發表文章

目前顯示的是 12月, 2017的文章

改變電腦名稱 hostname

圖片
最近重灌了 Fedora 27,不過裝置名稱的 hostname 取名時跟上次不一致,導致 Deja-dup 在備份時跳出提示,說裝置名稱某某與先前某某不一致,如果是不同裝置最好備份到不同位置。怕後續麻煩,就乾脆來改成一致的好了。 其實最簡單的方法,就是透過 GNOME 的圖形介面直接改。「設定值 > 詳細資料 > 關於」,接著將「裝置名稱」修改就行。 在 GNOME《設定值》下修改裝置名稱 不過這裡有個小問題,以前我設定的名稱確實叫做「Pavilion-13」沒錯,可是這裡設定後,Deja-dup 說目前名稱是「pavilion-13」和之前不一樣。疑?可我明明設定大寫啊!所以找了指令來查 hostname。  hostnamectl status 看了一下輸出結果,有分 static name 和 pretty name。利用 GNOME 介面設定的話,大寫只會在 pretty name 看到,static name 會全用小寫。 為了要讓 Deja-dup 能繼續一致運作,就重新設定 hostname 為「Pavilion-13」。   hostnamectl set-hostname  new-name 這個指令只設定 static name,所以就 OK 了~ 資料來源: How to set the hostname on Fedora

bundle 套組, widget 元件/小元件, component 組件, extension 擴充套件, addon 附加元件, plugin 插件

之前翻過,但差點忘了,記錄一下上次的用語。 bundle 套組 (noun) bundle 合捆 (verb) software 軟體 program 程式 package 軟體包 註: 前三者相等 ,只是軟體包強調把同個軟體的所有個別組件整理成了一包的概念(但還是在講軟體)。 office suite 辦公套裝軟體 software bundle 軟體套組 package software 套裝軟體 註:這三者強調一次提供一整套,強調是個整體不拆分的概念。 toolkit 工具組 tooltip 提示框 widget 元件/小元件 component 組件 extension 擴充套件 addon 附加元件 plugin 插件(插入式元件)

軟體自由協會與 GNU 網站翻譯計畫

圖片
今年初我在軟體自由協會中提案過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。 其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。 目前已完成 1-1 The Free Software Definition , 1-2 The GNU Project , 1-5 Why Software Should Not Have Owners , 1-10 Selling Free Software , 2-13 Categories of Free and Nonfree Software , 3-21 What Is Copyleft? 至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網 首頁 、 common distros 、 gnu 、 about gnu 、 gnu history 、 philosophy 。 GNU 專案網站 非常歡迎有興趣的朋友一同協助翻譯! GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw- translators@gnu.org 郵遞論壇訂閱網頁: https://lists.gnu. org/mailman/listinfo/www-zh- tw-translators 翻譯參與指引: https://www.gnu.org/ server/standards/README. translations.html#how 翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah: https://savannah.gnu. org/projects/www-zh-tw/ 翻譯者手冊: https://www.gnu.org/ software/trans-coord/manual/ web-trans/ 翻譯的官方建議優先序: https://www.gnu.org/ server/standards/translations/ priorities.html 翻譯流程: ...

GNU 專案術語對照表

Project, 專案 Plan, 計畫 Program, 企劃/計畫 Hacker, 黑客 Breaker, 破壞客 Cracker, 怪客 Copyright, 著作權 Copyleft, 著作傳 Free software, 自由軟體 Nonfree software, 非自由軟體 Proprietary software, 專有軟體 Private software, 私家軟體 Unix 風系統中,Kernel 和 Shell 相對,並且應區分 Kernel 和 Core。 Kernel, 內核心 (核心) Shell, 外殼層 (殼層) 提及 Linux、Hurd、Bash、fish 時,如 Linux kernel、Hurd kernel、Bash shell、fish shell 等,可簡稱為 Linux 核心、Hurd 核心、Bash 殼層、fish 殼層等,其餘情況則採「內核心」、「外殼層」。 GNU software = GNU package = GNU program Software, 軟體 Package, 軟體包 Program, 程式 Core, 核心 Core dump, 核心傾印 Core system, 核心系統 Copy, 副本 Distribute, 散布 Distribution, 散布版 Release, 發行/發行版 Source, 源碼/來源 Code, 程式碼  Source code, 源始程式碼/源始碼 Open Source, 開源 License, 授權條款 The GNU General Public License, GNU 通用公眾授權 The GNU Lesser General Public License, GNU 寬鬆通用公眾授權 The GNU Affero General Public License, GNU Affero 通用公眾授權 The GNU Free Documentation License, GNU 自由文件授權 The GNU All-Permissive License, GNU 全寬容式授權 描述著作傳程度的用語,越寬鬆越容易被中間人奪去自由,越嚴格越可以守護著作的自由。...

GNU 專案歷史故事

最近翻譯了 GNU 專案歷史故事,有興趣的朋友可以讀讀,計一萬七千四百多字(含標點)。 https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.zh-tw.html 原本打算翻譯 LibreOffice 6 和排版設計,不過畢竟 6 還在改,聽說字串還不穩定,所以就先繼續翻 GNU 專案的歷史故事了。接下來會著手處理 LibreOffice!