自由軟體翻譯的守則

(內容還待整理)

守則一、同一個程式內,一樣的詞彙要翻成相同的用語。能建個參考用術語翻譯庫是最好的。最終極的目標是達到即使不同的程式,提到了同一個詞語 (term) 時,同一個語境下的中文翻譯也會相同以便於讀者理解。

想法:籌組個「自由軟體正體中文翻譯建議小組」,討論決定名詞的「參考翻譯」。:P
附註:經濟部工業局 96 年度專案計畫 - 自由軟體產業推動計畫之國際合作與國際標準分項計畫 自由軟體英中語彙對照表

守則二、不把握的翻譯,翻譯後要標示為 fuzzy 或是 not approved。等到和其他翻譯者討論完後,或者可以確認時再進行變更。絕對不贊同不清楚原文之意,就直接翻譯並回報的舉動。

守則三、不明瞭的單字要查詢資料輔助。
相關輔助網站:Yahoo!奇摩字典WikipediaMerrian-Webster 英英字典劍橋雙語字典Google 等。

守則四、未有中文翻譯的專有名詞,翻譯時以音意皆譯為最優先考量,再來為意譯,僅音譯則不列入考慮。

守則五、完整且貼切地表達原文意思。
如果原文如果表達不清晰,中文應該意譯,並且應根據上下文和註釋進行推斷並填補相應的信息;但切勿畫蛇添足,把意思表達完整後就該罷手。

守則六、翻譯的句子中,若有中英文交雜時,為了配合英文字前後留空之閱讀感、節奏感,請在中文與英文、中文與阿拉伯數字、英文與阿拉伯數字之間加入一個半形空格。請注意,英文字作為結尾時,直接加上句號即可,不必再補空白在其後。例如:「Moblin 網路瀏覽器」,以及「歡迎使用 Moblin。」。

守則七、遵守「翻譯 PO 檔注意事項」。

摘要如下:

# 標頭部份:
* 每個 po 檔一開頭的幾行,大多固定長的像底下的樣子。其中比較要注意的幾個項目為:
o PO-Revision-Date:此欄位就請填入您翻譯時的日期時間
o Last-Translator:最後翻譯的人。若您是最後翻的人,就填入您的資料,以便讓人有疑問時可以連絡的上。至於之前翻譯者的資料該如何處理呢?或許比較好的方式,您可以把他的資料放在最前面,並將該行以 # 開頭註解起來。
如在 po 檔的最前面幾行加入這樣的資訊:
# Translator: aaa <aaa@aaa.com>, bbb <bbb@bbb.com>
#             ccc <ccc@ccc.com>
#             ddd <ddd@ddd.com>

o Language-Team:若原本已是 Chinese (traditional) 那就不須要變動。若是新的 po 檔,則可以將其改為 Chinese (traditional) ,表示這是由我們繁體中文的翻譯小組所翻譯的。
o Content-Type: text/plain; charset=utf-8
o Content-Transfer-Encoding: 8bit
encoding 部份我們中文字都是用 8bit

# 翻譯者的姓名及e-mail:
* 請填您自己的姓名及e-mail,千萬不要把它給翻成了 "您的姓名"、"您的電子郵件帳號"。

# 快速鍵部份:
* 如底下範例。若有看到 "&" 開頭的地方,如 &D,則表示這可能是選單中的某快速鍵。如我們可以按 alt + d 鍵來快速執行等等。此部份的翻譯方式,我們則是在最後面加上 "(&D)" 來表示。

# c-format 部份:
* 如底下範例中的 %1、%2 等變數,不一定 %1 就一定在前 %2 在後,可以視翻譯的文法句型做適當的調整。

# HTML TAG 部份:
* 如底下範例,若有 HTML TAG,您必須保留其語法部份。

# 淘汰部份:
* 有些在舊版本中有的訊息,但在新版本中已經沒有了,因此這部份就沒有用了。會出現在整個 po 檔的最後面部份,都以 "#~" 為開頭。關於這部份,您可以將它刪除掉,或是也可以將其保留,當做日後參考用也行。

# 其他綜合建議:
* 標點符號請儘量用全形標點符號,但欄名尾的冒號則用回半形。
* 提示要用 "您" 取替 "你"。
* 編譯:msgfmt -cv xxx.po -o /dev/null
* 安裝:msgfmt -cv xxx.po -o /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/xxx.mo
(as root)
* 測試:
LC_MESSAGES=zh_TW xxx ;
LC_MESSAGES=zh_HK xxx ;
LC_MESSAGES=zh_TW.Big5 xxx ;

此外,KDE 的 po 檔中會有所謂的「翻譯提示」:

#: ui/konsole_mnu.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr ""
"視窗於 %1"

上面的 _: 符號即是所謂的翻譯提示,是應用程式作者給翻譯者的一些說明。那部份不需要翻譯,只要翻譯 \n 之後的訊息即可。

守則八、參考「自由軟體正體中文化 L10n 工作指引」。

以下摘自 L10n 工作指引:

基本原則

  1. 貼切表述原文的意思
  2. 中文應該意思清晰且符合中文表達習慣
  3. 原文如果表達不清晰,中文應該意譯,並且應根據上下文和註解進行推斷並填補相應的訊息。例如「print error」若直譯為「列印錯誤」可能造成混淆,「列印發生錯誤」較佳
  4. 情況 3 不能太多
  5. 對相同術語或短語的翻譯,必須前後一致,若翻譯軟體或平臺有「詞彙表」功能請善用之
  6. 使用「您」而不是「你」
  7. 不要使用機器翻譯的成果來提交,也就是說您可以使用 Google Translate 來幫助您理解內容,但是不能不經考慮就把自動翻譯的結果放在翻譯裡

標點的使用

一般的原則是:除了刪節號和破折號視情況可保留不變外,都應該使用中文(全形)標點符號。英文標點符號後方常常跟隨有一個半形空格,請在翻譯成中文標點符號時將其去除。
  1. 英文中的 , 在中文中可能是,或者、
  2. 英文中的 . 在中文中應該是,或者。 ,視上下文而定,多數是。
  3. 英文中的 “%s” 在圖形介面程式(GUI)中應該翻譯為 「%s」, 而不是 “%s” 或者 \「%s\」,而且後者是不符合換碼序列要求的。即在 GUI 程式中 ‘something’ 以及 “something” 都應該翻譯為 「某事」
  4. 英文中的 “command -parameter argument” 或 ‘command -parameter argument’ 等語境為英文的字句,可將引號保持原樣,不一定必要改為中文引號「」,由翻譯者自行判斷
  5. 英文中的 : 應該翻譯為:(全形)而不是:(半形), 而作為分隔符(例如時間分隔符)的 : 請保留為英文(半形)的:,因為這個時候不是標點符號
  6. 英文中的 ( ) 其括住內容若是中文,請用全形();若 () 所括住的內容是英文,請使用半形小括號 ( )。若半形小括號前後有文字(包含中文、英文)請使用空格隔開;若小括號前後是標點,或是表示捷徑字元的小括號時,前後不應加上空格,換句話說,標點相連之間無須補入空格。
  7. 英文中的 … 可保持不變。由於翻譯的時候常常難以分清哪些條目是選單項,哪些條目是一般語句,而後者才能使用中文的刪節號……,所以未明者統一翻譯為…。至於源文語句若本身已使用刪節號…,則照用即可,一般選項內文字之刪節號請使用一個…,若為內文中之刪節號可用兩個……。
  8. 英文中的 – 可保持不變,亦可使用全形破折號 ——。
  9. 遇到 %q 標記的時候,此標記會以可重複使用的方式輸出文字,故不需另加引號。
  10. 遇到說明英文標點的訊息時,除了翻譯為中文外,請在譯文中加入該標點,並在標點前後加上中文 (較建議) 或英文引號。例:「separated by common」即:以半形冒號「:」隔開;或以半形冒號 “:” 隔開
  11. 遇到說明選單的訊息時,例如:System > Administration ,可以見到頭文字大寫,這麼做除了模擬選單本身頭文字大寫外,還能在同是小寫的句子中吸引讀者的目光。因此請使用上下引號將選目內容括住,以達到同樣效果:「系統」>「管理」,並請注意標點之間無需空格。另一種表示方式為 [系統] > [管理],括號與 > 之間需添加半形空格隔開,但由於 [] 括號並非規範的中文標點符號,因此此種表達方式較不建議使用。
  12. 引用軟體之名稱,可以用書名號《》括起,例如請使用《檔案》開啟,這裡的「檔案」是 GNOME nautilus 的在地名稱;若要引用程式中的某功能選項或按鈕,則可用「」括起,例如點按「偏好設定」。

空格的使用

為了符合英文字詞與鄰接字之間加空格之排版慣例,請在中文與英文、中文與阿拉伯數字加入一個半形空格。例如:
源文: Installing driver for %1
譯文: 正在安裝 %1 的驅動程式

源文: Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1.
譯文: 參數 start_num 指定開始搜索的字元位置。第一個字元序號為 1。如果省略 start_num,預設它為 1。
對於小括號和半形引號,在與中文或英文鄰接處加入空格:
源文: Original idea and author (KDE1)
譯文: 原創發想與作者 (KDE1)

源文: The APM Management subsystem seems to be disabled.\n
Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n
that helps.\n
譯文: APM 管理子系統似乎被禁用了。\n
試試執行 \"apm -e 1\" (FreeBSD) 並看看\n
是否有用。\n
遇到斜體排版標記時,考量到中文字斜體後之傾斜部分會與後方鄰接字重疊,故斜體字詞後方若有連接文字請在它們之間加入空格以利閱讀;如果後方連接的是標點符號則不必加入空格。
我想強調 這件事;然而,沒有機會說出口。
包含 XML/HTML 標籤的條目,如要在標籤中的內容兩側添加空格,請把空格置於標籤外側,否則空格可能顯示不出來。
這是 <b>HTML</b> 的語法手冊

TODO: 將「翻譯 PO 檔注意事項」與「Ubuntu 簡體中文小組工作指南」整理成一份「自由軟體正體中文翻譯指引」。

a, b, c, and d 依照中文習慣應翻為:「a、b、c,與 d」

註:本文在 Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported 許可下發布。

留言

這個網誌中的熱門文章

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包