GNU/Linux 下自由軟體翻譯四階段

以下是個人認為的自由軟體翻譯四階段

第零、這是最基本的東西,也就是翻譯用軟體本身的中文化,以及說明文件的中文化,還有中文翻譯的規則。
目標:Lokalize 與 PoEdit。

翻譯工具的完整中文化可以有效降低翻譯門檻,引進更多人來協助翻譯。


第一、GNU/Linux 下的日常生活軟體應該優先中文化,並且以翻譯進度 100% 為目標。
而到底是哪些軟體呢?

以 KDE 為例:

音樂:amaroK
燒錄:k3b
相片管理:digiKam
網頁瀏覽:Konqueror
即時通訊:kopete
個人資訊管理:kpim
行事曆:korginizer
辦公:KOffice
繪圖:Krita

以 GNOME 為例:

音樂:Rythmbox
燒錄:Brasero
相片管理:Shotwell / F-Spot
網頁瀏覽:epiphany
即時通訊:empathy
個人資訊管理:Evolution
行事曆:GNOME calendar / Thunderbird lightning
繪圖:Gimp

系統管理工具:
GNOME Software、Gnome-PackageKit、KPackageKit、KDE discovery、Appsteam、Packagekit
Gparted、QtParted
Colord
MIME-share

跨桌面環境的軟體為例:
辦公應用:LibreOffice
3D 內容建置:Blender
向量繪圖:Inkscape
數位出版:Scribus

其中,我最想處理完的部份是 amaroK 以及 digiKam,但是我的能力不足,有許多功能因為不清楚,或是不瞭解專有名詞而無法翻譯;這需要專業相關的人事來協助翻譯才行,希望能儘快完成這些翻譯。

這些軟體翻譯完成後,可以讓更多「想嘗試」的使用者體驗自由軟體即使免費也可以高品質、好用,不被英文字所排除在自由軟體的世界之外,讓他們不必再像從前只能於籬笆外左右徘徊,痴痴向籬笆內觀望。

翻譯的優先序,應以最常用而簡易的軟體 (ex.brasero) 優先,其次是常用而複雜的軟體 (ex.digiKam、Gimp)。


第二、
再來,也就是桌面環境本身如何使用的通用性說明翻譯,這是最基礎的,也是要進行廣泛推廣時最被需要的。像是:檔案、資料夾與文件的相關操作說明,如何自訂自己的桌面外觀、如何設定網路、音樂影片相片、列印掃描、系統管理等等。一個一般的使用者或許可以慢慢摸出整個系統的使用方法,然而某些族群卻非得看說明才行瞭解,像是小孩、剛學習電腦的使用者等等。

這些並不需要提及命令列相關,而是以官方的文件為主,直接翻譯而不需要重新發明輪子,同時也可以提升翻譯者本身對於這些範圍事件的小技巧與熟練度。


第三、完成常用軟體的說明翻譯,以最常用複雜的軟體優先。
當這些軟體翻譯完成後,再來所需要的,也是最重要的,就是它們各自的使用手冊!因為軟體本身翻譯總是會有不大讓人瞭解的地方,無法盡如原意,或是被理解,所以這時使用者第一件事就是直接查詢其使用手冊,而不是直接上網找。但是,卻發現使用手冊都是英文!於是不較具有軟體耐心的人便直接宣告放棄,並且判定這個軟體不適合他,於是再也不接觸它了。

ubuntu-tw 上的相關事件
要用ubuntu還要到網路到處查個老半天~說實在時間就是金錢~想省錢就要花時間~我剛用而已不過已經查到很煩了~~例如不要一天到晚老是要求輸入密碼驗證很煩~scim輸入法加完後發現沒有語言~馬的我哪那麼多時間一樣一樣去加啊?!還有要如何自帶磁碟分割~不動檔案情況下??誰能幫我一次解決所有問題~windows全部都有含在裡面省了不少麻煩


當階段一與階段三都翻譯都完成時,就不怕新進使用者對於這些軟體有種一見就陌生,一見就疏離的感受了。

先翻譯使用手冊而不是直接自己寫中文說明文件的好處是,不必再重新想你想要講什麼、說明什麼、有哪些基本功能,這些英文版的文件內都已經替你除去這堆麻煩,而也可以趁著翻譯說明文件時,查看自己軟體的翻譯有無錯誤。像是選項為「image」在燒錄軟體中可能是圖片(ex.相片光碟),也有可能是映像檔,這就要查看手冊或是實際操作才能瞭解。

而手冊也應當以這些軟體優先進行翻譯。

******
所有階段都翻譯完之後,可以再以不足的地方補充在 wiki 系統上,供有網路的人查詢等,作為最後的補強之用。

留言

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包