語言列表的各語言翻譯
常見許多軟體或網站中會列出許多語言給讀者選擇,用來顯示對應的文字方便其閱讀。 這邊簡要討論翻譯到這樣的語言列表時,該怎麼翻比較好?是要翻譯成某某語呢?還是某某文?抑或是如何呢? 以下正文開始。其實今日較主流的大語言,都有屬於自己對應的文字體系,不過也有些語言因為統治政權的更移,而改變了採用的文字體系,所以心中要有個概念:一個語言,可能有多種文書寫法。 例如越南語,在法國殖民前,文字體系採用漢字改來的喃字,後來才有拉丁字母演變而來的越南文字;還有蒙古語,以前用蒙古文,但後來受到俄羅斯的影響深,改用西里爾字。 又例如塞爾維亞語,同時有拉丁字體系和西里爾字體系兩種。注意到拉丁字和西里爾字是最常拿來表述其他語言的文字,所以要記得這裡講的不是拉丁文和西里爾文,而是單指字。 所以基本上,翻譯方式如下:先直接翻譯成某某語來表達語言,若這個語言有文字體系上的變異,後方再補上某某字來表達。 範例: Japanese => 日本語 因為其目前的語言文字體系可直接對應到日文系統,所以就直接說「日本語」即可結案。 Vietnamese => 越南語 目前越南的官方文字寫法就是越南文,無須特別表明文字。 Serbian Latin => 塞爾維亞語拉丁字 Serbian Cyrillic => 塞爾維亞語西里爾字 同一個語言目前有兩種文字體系,所以要表達出文書表記寫法。 Uzbek (Cyrillic) => 烏茲別克語(西里爾字) Uzbek (Latin) => 烏茲別克語(拉丁字) 與上述塞爾維亞語同理。 Norwegian Bokmål => 挪威語書面文,或挪威語巴克摩文;前者為意譯,後者為音譯 Norwegian Nynorsk => 挪威語新挪威文,或挪威語耐諾斯克文;前者為意譯,後者為音譯 書面的挪威文形成於丹麥統治時期,受丹麥語的影響很大,可理解為書面記錄專用的「文言文」;而新的挪威文完全基於挪威民間口語,和丹麥語差別較大,可理解為口語上的「白話文」。 Chinese (traditional) => 漢語(傳承字)或漢語(正體字) Chinese (simplified) => 漢語(簡體字) 漢語的文字系統——漢字,從久遠以來就一直有一個字多種寫法的問題...