render images by intermixing pixels of a few basic colours 不管是繪畫領域,如描繪圖畫(把心中靈感翻譯出來給觀眾體會);音樂領域,如
留言
張貼留言