發表文章

這幾天

這幾天打算把 Inkscape 網站平臺的翻譯翻完推回官方 (done. 2017/11/20),然後補一兩篇 GNU 網站上的翻譯。

接著就會繼續《LibreOffice 排版設計》的翻譯了!

打算是這樣。XD

Stay hungry, stay foolish.

之前看到賈伯斯傳,把 stay hungry, stay foolish 這段雜誌上最後一集告別作的話語翻譯為「求知若渇、虛心若愚」。

Stay hungry 類似孔子說「學而不饜」的不饜,但不僅限於學或求知,更可以是創作、發明、設計……任何事務。讀傳記,可知賈伯斯是半途輟學的人,只有對追求目標不滿足而已。
Stay foolish 類似蘇軾說「大智若愚」的若愚,但不單純是大智,而更可能是堅持或固執……等任何態度。 讀傳記,可知賈伯斯可是驕傲自滿的人,從不虛心。

或許可以新創個成語:不饜執愚、常飢常愚、又餓又笨。

如果想要使用類似的古人成語,或許可為「學而不厭。愚公移山。」逼近之,但仍有差異就是。

時間

圖片
時間,即「時」之「間」也,其如空間一同,有前後、上下、左右之立體三維,而人類之內在感知能力,僅能行走在時間的單向單徑之途,這便是人類所能直覺理解的時間。

上述解說可參見:


《金剛經》提及如來說法:「諸心皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」之所以不可得,或許正是因為在時間裡,實無過去、現在、未來之分,只有存在之故。

================= 俺是分隔線=================

原先,打算花時間讀點書,準備個考試,接著往自己想走的方向邁進。前幾日,朋友忽然提及中國醫藥大學有為醫師、牙醫師開設的針灸訓練班課程(註:依行政院衛生署七十六年十月五日衛署醫字第六八九八二八號函,醫師或牙醫師執行針灸醫療業務須經中國醫藥大學針灸訓練班結業,始得為之);才突然驚覺,「對啊!這個資訊我以前就知道了,但怎麼沒特別注意到呢?」,追查之下,得知明年四月起在台中有第100期的研修班。「唉呀,這不就根我原先想準備的考試撞期了嗎?若無法參加,其一年一度之故,只能再往後年延,實為可惜!」

試著準備考試的這段期間,要重新複習國文、生物、普化、有機化、英文這些大學科目,而普化、有機化這兩者,是我在大學時期最無法聚精會神學習的科目;生物雖然不至討厭,但重新學習與背誦相當無趣;唸起來歡喜的唯國文與英文,可以不斷複習與練習。可考試需要的是所有科目都要達到一個水準之上,否則總分相同時依序比著重科目依然會落選。於是乎,我必須在上班以外時間內重學這些科目,甚至要加強不熟或無趣的部份,而讀著讀著,總是昏天暗地,一明眼又不知是何時。

思考到這,我便查詢了各家課程綱要,而有許多部份是我當初意想之外的安排,更覺若真如原設想,勢必學習過程中要費一番功夫在應付考試上,課程中還有一些先前已讀過的科目(雖皆及格,但實話說還不甚熟稔),而我是非常討厭應付考試的,亦不想在我覺得索然無味的課程再重踏一次路程,真不得已也,有無力感。

人生此來一遭,肉身有其絕期,何不把握現有的時間去做自己想做的事、根據自己的想法學想學的東西呢?學習的路何其多,人的價值為何一定要走上規定的途才能被證明?人就在這裡,若不願被綁縛,須開創自己的路。

去吧!把時間浪費在心裡覺得更美好的事物上吧!讓心煩悶無味之事,不去做也罷!
或許,改從所及先開始吧!而其餘時間,那些令人內心喜悅的美好事物正等著你呢…

elementaryOS 之 i18n 支援悲劇

圖片
elementaryOS 是個西方本位的作業系統。

概述悲劇問題如下:

一、預設 DPI 設定似乎有問題,使得字非常小,導致中文字擠在一起

二、《系統設定值》下的「語言支援」有問題,「Chinese」不會以漢字寫成「中文」或「漢語」,但日本語和韓語就用該地文字寫成,經回報臭蟲,得到「It's an upstream problem, the translation of this string may be part of some Ubuntu's package (maybe X.org?).」的奇怪回覆…
三、登入畫面的時間格式寫死 HH:MM AM/PM,導致不能以本地形式表述時間,例如臺灣為「上午11:26」,AM/PM 這欄理論上必須能依據翻譯的語法格式移動。


四、l10n 翻譯團隊支援非常差。先前 elementaryOS 宣佈從 Transifex 轉移到自家架設的 Weblate,然後我也幫忙翻譯了一陣子。接著無預警停止我帳號的翻譯提交權,經翻譯群的 Slack 頻道和管事的 Leonardo Lemos 反應多次,前兩次反應約半個月無回應;第三次反應後他終於回應已經從設定上改好,但我測試還是一樣沒有提交權再次反應;而對方說他要等到從 University 回家再處理,接著經過一個月,也就是現在,依然沒有消息,大概他要一兩個月才會從 University 離開回家?

五、系統設定值下的中文輸入法很有事,就算設定好了也在頂端面板上看不到輸入法狀態,因為他們用了白名單過濾,ibus 輸入法框架的面板不在白名單內。

總之就是國際化支援爛到家,而且管事者無心處理,每次看到 elementaryOS 的社交網路帳號在推大家歡迎參與翻譯時就覺得諷刺,個人不建議中文使用者採用。

羅馬的郵票

圖片
這次前往義大利羅馬參加2017年的 LibreOffice Conference,剛好有機會寫明信片寄給朋友們。

如果想要在羅馬寄明信片,有幾點值得注意的地方,分享給剛好搜尋到本篇的朋友們參考。

一、羅馬車站 Termini station 各店家都沒有賣郵票的!!!查了網路資料,義大利除了羅馬以外,一般賣菸的 Tabachi 商店都有賣郵票;但很不幸的,羅馬是個和義大利他處與眾不同的地方(義大利的天龍國?!),許多網友回報車站裡買不到郵票。一開始我也是不大相信郵票這麼簡單的東西,怎麼可能會沒賣,所以先去 Termini 內的各家書報攤問(門外有 GPS 郵務公司的郵筒),而每個店家都說要去車站內的 Tabachi 才有賣,但跑去車站內的 Tabachi 問,得到的答案還是沒有賣。所以我 Goolge Maps 搜了一下,到車站外的 Tabachi 又問了兩間也都沒有。

繼續查資料,網友建議可以去郵局買,有人成功買到;但也有人的經驗卻是得到「這裡沒賣郵票」的回應… 如果真想要在郵局買,記得先查好郵局營業時間,週日都公休,週一到週六似乎只營業到中午十二點半。我那時剛好是週六晚上,所以根本沒有機會去郵局嘗試。

二、其實週六那天下午我有去梵蒂岡博物館,裡面有梵蒂岡郵局,而且營運中。只不過當時我明信片還沒寫好,也還沒意識到羅馬其實比想像中難買到郵票,所以就被我略過了。當我確定車站內都買不到郵票,而且附近嘗試兩家菸店都沒賣時,十分挫折當時沒在梵蒂岡博物館裡寫一寫寄出去… 網友們一致都說梵蒂岡郵局寄的明信片普遍成功寄到臺灣。

三、出了 Termini station 後,只要有看到外面設有黃色郵筒的書報攤(這類郵筒非公家郵局所設,而是私家郵務公司 GPS 的郵筒 ),都可以問問有沒有賣貼明信片用的郵票(Stamps)。我問完兩家 Tabachi 後,想說放棄要走回旅館,路經一間有黃色 GPS 公司郵筒的書報攤,想說再試試看,真不行就要放棄了!這時間是晚上七點半,絕大多數店家都要打烊了… 於是,皇天不負苦心人(哈,自己說…)店家回說有啊,你要寄去哪裡?我回 Asia,然後他說一張 2.5 歐元喔~歐歐,我找了這麼久當然沒問題啊,就買了要寄的數目。店家將郵票放在 GPS 公司專用的封袋裡,裡面有詳細列出義大利各地哪裡有 GPS 自家郵筒可以投放,請務必只將貼 GPS 郵票的明信片…

語言的翻譯

常見許多軟體或網站中會列出許多語言給讀者選擇,用來顯示對應的文字方便其閱讀。

這邊簡要討論翻譯到這樣的語言列表時,該怎麼翻比較好?是要翻譯成某某語呢?還是某某文?抑或是如何呢?

以下正文開始。其實今日較主流的大語言,都有屬於自己對應的文字體系,不過也有些語言因為統治政權的更移,而改變了採用的文字體系,所以心中要有個概念:一個語言,可能有多種文書寫法。例如越南語,在法國殖民前,文字體系採用漢字改來的喃字,後來才有拉丁字母演變而來的越南文字;還有蒙古語,以前用蒙古文,但後來受到俄羅斯的影響深,改用西里爾字;又例如塞爾維亞語,同時有拉丁字體系和西里爾字體系兩種。注意到拉丁字和西里爾字是最常拿來表述其他語言的文字,所以要記得這裡講的不是拉丁文和西里爾文,而是單指字。

所以基本上,翻譯方式如下:先直接翻譯成某某語來表達語言,若這個語言有文字體系上的變異,後方再補上某某字來表達。

範例:
Japanese => 日本語
因為其目前的語言文字體系可直接對應到日文系統,所以就直接說「日本語」即可結案。

Vietnamese => 越南語
目前越南的官方文字寫法就是越南文,無須特別表明文字。

Serbian Latin => 塞爾維亞語拉丁字
Serbian Cyrillic => 塞爾維亞語西里爾字
同一個語言目前有兩種文字體系,所以要表達出文書表記寫法。

Uzbek (Cyrillic) => 烏茲別克語(西里爾字)
Uzbek (Latin) => 烏茲別克語(拉丁字)
與上述塞爾維亞語同理。

Norwegian Bokmål => 挪威語書面文,或挪威語巴克摩文;前者為意譯,後者為音譯
Norwegian Nynorsk => 挪威語新挪威文,或挪威語耐諾斯克文;前者為意譯,後者為音譯
書面的挪威文形成於丹麥統治時期,受丹麥語的影響很大,可理解為書面記錄專用的「文言文」;而新的挪威文完全基於挪威民間口語,和丹麥語差別較大,可理解為口語上的「白話文」。

Chinese (traditional) => 漢語(傳承字)或漢語(正體字)
Chinese (simplified) => 漢語(簡體字)
漢語的文字系統——漢字,從久遠以來就一直有一個字多種寫法的問題,後來朝廷開始重視這議題,請有學識的人訂立標準寫法為「正體…

文言文與白話文

圖片
如果連文言文是什麼,白話文又是怎麼來的都不知道,那麼還真不知道到底是怎樣討論起來的? 

以下簡述給各位稍稍參考:

凡一語言,都是口語先形成,而後來才有了文字。漢語也是一樣,先有語言對話,才有了漢字。

但漢字起初都只有生活周遭的象形字,比起口語的音節還少,即使有些字開始對上語音,還是無法完全將語言逐字書寫下來。

隨著漢字的成長,能描述的意義越來越多,書寫上逐漸可以用這些漢字組成有意義的表達文句,這就是「文言」文,即是「書面用」語,和白話的語言依然不同。

在漢字有了更多形聲字後,漸漸可以和官話(即今日國語的前身)口語相對應了(閩語、粵語之類其他漢語分支還不行),但讀書人還沒那麼快習慣我手寫我口。後來近代有了所謂白話文運動,逐漸捨棄以往書面用的「文言文」,改以官話的「白話文」書寫,這就是白話文學的由來。換句話說,所謂的文言文也可以說是「舊書面語」,而白話文也可以說是「新書面語」。

註:粵語後來創造了許多形聲字,用來描述口語中先前尚未有漢字的詞語,所以粵語目前亦可以寫成口語;臺語則未經歷類似的造字運動,所以要將臺語完全描寫成白話文字,主流還是以教會系統的羅馬字去寫尚未有漢字的詞語。

所以文言文根本是假議題,它是現代漢文學的本源,如果想深入瞭解漢文化,就絕對離不開文言文。

當然,如果只想把學習漢字當作日常溝通工具,那麼只看、只學白話文學也沒什麼問題。

就看國語文教育的「根本目標」為何。

延伸閱讀 1. 莊萬壽【告別文言!從白話文教育走向現代文學之路
2. 白川靜《漢字百話

GNOME Shell 輸入整合的缺陷

圖片
以前還沒進入 GNOME 3 或 KDE 4 的時代前,ibus 為輸入法提供面板程式,讓各輸入法可以自由擺放圖示,而一般正體漢字輸入法都具備「中英狀態」和「全形半形標點」兩個圖示。


因為目前 ibus 的面板程式在 GNOME 下不會顯示之故,剩下右上角的 GNOME Shell 指示器,只能顯示出一個字,所以漢字輸入法都顯示「中」或「英」來指示輸入法狀態是中文模式或英文模式,但全形半形標點就無解了。


所以如果沒有特別去點下指示器打開選單查看,使用者只能自己憑空記憶,沒有提點指示的地方。


ibus-chewing 另外提供了系統匣做提示,用一個圖示同時表現出中英狀態和全形半形標點,圖示中央偏左顯示中英,右下角用滿月跟新月暗示全形半形。不過 GNOME 3.26 將預設移除左下角的系統匣顯示,使用者想看系統匣時要另外去 GNOME Extension 網站安裝相關的擴充套件,例如 TopIcons

所以,瑕疵就是目前這些中文輸入法在切換中英狀態後只能從右上角的小地方看出來,如果螢幕很大時會是個麻煩;再來是切換全形半形狀態(例如按下 Shift+Space)時,根本看不出來狀態改變了沒,只能實際輸入看行為。


不過 GNOME Shell 的優勢就在於可以不限制在右上角的小區域裡,像是按下 Super+Space 鍵切換輸入法時可以直接彈出這樣的視窗讓使用者看著切換。所以,如果能加入類似的切換中英狀態視窗、切換全形半形狀態視窗,那麼也就沒有必要放在右上角的小區域裡了。

期待有一天可以看到這樣的發展啊!



邁步

圖片
目前這為期二年的 PGY 訓練計劃結束了,終於能喘口氣休息一下。

很久沒碰自由軟體的東西了,這兩年來幾乎就是單純的用戶而已,少有貢獻。最近看到常用的 Shotwell 、LibreOffice 開始出現不少英文,就覺得慚愧。說到此,就大致簡述一下目前手邊經手的自由軟體翻譯狀況,還有未來的想法。


我想趁著這段喘息時間,出去走走,看看臺灣各地的朋友。而原先希望約兩個月左右的歇息後,一邊實行一直以來的目標、想法,一邊拿來讀書、譯書。然而,結束工作之後,也就失去了收入,麻煩的是每個月還有生活開銷,也還有學貸要繳,如此便不能一直沒有收入,至少得找個能支應花費的打工。所以,預計九月底開始會開始打工,而剩下時間再拿來利用了。

手邊維護的自由軟體翻譯有不少,概略來說,就是我自己常用、喜歡、覺得重要的軟體,其中以 GNOME 專案旗下為大體,再來就是 LibreOffice,最後是 Blender;其餘就是我覺得很好,但其實之前我也沒什麼時間碰的軟體。

近期主要的想法:
第一就是幫助很久沒碰的 GNOME 專案各軟體趕一些翻譯,尤其以我常用、喜歡、覺得重要為主,包括 GNOME Software、gnome-initial-setup、Shotwell、gThumb、Pitivi、Sound Juicer、Rhythmbox 等。再來是補完一些 freedesktop 下的翻譯,例如 packagekit、colord、appstream、fwupd、pulse audio 等。此外,很重要的是自由軟體基金會下 GNU 網站相關理念思想文章的逐步校對、補完,八月翻譯了《自由軟體與非自由軟體的類別》,後續也會再往前推進(至少一個月一篇)。

第二則是翻譯《Design with LibreOffice》一書,打算分成三個階段,先將譯文初步完成,全部校閱過後,再增補中文相關內容進去。這是我在軟體自由協會開會時的個人提案,必定優先執行以求早日達成。目前正在初步翻譯階段,已翻譯好第一章;而等成果大致出來時會請一些朋友先行閱讀也順便校閱、給意見。經估算,一章如果以工作心態持續翻譯可以三天內完成,十六章就大概兩個月內可以完成;但實際上會倦怠,然後去做別的事或放空,抑或是去翻前述那些我覺得也想完成的東西,使得我第一章翻完到現在已經一週以上都還沒再接續,所以看來完成時日先保守估個半年內好了。最終這…