Permission, 許可; Permission denied, 未獲得許可

Permission 是 Permit 的名詞。

我們來看 Meriam-Webmaster 字典對 Permit 的英文解釋:
Transitive verb

1 : to consent to expressly or formally
  • permit access to records

2 : to give leave : authorize

3 : to make possible
  • the design permits easy access 

Intransitive verb
: to give an opportunity : allow

  • if time permits
     

    簡單說,Permit 對應到漢語就是「允許」「許可」「得以」的概念。Permission 就是得到允許、獲得許可、有了權利。


    常見一個電腦語句說「Permission denied.」意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。

    不過常看到有人把 Permission 對應成「權限」,這會造成一些語句問題,我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。


    權限:行事權力的界限、範圍。
    《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」

    所以這裡的限是指限制住的範圍,有權限,代表權力/權利上有所限制,有個界限,有個範圍
    簡單說,權限,是權力/權利上的「限制」,詞義的重點在於限,權只是形容限。類似大限、侷限、界限、極限的構詞方式。

    Permission denied. 等於沒有權力/權利做這些事,是因為有權限在的關係。所以,如果這句話硬要套上權限二字,可以換句話說是「不在權限之內」、「超出權限範圍」。至於「沒有權限」是錯誤用法,代表沒有權力/權利上的限制,亦即至高無上的權力/權利(Unix 風作業系統下即為 root 的超級特權身份);錯在於把權限當成了權力/權利,忽略了「限」字的存在

    而口語中,講出「他沒有權限可以管我」的人其實指的是「他的權限使他管不到我」(他有他的權限,所以管不到我),此處「沒有權限」應該要說「沒有權力/權利」比較適當,因為這句話的意思是明確指出對方有權限在的,和「沒有權限」是不同的兩回事。是種詞語上的應用錯誤,把權限誤為權力/權利。

    小技巧

    當我們說「我沒有權限」,實際上講的意思是「我沒有(權力/權利上的)界限」,所以代表權力/權利開到最大,可說是具備無上權力/權利。

    這個限如果用範圍來説的話,沒有權限就代表沒有權力/權利上的範圍,想想考試超出限定範圍是什麼情況?(想:超出權限範圍)還有考試沒有限定範圍又是什麼情況?(想:權限沒有範圍)

    所以,這裡建議譯者可以用一句話來提醒自己究竟權限是什麼,請記住「今天的我沒有極限(最高的限制)」。每當遇到「權限」二字時,就想想「今天的我沒有權限!(權力/權利的限制)」即可提醒自己是不是搞錯了。

    例句:這件事不在我權限範圍內,必須要先解開權限,我才能有權處理。

    今天的我…是沒有權限的!

    要注意的點:Permission 是白名單表列的感覺(沒有 permission=沒有得到許可),而權限是黑名單表列的概念(沒有權限=沒有受到限制)。 隱含的概念一樣,但是文字的描述是相反方向。

    好一點說,可以將 Permission denied 翻譯為「未獲得許可」、「未經允許」、「請求許可遭拒」、「權利申請遭拒」。想翻譯得好玩一點,可以說「非請勿動」、「閒雜人等不得進入/操作」。

    留言

    這個網誌中的熱門文章

    感謝有您——個人自由軟體參與回顧

    論 Render 翻譯(算繪/演繹)

    poedit 基本使用教學與 po 檔概念