Tar 裡面有這句話

「Cowardly refusing to create an empty archive」目前被譯者翻成「低調拒絕建立空白的保存檔」。

先不管 archive 是保存檔、封存檔還是存檔好了,我們來看看 Cowardly 在這裡扮演的角色。

首先程式類似操作者的奴僕,操作者為大人(Master)的情況下,奴僕沒有說拒絕的權利。為何要說 Cowardly refuse?正是這個道理,Tar 想要委婉地拒絕你,所以只好說我怕怕地、怯懦地、孬孬地拒絕你這項看似沒有意義的動作,也就是主旨「建立空白的封存檔案」。

這種情況就類似古裝劇中臣子跟皇上的對話,我們常聽到「微臣斗膽怎樣怎樣」,意思是我想要怎樣怎樣,但你是高高在上的皇帝,所以我會這麼跟你講真是因為我的膽子太大,是膽子這麼大才敢這樣像你請求的。雖然跟英文用詞相反,但建立在同個情境與意義上。

好比中文說「超酷的」,英文則會說「Cool enough」一樣。

所以,或許這句話可以改翻譯成「斗膽拒絕建立空的封存檔」更貼近中文。

留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包