發表文章

目前顯示的是 十月, 2018的文章

translation project 與 robot 打交道的技巧

寄給 robot 的主旨是
    PACKAGENAME-VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po 其實就是你從 translationproject.org 下載的對應語言 po 檔檔名,可以直接複製貼上。

寄出前,用文字編輯器檢查一下 po 檔標頭中 Project-Id-Version 欄位的版號有沒有和檔名中的版號一致,這點很容易忽略。

確認標頭內容差不多後,就將 po 檔作為附件寄出給 robot,信件內容維持空白即可。

翻譯與文化引介

圖片
當一位譯者在考量某個詞彙的翻譯時,必須一併考量原作者本身的文化背景,以及自身語言的文化背景,如此才能得出好的、如實呈現的翻譯。

以 Weblate 為例,翻譯編輯器除了一般模式外,還有一個提供譯者心識狀態更專注於翻譯的 Zen mode;另外,翻譯專案下也提供一個 Insight 項目向內觀看專案下的大略樣貌,像是翻譯的歷史、活動、統計數據資料等。

如果譯者稍微瞭解近期佛教發展的動態,便知道作者可能有過內觀禪修的相關體驗而特意採用,如 Insight 是內觀禪修很常見到的英語用字。因此,這裡的 Zen mode 我將之譯為「禪心模式」,Insight 直接對應為「內觀」。

說穿了,今日若有譯者認為 Insight 此處不該譯成內觀,打算依照自身理解與此處作用去描述它,例如改說是「概觀」、「數據統計」諸如此類,等同指明他不懂相關的文化背景脈絡,亦不打算深入瞭解,只想以自身見解自行解釋。這樣一來就不是翻譯,而是他的個人改作。

========


再來曾見到網友討論 breadcumb 的翻譯,抨擊不應該直譯為「麵包屑」云云。

其實,如果譯者慧根夠,就會知道作者採用此字眼的典故出自耳熟能詳的童話故事——糖果屋。糖果屋的故事在臺灣同樣廣受歡迎,幾乎眾所皆知。讀者多半看見這個字眼後,稍微動點腦筋就會想到糖果屋,心中立刻會有相應的概念浮現出來,這也就原作者採用這個字眼的用意。

在這個案例中,甚至可以說兩個語言間的文化脈絡是互通的,若另外譯為諸如「網址導覽指引」之類的詞語,無異畫蛇添足、畫虎不成反類犬,連直譯詞語能提供給讀者的暗示資訊和秒懂時的會心一笑都辦不到,屬差勁的翻譯。

========

另一例則是先前討論過的 bug、patch,這都是有典故的,請見我先前的這篇文章。因為有典故,後來約定俗成,就變成英文的「成語」,用 bug 借代為程式碼中的錯誤,用 patch借代為程式碼的修正。

在這個案例中,唯有將 bug 和 patch 翻譯為臭蟲和補丁,才能如實反映出原文語言中的背景文化,並且將這個文化像是搭橋一般介紹到譯者的語言文化中。若超譯為「程式碼錯誤」、「程式碼修正」,雖然也能讓讀者瞭解,但譯文卻丟失了原文中背後的文化脈絡菁華,只剩糟粕。甚至,讓譯者語言文化衍生出新的、無法解釋的問題:為何程式碼錯誤的圖案是用蟲子?為什麼程式碼修正的圖案是貼布?

只有將 bug 和 pa…