說真的
我討厭使用 Launchpad 進行翻譯!
目前有這幾項,整理一下:
第一、反應速度慢
第二、翻譯不會回報到上游
第三、不會標示出哪些條目是 ubuntu 自己修改程式後加入的,也就是和上游出入的條目(有翻譯者在 Launchpad Roadmap 中有提出來,但是被打槍)
第四、Traditional Chinese 翻譯團隊的每個成員都有翻譯的最終決定權
第五、zh_TW 跟 zh_HK 雖然在 Launchpad 上是分開翻譯的,但是在 ubuntu 安裝中卻只有「中文(簡體)」跟「中文(繁體)」兩種!香港的用語跟台灣的大不相同!有香港朋友會把我翻過的用語換成他們常用的.....= =
第六、下載 po 檔時還要等 Launchpad 寄信給我
第七、上傳 po 檔時 (Need Review) 還要等管理者批准 (=>Approved),接著再等管理者匯入(=>Imported),在這段等待時間(大約兩天)中有多少人可以去翻它?重複翻譯的情況難以避免
第八、上游翻譯檔匯入時間超慢,我已經在 Simple Scan trunk 內翻完了大部分,結果隔好幾天都沒有匯入 lucid;我把 PulseAudio 翻了一下,過了好幾個禮拜都沒有匯入,還要靠我手動
*******
回首往事:
關於在 Rosetta 上翻譯一事
註解:
首先,上游翻譯者在 GNOME 上游翻譯了一次。接著 Ubuntu Launchpad 平台排定匯入翻譯的某個日期,會將 GNOME 的翻譯抓下來,放到 Lauchpad 上,就是我們在 Launchpad 所看到的翻譯條目,以及翻譯內容;當然,他們可能還沒翻譯完全,所以會有「未翻譯條目」。
此時,若有個熱心的翻譯者看到尚未翻譯完全,於是進行修改與更新,然而因為 Lauchpad 不會向上回傳翻譯成果,因此他們得不到新增的或修改得部份。這還不打緊,因為沒有動到這個軟體維護者(也就是認領 PO 檔回去翻譯的人)翻過的東西。
又或者,有個熱心的翻譯者看到不喜歡的翻譯, 於 是進行修改與更正(這是 Woodman 所指的第二次翻譯);但是這個軟體的維護者(也就是認領 PO 檔回去翻譯的人)不認同,還得再上 Launchpad 平台修回去他的翻譯法,才能在 Ubuntu 上得到與 GNOME 上游一致的翻法,這是 Woodman 指的第三次翻譯。
由於 GNOME 目前協助翻譯的人甚少, 若再如此疲於在兩者間奔波更讓翻譯者疲憊不堪。
******
使用 Launchpad 進行翻譯時,要怎麼避開上游翻譯?
目前有這幾項,整理一下:
第一、反應速度慢
第二、翻譯不會回報到上游
第三、不會標示出哪些條目是 ubuntu 自己修改程式後加入的,也就是和上游出入的條目(有翻譯者在 Launchpad Roadmap 中有提出來,但是被打槍)
第四、Traditional Chinese 翻譯團隊的每個成員都有翻譯的最終決定權
第五、zh_TW 跟 zh_HK 雖然在 Launchpad 上是分開翻譯的,但是在 ubuntu 安裝中卻只有「中文(簡體)」跟「中文(繁體)」兩種!香港的用語跟台灣的大不相同!有香港朋友會把我翻過的用語換成他們常用的.....= =
第六、下載 po 檔時還要等 Launchpad 寄信給我
第七、上傳 po 檔時 (Need Review) 還要等管理者批准 (=>Approved),接著再等管理者匯入(=>Imported),在這段等待時間(大約兩天)中有多少人可以去翻它?重複翻譯的情況難以避免
第八、上游翻譯檔匯入時間超慢,我已經在 Simple Scan trunk 內翻完了大部分,結果隔好幾天都沒有匯入 lucid;我把 PulseAudio 翻了一下,過了好幾個禮拜都沒有匯入,還要靠我手動
*******
回首往事:
關於在 Rosetta 上翻譯一事
註解:
首先,上游翻譯者在 GNOME 上游翻譯了一次。接著 Ubuntu Launchpad 平台排定匯入翻譯的某個日期,會將 GNOME 的翻譯抓下來,放到 Lauchpad 上,就是我們在 Launchpad 所看到的翻譯條目,以及翻譯內容;當然,他們可能還沒翻譯完全,所以會有「未翻譯條目」。
此時,若有個熱心的翻譯者看到尚未翻譯完全,於是進行修改與更新,然而因為 Lauchpad 不會向上回傳翻譯成果,因此他們得不到新增的或修改得部份。這還不打緊,因為沒有動到這個軟體維護者(也就是認領 PO 檔回去翻譯的人)翻過的東西。
又或者,有個熱心的翻譯者看到不喜歡的翻譯,
由於 GNOME 目前協助翻譯的人甚少,
******
使用 Launchpad 進行翻譯時,要怎麼避開上游翻譯?
有很多人都不清楚怎麼辨認來自非 Lauchpad 平台的上游專案翻譯,我直接在這裡點出來我所知道的辨識方法:
Lauchpad 由於設計不良(本身也還在開發中),不會清楚標示哪些是從上游匯入的,哪些是使用 Launchpad 翻譯的。最好是先翻譯程式名稱有 Ubuntu 字樣的,或是 Ubuntu 本身開發的;而 GNOME 本身(通常 g 開頭)、KDE 本身(通常 k 開頭,或是 c 變 k)所附帶的軟體就不要翻譯。
另一個方法是,從 Launchpad 翻譯網頁點擊進入您想要翻譯的軟體,網頁上方會有個長條連結,像是:
Ubuntu >> Lucid (10.04) >> Translations >> "Simple-scan" source package >> Template "simple-scan" >> Chinese (Traditional)(zh_TW)
然後選擇 "XXX" source package 後,會進入一個較詳細的網頁,右方會有「Upstream associations」,裡面的「Project:」可以進入追蹤出是否使用 Lauchpad 平台作為翻譯;以及是否 Ubuntu 所專用。
若是使用 Launchpad 作為翻譯平台的,會有「Uses Launchpad for:Translations. 」。這種使用 Launchpad 翻譯的軟體,最好直接使用上游翻譯網頁進行翻譯,以避免重複翻譯的情況。
若是 Ubuntu 專用的,請看網頁上的的描述。像是 checkbox 進入後會寫:Hardware Certification consists of a service to validate that hardware works well with Ubuntu. ;而 software-centor 進入網頁後會寫:The Ubuntu Software Center is a utility for software management in Ubuntu. 就非常明顯。
若都不是,網頁會顯示 Does not use Launchpad for development. 至於「Project Group:」這個條目則會寫出上游專案的名稱。
其他標示不清的,我想就要靠自己查詢 Google 判斷了。
Lauchpad 由於設計不良(本身也還在開發中),不會清楚標示哪些是從上游匯入的,哪些是使用 Launchpad 翻譯的。最好是先翻譯程式名稱有 Ubuntu 字樣的,或是 Ubuntu 本身開發的;而 GNOME 本身(通常 g 開頭)、KDE 本身(通常 k 開頭,或是 c 變 k)所附帶的軟體就不要翻譯。
另一個方法是,從 Launchpad 翻譯網頁點擊進入您想要翻譯的軟體,網頁上方會有個長條連結,像是:
Ubuntu >> Lucid (10.04) >> Translations >> "Simple-scan" source package >> Template "simple-scan" >> Chinese (Traditional)(zh_TW)
然後選擇 "XXX" source package 後,會進入一個較詳細的網頁,右方會有「Upstream associations」,裡面的「Project:」可以進入追蹤出是否使用 Lauchpad 平台作為翻譯;以及是否 Ubuntu 所專用。
若是使用 Launchpad 作為翻譯平台的,會有「Uses Launchpad for:Translations. 」。這種使用 Launchpad 翻譯的軟體,最好直接使用上游翻譯網頁進行翻譯,以避免重複翻譯的情況。
若是 Ubuntu 專用的,請看網頁上的的描述。像是 checkbox 進入後會寫:Hardware Certification consists of a service to validate that hardware works well with Ubuntu. ;而 software-centor 進入網頁後會寫:The Ubuntu Software Center is a utility for software management in Ubuntu. 就非常明顯。
若都不是,網頁會顯示 Does not use Launchpad for development. 至於「Project Group:」這個條目則會寫出上游專案的名稱。
其他標示不清的,我想就要靠自己查詢 Google 判斷了。
留言
張貼留言