Render 翻譯

3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。

目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,次常見但越來越普遍的「渲染」,比較少見的「算繪」及「彩現」。我就來一一討論翻譯是否適切。

首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目一開頭便寫到:

Rendering is the process of generating an image from a model (or models in what collectively could be called a scene file), by means of computer programs.

簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型 (或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。這道程序主要有兩個步驟,一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...等設置交互影響後結果為何,二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。

那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,Render 作動詞用時,其實是指藝術的「表現手法」:
represent or depict artistically: the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered 
  1. perform (a piece of music):a soprano solo reverently rendered by Linda Howie 
  2. translate:the phrase was rendered into English 
  3. Computing process (an outline image) using colour and shading in order to make it appear solid and three-dimensional: he is forced to render images by intermixing pixels of a few basic colours
不管是繪畫領域,如描繪圖畫;音樂領域,如表演樂曲;或是文學領域,如語言翻譯;抑或是電腦程序,如使用色彩與光影著色表現使其結果看來如實且具體,都可以用 Render 一詞。

有了這些資料,我們大致上就可以約略了解 Render 的意義,著重於指稱「表現方式」。由於中文沒有這種汎用於指稱表現手法的詞語,因此翻譯此詞語時不能執意直譯,而是各個領域必須找出自己對應的翻譯方式。音樂領域,或許是「演奏」;翻譯方面,大約就是「翻譯」;電腦圖形這塊呢?就是我們現在所要討論的主題。

來看看「算圖」好了。確實,Render 在 3D 領域幾乎就是算成圖給使用者。

再來談談「渲染」。渲染這翻譯可爭議大了,第一因為它原是指國畫的水墨表現技法,後來文學上有了許多衍生意。例如「過度渲染」、「大肆渲染」,就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出來;再來「情節的渲染與人物的刻寫」、「店裡的擺設、燈光、音樂,渲染出獨特的甜蜜氣氛」的渲染,則是以渲染技法表現得當為比喻。

因此,這樣一個多重意義的中文字眼,搭上 Render 著實不妥當,除了極可能被誤解成水墨表現外,更有負面的「誇大的過度表現」之意。至於以渲染技法作 3D 領域中 Render 的比喻,或許真有點藝術味在裡頭,但這裡的意義卻明顯非指渲、非指染。如果把「渲染」二字套進去 Wikipedia 的解釋中,如下:
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。

一般讀者腦中馬上就會浮現疑問,「什麼?渲染是電腦程序?是我看錯了嗎?」,因為在大眾的了解中,渲染一詞就是水墨技法,怎麼會是這道程序。重新定義既有中文詞彙之意,或許很酷,但卻畸型。找出更能貼切表達出 Render 此刻意義的翻譯才是翻譯者該走的路,這也就是翻譯者職責所在。

至於「算繪」,沒錯,這領域中 Render 就是算、繪,直覺易瞭。繪一詞更表達出 Render 類似藝術的描繪,只不過不是真的繪畫,而是改用算的。那麼比起算圖呢?算繪一詞更有「動作」感,也就更有處理這道程序的味道。

拿 Wikipedia 中一句話作實例來說,「An example of a modern simulation which renders frames in real time.」如果套用算繪作譯詞,中文粗略講如下:
一則實時算繪框幀的現代模擬範例。
姑且不論其他細節,就拿 renders frames 與算繪框幀來看,「算繪」的角色扮演得很成功。

那麼以算圖作譯詞,粗略講如下:
一則以實時方式對框幀算圖的現代模擬範例。
由於「算圖」已經把「圖」寫死在翻譯中,所以不能算「框幀」成圖,只能對框幀算圖。所以個人認為算圖一詞沒有「算繪」二字來得靈活好用,直白的文字更沒有算繪來得藝術。

最後,說到「彩現」。彩現大約就是把「表現」作修改,賦予「表現出色彩」的意涵,或是「色彩現身」的感覺。當然,這麼說也沒有錯,確實 Render 能表現出色彩,不過彩現並無法讓讀者瞭解 Render 的過程。

雖說黑白也是色彩的一種,但講「彩現」或許也給予讀者不必要的純色彩暗示。再來,彩現聽起來與「踩線」相同,因此不普及此詞語的現今社會,當你提到彩現如「跟你說喔,我昨天彩現後整個感覺都不對了...」,可能對方以為你在講「踩線」,馬上感興趣地期待有什麼八卦好聽。如果那時講算繪或算圖就沒有此種困擾,即使對方沒有任何背景,都可以馬上瞭解你所講的,大約就是演算後繪製成影像或把東西算成圖的概念,第一次就上手。

總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」,依次是「算圖」,「彩現」,最後是最好別用的「渲染」。如果真要用一個字眼來涵蓋所有的 render 可能含義,那麼我會建議使用「演示」、「演繹」。


Wikipedia 條目:http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29
Oxford dictionaries:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render

留言

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

fedora 20 安裝指引