發表文章

翻譯與先入為主

圖片
最近看到談國語配音的影片,說到大眾心理的「習慣問題」、「先入為主」看法會影響聽者對於配音的看法,例如小時後習慣聽國語配音的哆啦A夢,長大聽到日語配音就很不習慣;或是聽日語配音時心中就開一個美好濾鏡去聽,例如同一配音員以相同聲線詮釋同個角色,分別配了日語版跟國語版,結果竟然引來不少人批評國語版配得很糟。



其實翻譯也是一樣。

同一個外來詞語,只要前人有翻譯過,無論翻譯得好不好,總之只要大家習慣了,一看到新譯詞就會倒彈。

或是相同意義的詞語,單純抽換詞面也會引來批評,就算你換的詞是字典裡有的,臺灣人也都看得懂的,依然會有先入為主的習慣問題發生。

這類翻譯的回饋意見,全然只在「我看了不習慣」,基本上沒有什麼理據。

翻譯本身是個創作過程,本來就會帶有譯者的原創性,只要合乎「信、達、貼」,無疑都是好翻譯。甚者,以自由軟體翻譯為例,後譯出者在翻譯的品質上絕對能先譯出者有更好的翻譯,因為這群譯者能從自身的使用狀況、當下相關的背景知識中看出先譯出者的不足處或錯誤處,當然也就能得出更適當的翻譯並改善之,這是自由軟體翻譯的一大優勢。

然而,普遍習慣者基於「我看了不習慣」的先入為主看法,反對後譯出者改善的翻譯, 在我看來是可譏的。我認為,習慣可以重新塑造,翻譯亦然。以佛經翻譯為例,現代除了藏語經典外,更有了南傳巴利語經典可以與漢譯本對照,更展開了全新的佛經翻譯校對時代,許多過去劣質的翻譯也一一被檢視出來。如果堅持墨守成規,我認為對於翻譯事業的改善全然無益。

君不見清末嚴復提出之「天演論」被「進化論」取代,「羣學」被「社會學」取代,足可見即便依漢語習慣譯出的詞在延續上也不見得都能勝出。

順帶一提,嚴復提出的「信、雅、達」原則,我認為遠不及思果提出的「信、達、貼」原則要好,「雅」的原則在我看來根本沒什麼意思。假設你在翻譯一本小說,某角色講話很粗俗,甚至不大識字,那麼你把他所說的語句與用字遣詞都譯得很「雅」好嗎?所以,能貼合原作者意境、語法、行氣、性格才是重要的。嚴復自身提出的翻譯時至今日絕大多數都被取代,我還真不知道有哪些譯詞是嚴復留下來的…… 建議讀者有興趣可以去讀讀思果探究翻譯的作品。

深入閱讀 〈言論自由能夠讓社會進步嗎?百年之前,一位中國翻譯家的理想梁曉遴
我們能把語言純化嗎?-中文裡頭的「和製漢語」 〉麻瓜的語言學著
《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》黃克武著(註,網路上…

Deja-Dup 備份

圖片
之前 Ubuntu 和 Fedora 在某一段時期預裝了 Deja-dup,所以才得知 Deja-dup 可以在 GNU/Linux 桌面環境下備份、還原個人資料,所以也一併協助翻譯了這個軟體。

Deja-dup 是 duplicity 的圖形介面前端工具,名字也很有趣,就是法語 Deja Vu 既視感的變化。Deja-dup 能協助你再製資料,得以重現似曾相識的事物。它相當簡易,可以設定要備份的位置、想排除的例外位置、備份的頻率是要每日、每週、還是每月等,當然也可以還原檔案。

可是,不知為何後來 Fedora 就不再預裝這套軟體了,所以想用的朋友們請手動安裝吧!

    sudo dnf install deja-dup deja-dup-nautilus

這是安裝好後,開啟時的畫面。




如果要還原的話,回到「概覽」頁面,可以看到「還原」按鈕,按下去便進入指引模式協助你還原檔案,依照指示操作即可。


Fedora 27 發行同樂會—臺北

圖片
Fedora 27 在2017年11月14日發行,包含了時下最新的自由與開源社群的開發成果。

臺灣的 Fedora 大使,Freedomknight (陳貴鑫) 和 zerng07 (曾政嘉),舉辦了「Fedora 27 臺北發行同樂會」活動,讓社群一同共享 27 版發行的喜悅和樂趣,活動日期是2017年12月9日。活動的主要目的,是要讓在地更多人知道 Fedora 專案,並更進一步深入參與。活動地點在臺北的摩茲工寮 MozTW space,是 Mozilla 臺灣社群開放給開源相關社群朋友使用的空間。

在活動開始前,Freedomknight 大大帶了 Fedora 專案贊助的披薩來到會場,而 zerng07 則開始設置投影機與待會的開場內容。


時間到後,大家稍微自我介紹,並講述怎麼遇見 Fedora 的過程。接著,zerng07 分享了在地社群和全球 Linux 社群的相關新聞,和 Fedora 27 目前已知的常見臭蟲等。

開場後,第一個分享的是 Fedora 大使 zerng07,他講了 Fedora 專案介紹和自由軟體運動的歷史故事。然後,Chou CW 則上臺分享了如何用指令列錄製螢幕畫面,還有 Live USB 的製作方式。

接著是發行同樂會活動的重頭戲,就是 InstallFest 和 Live USB 製作啦!當天有一兩位朋友想要瞭解如何在機器上安裝 Fedora 的。在社群朋友的帶領之下,順利完成了安裝,並且做了安裝後的調校,讓系統使用體驗更為順暢。


最後,活動的尾聲,是開放討論與自由聊天。隨著活動結束,參與者一起拍了張團體照,為當天活動留下最美好的記憶。

Fedora-tw 社群相片(放在 Flickr 上,歡迎加入一同貢獻相片):https://www.flickr.com/groups/2795459@N23

Fedora 27 Release Party - Taipei Report

圖片
Fedora 27 was released on Nov 14, 2017. It contained many latest development results from free and open source community at the time.

The ambassadors in Taiwan, Freedomknight (陳貴鑫) and zerng07 (Cheng-Chia Tseng), hosted "Fedora 27 Release Party at Taipei" event  for the community to share the joy of 27 release on Dec 9, 2017. The main theme on the event is to let more and more people know Fedora Project and get involved. The location was at MozTW space, a space of Mozilla Taiwan community, in Taipei.

Before the event, Freedomknight brought the pizzas which were sponsored by the Fedora Project to MozTW space and Cheng-Chia Tseng started to set up the projector.


In the beginning of the release party, everyone self-introduced briefly about himself/herself and how he/she met fedora. Then, Cheng-Chia Tseng shared about the recent news on local community and the global Linux community.


The first talk was about the Fedora Project introduction and the history of the free software …

改變電腦名稱 hostname

圖片
最近重灌了 Fedora 27,不過裝置名稱的 hostname 取名時跟上次不一致,導致 Deja-dup 在備份時跳出提示,說裝置名稱某某與先前某某不一致,如果是不同裝置最好備份到不同位置。怕後續麻煩,就乾脆來改成一致的好了。

其實最簡單的方法,就是透過 GNOME 的圖形介面直接改。「設定值 > 詳細資料 > 關於」,接著將「裝置名稱」修改就行。


不過這裡有個小問題,以前我設定的名稱確實叫做「Pavilion-13」沒錯,可是這裡設定後,Deja-dup 說目前名稱是「pavilion-13」和之前不一樣。疑?可我明明設定大寫啊!所以找了指令來查 hostname。

 hostnamectl status
看了一下輸出結果,有分 static name 和 pretty name。利用 GNOME 介面設定的話,大寫只會在 pretty name 看到,static name 會全用小寫。

為了要讓 Deja-dup 能繼續一致運作,就重新設定 hostname 為「Pavilion-13」。

  hostnamectl set-hostname new-name

這個指令只設定 static name,所以就 OK 了~

資料來源:How to set the hostname on Fedora

bundle 套組

之前翻過,但差點忘了,記錄一下上次的用語。

software 軟體
program 程式
package 軟體包
註:前三者相等,只是軟體包強調把同個軟體的所有個別組件整理成了一包的概念(但還是在講軟體)。

office suite 辦公套裝軟體
software bundle 軟體套組

toolkit 工具組
tooltip 提示框

widget 元件/小元件
component 組件
extension 擴充套件

軟體自由協會與 GNU 網站翻譯計畫

圖片
今年初我在軟體自由協會中提案過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

非常歡迎有興趣的朋友一同協助翻譯!

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-translators@gnu.org
郵遞論壇訂閱網頁:https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-tw-translators
翻譯參與指引:https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#how
翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah:https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw/
翻譯者手冊:https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
翻譯的官方建議優先序:https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

翻譯流程:
請在 Savannah註冊帳號加入 Savannah 上的 www-zh-tw 專案有任何問題請利用 www-zh-tw …