發表文章

目前顯示的是 4月, 2013的文章

Blender 2.67 發行備註

Blender 2.67 正式版已經發行。 官方 Release Note: http://wiki.blender.org/index.php/Dev:Ref/Release_Notes/2.67 2.67 版下載處: http://www.blender.org/download/get-blender/ 內容摘要 重點特色有: Freestyle ,非寫實算繪引擎。 3D 列印工具箱 ,可用來統計、檢錯、清理、匯出。 其他特色有: Cycles 算繪改善。 運動追蹤器改善。 混成節點增強。 繪製系統內部重新改造。

正體中文、繁體中文?

在尚無所謂簡體字的年代,漢字本身就可分為正體字與異體字。 過去漢字還沒有官方規範前,一個字可能很多寫法,為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法為「正體」,唐朝的某些年代則用「定體」一詞 [可參見漢學家白川靜《漢字百話》著作]。 而正體的正,是正規、標準的意思,並非指正統;其餘的非標準寫法就稱作異體,包含各種可以表述出同個字的其他寫法字,簡化字則是其中的子集。所謂「正體」一詞,就是為了統整多個表同義的漢字寫法,從中挑選一個作為官方承認而定的規範寫法,本來就會因為時代、地區、政府不同而有所改變。 中國大陸後來刻意對大多數漢字以形聲方式作人為的簡化創造,也稱之為簡化字,或者簡體字。而中國大陸所使用的漢字系統,因為主要推行簡化字之故,所使用的整體漢字系統方案都被稱之為「 簡體中文 」, 除了簡化字外也涵蓋未簡化的正體字 ,也就是那些仍未被簡化的古典正體字,這是因為並非所有的字都可以簡化,而前述這兩類字中國大陸都有訂立各自的規範寫法。 我們可以這樣想像, 如果前朝的正體字是樹木的主幹的話,中港臺三地就是各自生出了自己的分支發展、維護下去 。 那麼 臺灣用的漢字怎麼稱呼? 在臺灣所使用的漢字,理當遵循臺灣標準,稱「 臺灣正體 」是最直覺的,這就跟國語文競賽,或是正式文件中要求你「請以正體字書寫」一樣直覺。對於 Traditional Chinese 一詞,由於臺灣地區不推行中國大陸的簡體字,因此對臺灣人而言就是指「以正體字書寫的中文」,即「正體字中文」,簡稱為「 正體中文」 。 臺灣正體字寫法也不盡與傳承的古典正體字相同,仍有些字或多或少寫法不同的。但只要因循臺灣官方規範的正規寫法,就是臺灣正體字。 而中國大陸官方所規範的整套簡化字、非簡化字方案寫法 ,也異於古典正體,因此中國政府 另外改採用「規範字」來稱呼 。 說著臺灣正體字也不完全符合康熙字體,或是寫法不符合原始造字原則云云,所以不能稱為正體中文的人,搞錯了時間、地點,反以過去古代正體為正規標準,這無疑是對正體二字的嚴重誤解,因為正體字如何寫取決於其時代背景與政治環境。 雖然也有相對於簡體中文,而將傳承下來的古典正體漢字表達為「繁體中文」的說法,但這是以簡體的觀點出發來看而稱呼。由於未簡化字的筆劃比起簡化字更「繁瑣」、「繁雜」、「繁複」,所以用「繁體」來取代過去「正體」之名。 之

論 Package 翻譯,套件(包)與軟體包

序 過去翻譯前輩常將 package 譯為「套件」,一開始我是直接沿用而毫無思考,但後來各個因素才讓我從而重新思考這個英文詞語。 正文 什麼是套件?首先我們來看套件一詞在日常生活中的用法:  螺絲套件  玩具組裝套件  熱感應套件  智慧駕駛輔助套件  空氣動力套件。 究其根本,套件的意思就是:「成套的組件」,更清楚的說,就是「可組裝以構成某部件 (或某功能) 所需之成套零組件」。 那麼 Linux 系統中常見的 package 又是什麼?其實它就是 software package,本質上就是將許多軟體整理成的包裹。 舉例來說,過去 gnome-packagekit 採用 package 來指稱軟體包;目前 gnome-packagekit 新版,則為與其他 GNOME 軟體一致採更通用的名稱,而將介面中的所有 package 字眼改為 software,更顯示出 package 提供的本質就是為了安裝 software 而存在的。 甚者,各種格式的 package 其實本身是種封存檔,可以透過解壓縮軟體抽出內部檔案,這也就是 package 的包裝特質。 如果要用一個字來當作 Package 的詞眼,那麼很明顯就是「包」,是這個詞在翻譯時不可以省略的骨幹。 在軟體管理中,package 與 repository 兩者是同等重要的詞語,前者儲藏於後者中。我們通常連線至 repository 取得 package 後,在本地端解開 package 並安裝到系統中。其實兩者間的概念就是倉庫 (repository) 與包裹 (package) 的關係,英文描述中已經將此兩者的概念明顯內含在其中,讀者只要瞭解日常生活中的實際情況,就能馬上明瞭它們之間的關係。   我們日常口中所說的套件,指的是一套構成某物的組件;而 package,則是將東西打成一包後所見的一整個封存體。 以日常生活為例,例如從賣場買回的椅子組裝箱中,箱子中會有多組套件,像是椅墊、滾輪、氣壓棒、螺絲等,而各組套件獨立裝包(套件包),這些套件包再被一個大箱封住,這就是套件、套件包與總包裹間的關係。 那麼生活中有人在說套件庫嗎?這麼一想,生活中存放套件的地方其實是套件箱,是一種可以收納並整理各式套件的箱子(或盒子),比較常講的是「工具箱」。一個套件箱提供的套件,通常都是可組成結構型態

Blender 2.6 正體中文版 (繁體中文版)

圖片
還在找 Blender 中文版嗎?不用了!因為 Blender 本身就內建多國語言支援。 Blender 自 2.6 起在一項 GSoC 的計畫下開始支援多國語言架構,也從那時起 Blender 本身就開始內附各國翻譯。 根據完成度,翻譯分成三種等級:一、完成 二、處理中 三、剛開始,目前正體中文 (繁體中文) 翻譯仍處於「處理中」階段。 那麼要如何啟用 Blender 中的介面翻譯呢? 1. 啟動 Blender。  2. 從選單列中選擇 File > User Preferences (意為「檔案」>「使用者偏好設定」)。 3. 切換到 System (意為「系統」) 分頁。 4. 勾選右下角的 International Fonts (意為「國際化字型」,實際上指多國語言介面)。 5. 勾選後,會出現額外的選項,有兩列文字分別為 Language (語言) 與 Translate (翻譯)。我們在這裡將語言改選為「Traditional Chinese (繁體中文)」,請按下 Default (Default) 欄位來改變語言。 6. 接著勾選 Interface (介面) 與 Tooltip (提示框) 即可。前者會將介面中文字翻譯成你選取的語言,後者會翻譯提示框。提示框是你將滑鼠停駐在某文字項目上時會出現的提示文字框。 7. 最後,要怎麼保存所作的設定呢?請按左下角的「儲存使用者設定」即可。 註:Fedora 以往所打包的 Blender 的多國語言部份都是爛的,但自 2.68a-5 以後起已解決此問題,如果不需要追最新版,直接從指令列或「軟體」程式中安裝即可。

Hub and Spoke 翻譯

軸輻,即軸轂 (hub) 與輻輳 (spoke)。 軸轂,音 ㄓㄡˊㄍㄨˇ;輻輳,音 ㄈㄨˊㄘㄡˋ。 軸與轂皆指車輪中穿車輪中心、控制輪子轉動的橫桿。 輻輳指「車輪中連接車轂和輪圈的直木」(輻)「往輪轂聚集」(輳)之意,而在此處則做名詞用。 Fedora 中的 Anaconda 有用到 spoke 一詞,在尋源的過程中找到 hub and spoke system 等網路、物流、運輸業等所運用的設計,正是 Anaconda 從 F18 起新 UI 的設計梗概,所謂軸輻系統概念。 也有人稱之為中樞輻射系統。 ====================== 輻輳一詞多用於「聚集」之意,後轉為形容詞表示「人物的聚集和稠密」之意,也開始有擁擠的意象,像是車馬輻輳。 註:查了 Wikipedia,發現日文有 輻輳 條目,單看漢字部份推論,主要有兩個用法,一個用在眼球控制, 是指兩眼球同時調整以讓視線收斂於物體而往內靠的動作 ;另一個用在電話系統通信連線過多時發生壅塞的現象,而通信效率非常低落時稱為「輻輳崩壊」。