幫助測試中的 Linux 散布版翻譯

原因
我們這些 Linux 散布版使用者,使用這些作業系統時最不希望的事情之一就是作業系統發行後翻譯程度低落,以中文界面安裝後如果看到一堆英文時心情真是不好!

如果我們英文程度可以,說不定還能應付這些英文,但是對於一般小朋友、英文不好的人,或是比較年長的人來說可能就問題大了!這樣子的作業系統要怎麼推廣出去呢?

自由軟體專案通常都會有一個優點:想要改善可以靠我們自己的手!

因此,我們能透過自己的能力讓自己往後安裝時得到更好的翻譯成果,同時也能造福其他人,自己的名字或帳號也能出現在「求助」、「說明」或「幫助」選單內「關於」視窗中翻譯者的行列。

如果大家都能出一份力幫忙的話,我想以後的 Linux 散布版翻譯成果只會越來越好。

前言
許多自由軟體都會有個 Beta 期,讓大家測試看看有沒有什麼 bug,也可以盡早了解新界面、新功能。

對散布版而言,像是 ubuntu、fedora 也有 Alpha 期、Beta 期。那麼翻譯者該如何利用這些預先發行版本來協助翻譯呢?


以 Fedora 為例

Fedora 透過 Transifex.net 平臺維護翻譯,對於下個發行版,Fedora 旗下自己的軟體會放在 Fedora Main。在翻譯統計頁面中,我們只要點選 Chinese (Taiwan),也就是「中文 (臺灣)」,就能看見這些 Fedora 旗下軟體的翻譯情況。

接著點選該軟體的資源 (Resource) 名稱或完成度 (Completion) 就會跳出您想要採取哪些翻譯動作的小方框。
你可以按下「立刻翻譯 (Translate Now)」來線上翻譯,但由於 Transifex.net 提供的線上翻譯工具非常陽春,常常無法辨識某些字元,或是無法提示你換列,且預設情況下不會顯示翻譯備註,甚至無法即時偵測到 Linux 下中文輸入法對於文字的輸出,非常不建議 Linux 翻譯者使用。

所以請透過「下載以翻譯 (Download for translation)」或「下載以檢視 (Download for vewing)」來進行翻譯。前者在你下載時會幫你把翻譯檔上鎖,通知其他人你正在處理,預設時效是 2 天,也就是 48 小時;在這 48 小時內,其他人無法上傳新的翻譯,只有你可以。但只要時間一過,其他人就可以上傳;所以如果你有處理,又有其他人在等候,請務必在時間內上傳,好讓其他人得到最新翻譯成果接續下去。

但是上鎖功能有時後會反應遲鈍,沒有回應,這時你可以改用「下載以檢視 (Download for vewing)」來翻譯。雖然它不會上鎖翻譯檔,但只要其他人沒有等著處理,或是你覺得可以很快解決,都可以直接下載來翻譯。


邊測試邊翻譯
有時候軟體的新界面我們還沒試過,因此不知道那個字詞或是句子怎麼翻譯。但有了 Alpha、Beta 等測試版的輔助,我們可以搶先看到這些界面。

取得測試版
有很多種方法,你可以前往下載頁面,看到「Did someone say... “Alpha”? (如果是 Beta 期間就會換成 Beta)」便點選它。
接著會顯示各種選擇,請挑選您偏好的桌面環境、媒體類型、下載方式。其中「Fedora 桌面版」即是採用 GNOME 桌面環境。
一般而言,對於翻譯者來說比較方便的版本是:「Fedora 桌面版的 Live 媒體」,下載方式與系統架構請自己決定。

利用 VirtualBox 展示測試版
請先安裝 VirtualBox,安裝方式不在本篇討論範圍。

打開 VirtualBox,利用「新增」功能加入新的 Fedora 測試機器。
VM 名稱可以取名為「Fedora RELEASE_NUMBER Test」之類 (若想試 64 位元,可以加入 64 這樣的關鍵字),接著 VirtualBox 會自動幫你挑選作業系統為 Linux 版本為 Fedora。

設定完後的第一次開機會請你指定媒體的位置,請手動將它設定為你下載的 Fedora 測試版 ISO 位址。

系統開完機後,你就能得到 Live 版的 Fedora 測試版。不過由於 VirutalBox 的顯示驅動在預設情況下沒有 3D 加速,因此會提示無法成功載入 GNOME 3 (需要 3D 加速),無法享受到完整的 GNOME 3 體驗,並載入「後備模式」。後備模式相當類似的 GNOME 2,但骨子還是 GNOME3。

雖 Fedora Live 媒體內建完整中文支援,但 Fedora Live 預設採用英文環境,所以必須透過切換才能看見中文界面。已經有人建議登入後在 GDM 設計個「語言選取」表,方便選取登入語言,期望以後版本會有所改善。

切換中文環境
將游標移至右上角,按下 Live System User 後,選取「System Settings」。
再來選取「Region and Language」。
選擇「Chinese (Taiwan)」。
選取後就可以直接關閉視窗,而該程式會直接記住你的選擇。再來將游標回到右上角按下 Live System User 後,選取「Log Out」。

登出後,再次登入 (在 GDM 中點選 Live System User 即可) 後,系統會詢問你要不要將目錄名稱換成中文,隨便你的喜好,反正 Live 作業階段所作的變更不會影響安裝程序程序。回答完後就會看到中文環境了!你可以直接在裡面測試新界面,並揣測如何翻譯尚未翻譯的字詞或句子。若嫌 Live 媒體反應速度過慢,或是您想測試安裝程式的翻譯是否正確,或是想檢視安裝程式中尚未翻譯的字詞或句子,可以透過「安裝至硬碟」來啟動安裝程式。

啟動安裝程式
安裝程式位於「應用程式」>「系統工具」>「安裝至硬碟」項目。
點選後,Anaconda 安裝程式啟動,你可以藉機檢視翻譯是否正確,以及看看尚未翻譯的字詞用於何處,並推測大意為何。

安裝完後,你可以透過安裝版,啟動 Fedora Transifex.net 上相對應的 Fedora 旗下應用程式對照翻譯。

注意
Fedora 旗下的許多程式都有「無法載入翻譯檔某部份」的問題,若發現界面條目已經翻譯過,但仍看到英文;或是看到的英文根本無法在翻譯檔中翻譯的情況,請透過 Red Hat Bugzilla 針對「Fedora」提交相對應程式的臭蟲回報。

你也可以參與 Fedora 的「L10n Test」活動,將測試軟體翻譯時遇到的無法翻譯,或是翻譯沒被載入的臭蟲回報紀錄上去。


以 ubuntu 為例

ubuntu 透過 Launchpad 處理翻譯,對於下個發行版本,ubuntu 會把所有 Live CD 上預設安裝的軟體包翻譯放在一起,因此無法輕易知道哪些軟體包是 ubuntu 自有的,或是 ubuntu 改版的,或是來自上游的。

如果翻譯到上游的軟體包,會造成許多問題。首先,上游翻譯者自己要維護上游的版本,無法顧及 ubuntu Launchpad 上的翻譯,因此如果被其他人翻譯成「與上游不相同」的樣子,如果沒有什麼錯誤還好,但如果是「沒經驗、沒確認」就直接提交的話,想必很可能遇到問題。

除了造成 ubuntu 版翻譯與上游不同的分支情形外,若剛好上游的該項翻譯有更新,這些 ubuntu 自有的翻譯不會同步更新,反而是 Launchpad 會將這些上游的更新標示為「suggestion (建議)」提供給 Launchapd 的翻譯者參考。這樣造成了「重複勞力」,也就是同個翻譯「上游翻了一次」,「Launchpad 上又翻了一次」,與其浪費不同的時間與人力在同個條目上,還不如去翻譯 ubuntu 自有的、特有的界面條目。

查詢 ubuntu 特有軟體包
所以 ubuntu 官方為了方便翻譯者找尋哪些是 ubuntu 自有的軟體包,會不定期在 Translation Template Priority 頁面上更新現況,也就是「翻譯模板優先序」的網頁,讓翻譯者前往查詢,可以得知哪些軟體包是 ubuntu 特定的,而非來自上游的。翻譯者可以優先翻譯這些軟體包。

邊測試邊翻譯
舉例來說,Unity 界面不斷翻新,也加入不少新功能讓使用者設定。但對於翻譯者來說,自己都沒試過那個功能,看到那些詞語時也不見得知道怎麼翻譯。這時若能一邊操作 Unity,一邊找出詞語所在,就能推估出界面上的這個詞語大意為何了。

取得測試版
有很多種方法,一般可於 http://www.ubuntu.com/testing/download 取得。請依照您的需求下載所要的架構與下載方式。

利用 VirtualBox 展示測試版
請先安裝 VirtualBox,安裝方式不在本篇討論範圍。

打開 VirtualBox,利用「新增」功能加入新的 ubuntu 測試機器。
VM 名稱可以取名為「ubuntu RELEASE_VER Test」之類 (若想試 64 位元,可以加入 64 這樣的關鍵字),接著 VirtualBox 會自動幫你挑選作業系統為 Linux 版本為 ubuntu。

設定完後的第一次開機會請你指定媒體的位置,請手動將它設定為你下載的 ubuntu 測試版 ISO 位址。

Ubuntu Live 啟動時,會顯示 「鍵盤 = 人」圖示,意思是如果鍵盤有動靜的話就代表有人操控,但是不注意的話很容易被忽略。
如果來得及按下鍵盤,ubuntu Live CD 會請你選擇語言,請選擇「中文 (繁體)」。
還有詢問你想採用的選項,前兩項為安裝或測試,但測試模式下其實也包含安裝。
單看你是想要測試安裝程式,或是想直接安裝後再測試其他軟體包,或是想直接嘗試現有界面來選擇。若來不及按下鍵盤,就會進入安裝模式,但安裝模式也會問你要不要直接試用 ubuntu。

值得注意的是:若沒有選取語言而進入安裝模式,預設會採用英文界面,在你改選為「中文 (繁體)」安裝程式翻譯進行安裝後,等到選擇時區時,時鐘會被調快 8 小時
若選取「在不需安裝的情況下試用 Ubuntu」在系統開完機後,你就能得到 Live 版的 ubuntu 測試版。不過由於 VirutalBox 的顯示驅動在預設情況下沒有 3D 加速,因此無法成功載入 Unity 3D (需要 3D 加速),ubuntu 會自動改換「Unity 2D」模式。也由於驅動顯示方面無法完美支援,即使是 2D 模式,面板也可能當掉。所以在 ubuntu Live 運作途中,通常會不斷出現「錯誤回報」提示,請按下「取消」放棄回報,繼續探索 ubuntu 測試版。

你可以直接在裡面測試新界面,並揣測如何翻譯尚未翻譯的字詞或句子。若嫌 Live 媒體反應速度過慢,或是您想測試安裝程式的翻譯是否正確,或是想檢視安裝程式中尚未翻譯的字詞或句子,可以透過「安裝 Ubuntu VER」來啟動安裝程式。

啟動安裝程式
「安裝 Ubuntu VER」圖示位於左方 Dash 列上的第一個,或是桌面上。
點擊兩下後,ubuntu 安裝程式啟動,你可以藉機檢視翻譯是否正確,以及看看尚未翻譯的字詞用於何處,並推測大意為何。

安裝完後,你可以透過安裝版,啟動 ubuntu Launchpad 上相對應的 ubuntu 專有應用程式對照翻譯。

注意
如果發現上游軟體包尙有條目未翻譯,請不要直接在 ubuntu Launchapd 上動手!除非你確定可以把你翻譯的部份回傳至上游,否則請直接前往上游翻譯!

GNOME 桌面環境旗下軟體採用自家 Damed Lies 平臺翻譯,包括即時通訊 empathy、音樂播放 Banshee、影片播放 Totem、筆記 Tomboy、圖片檢視 eog、pdf 檢視 evince、郵件管理與行事曆 evolution、文字編輯器 gedit......等。

相片管理軟體 Shotwell、ibus 輸入引擎、PulseAudio 音效伺服器等採用 Transifex.net 翻譯。

印表機管理 system-config-printer 是 Fedora 旗下軟體,也透過 Transifex 代管翻譯

除了上游本身的條目外,ubuntu 有時也會加上一些 patch,讓這些上游軟體包符合 ubuntu 的需求,所以可能會包含幾個 ubuntu 專有條目。再強調一次,只有在確定這些條目是 ubuntu 專有的情況下,才直接動 Launchpad 上代管的翻譯。

留言

這個網誌中的熱門文章

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包