Property 屬性, Attribute 特性
剛好被問到這兩個字的翻譯,已經在 LibreOffice 中使用多年。
Property 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:
a thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions
指屬於誰所有的物品,更貼近「屬性」。
Attribute 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:
a quality or feature of somebody/something
指某人某物的品質或特質特徵,更貼近「特性」。
attribute和property的英文原意有所不同。
回覆刪除attribute是由人賦予的性質,例如木材是屬於環保材料,但或許不是所有的人都這麼認為。
property是原本就有的性質。例如木材是易燃的,不會因為任何想法而有所不同。
按照英文原義來思考的話,attribute應該翻譯成屬性,由人來分類歸屬而產生的性質;而property應該翻譯成特性,特性不會因人而異。
例:木材的特性之一是易燃,但也因此具有環保材料的屬性。
這是對詞語理解的差異。
刪除你所說的 Attribute,我覺得是 Property;你說的 Property,反而我覺得是 Attribute。
特性,一般是指這個物體和其他物體特別不同之處,而不會隨著分類方法、思考方式改變。
英文的 Attribute 比較類似這個概念,像是車子的顏色是「魂動紅」,品牌是「馬自達」,引擎是「SkyActive」等等。
屬性,通常是指物體具備的性質,可能各式各樣,只要是可以觀察得到的性質即可。
英文的 Property 比較類似這個概念,像是車子有「顏色」,有「品牌」,有「引擎」等等。
當然,像上述車子案例的「魂動紅」、「馬自達」、「SkyActive」這些特性,是人為賦予的沒錯。
刪除至於「顏色」、「品牌」、「引擎」這些屬性,則是車子本來具備的本質。