發表文章

目前顯示的是 四月, 2013的文章

Blender 2.67 發行備註

Blender 2.67 正式版已經發行。

官方 Release Note:http://wiki.blender.org/index.php/Dev:Ref/Release_Notes/2.67
2.67 版下載處:http://www.blender.org/download/get-blender/
內容摘要 重點特色有:
Freestyle,非寫實算繪引擎。3D 列印工具箱,可用來統計、檢錯、清理、匯出。
其他特色有:
Cycles 算繪改善。運動追蹤器改善。混成節點增強。繪製系統內部重新改造。

正體中文、繁體中文?

在尚無所謂簡體字的年代,漢字本身就可分為正體字與異體字。

過去漢字還沒有官方規範前,一個字可能很多寫法,為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法為「正體」,唐朝的某些年代則用「定體」一詞 [可參見漢學家白川靜之《漢字百話》著作]。而正體的正,是正規、標準的意思,並非指正統;其餘的非標準寫法就稱作異體,包含各種可以表述出同個字的其他寫法字,簡化字則是其中的子集。所謂「正體」一詞,就是為了統整多個表同義的漢字寫法,從中挑選一個作為官方承認而定的規範寫法,本來就會因為時代、地區、政府不同而有所改變。

中國大陸後來刻意對大多數漢字以形聲方式作人為的簡化創造,也稱之為簡化字,或者簡體字。而中國大陸所使用的漢字系統,因為主要推行簡化字之故,所使用的整體漢字系統都被稱之為「簡體中文」,除了簡化字外也涵蓋未簡化的正體字,也就是那些仍未被簡化的古典正體字,這是因為並非所有的字都可以簡化,而這兩類字中國大陸都有訂立各自的規範寫法。

我們可以這樣想像,如果前朝的正體字是樹木的主幹的話,中港臺三地就是各自生出了自己的分支發展、維護下去

那麼臺灣用的漢字怎麼稱呼?在臺灣所使用的漢字,理當遵循臺灣標準,稱「臺灣正體」是最直覺的,這就跟國語文競賽,或是正式文件中要求你「請以正體字書寫」一樣直覺。對於 Traditional Chinese 一詞,由於臺灣地區不推行中國大陸的簡體字,因此對臺灣人而言就是指「以正體字書寫的中文」,即「正體字中文」,簡稱為「正體中文」

臺灣正體字寫法也不盡與傳承的古典正體字相同,仍有些字或多或少寫法不同的。但只要因循臺灣官方規範的正規寫法,就是臺灣正體字。中國大陸官方所規範的非簡化字寫法,由於異於正體,因此中國政府另外採用「規範字」來稱呼

說著臺灣正體字也不完全符合康熙字體,或是寫法不符合原始造字原則云云,所以不能稱為正體中文的人,搞錯了時間、地點,反以過去古代正體為正規標準,這無疑是對正體二字的嚴重誤解,因為正體字如何寫取決於其時代背景。

雖然也有相對於簡體中文而將傳承下來的古典正體漢字表達為繁體中文的,但這是以簡體的觀點出發來看而稱呼的,由於未簡化字的筆劃比起簡化字更「繁瑣」、「繁雜」、「繁複」,所以用「繁體」來取代過去「正體」之名。之所以有此新稱呼,大略是因為中國大陸方面若想要大規模推行簡體字的使用,卻還以正體稱呼傳承下來的古典正體漢字的…

論 Package 翻譯,套件與軟體包

序 過去翻譯前輩常將 package 譯為「套件」,一開始我是直接沿用而毫無思考,但後來各個因素才讓我從而重新思考這個英文詞語。

正文 什麼是套件?首先我們來看套件一詞在日常生活中的用法:1. 螺絲套件 2. 玩具組裝套件 3. 熱感應套件 4. 智慧駕駛輔助套件 5. 空氣動力套件。究其根本,套件的意思就是:「一套的組件」,更清楚的說,就是「可組裝以構成某部件 (或某功能) 所需之成套零組件」。

那麼 Linux 系統中常見的 package 又是什麼?其實它就是 software package,本質上就是將許多軟體整理成的包裹。舉例來說,過去 gnome-packagekit 採用 package 來指稱軟體包;目前 gnome-packagekit 新版,則為與其他 GNOME 軟體一致採更通用的名稱,而將介面中的所有 package 字眼改為 software,更顯示出 package 提供的本質就是為了安裝 software 而存在的。甚者,各種格式的 package 其實本身是種封存檔,可以透過解壓縮軟體抽出內部檔案,這也就是 package 的包裝特質。

在軟體管理中,package 與 repository 兩者是同等重要的詞語,前者儲藏於後者中。我們通常連線至 repository 取得 package 後,在本地端解開 package 並安裝到系統中。其實兩者間的概念就是倉庫 (repository) 與包裹 (package) 的關係,英文描述中已經將此兩者的概念明顯內含在其中,讀者只要瞭解日常生活中的實際情況,就能馬上明瞭它們之間的關係。

我們日常口中所說的套件,指的是一套構成某物的組件;而 package,則是將東西打成一包後所見的一整個封存體。以日常生活為例,例如從賣場買回的椅子組裝箱中,箱子中會有多組套件,像是椅墊、滾輪、氣壓棒、螺絲等,而各組套件獨立裝包,這些套件再被一個大箱封住,這就是套件、套件包與總包裹間的關係。

那麼生活中有人在說套件庫嗎?這麼一想,存放套件的地方其實是套件箱,是一種可以收納並整理各種形式套件的箱子 (或盒子),例如植牙時我們常會使用這種箱子來準備各種情況下所需要的植體零組件,並從中挑選出我們此次情況所需要的某部份構成元件。一個套件箱中所提供的套件,通常都是可組成型態類似,但實際用途有所差異的構造,例如組…

Blender 2.6 正體中文版 (繁體中文版)

圖片
還在找 Blender 中文版嗎?不用了!因為 Blender 本身就內建多國語言支援。

Blender 自 2.6 起在一項 GSoC 的計畫下開始支援多國語言架構,也從那時起 Blender 本身就開始內附各國翻譯。

根據完成度,翻譯分成三種等級:一、完成 二、處理中 三、剛開始,目前正體中文 (繁體中文) 翻譯仍處於「處理中」階段。

那麼要如何啟用 Blender 中的介面翻譯呢?

1. 啟動 Blender。


 2. 從選單列中選擇 File > User Preferences (意為「檔案」>「使用者偏好設定」)。

3. 切換到 System (意為「系統」) 分頁。

4. 勾選右下角的 International Fonts (意為「國際化字型」,實際上指多國語言介面)。

5. 勾選後,會出現額外的選項,有兩列文字分別為 Language (語言) 與 Translate (翻譯)。我們在這裡將語言改選為「Traditional Chinese (繁體中文)」,請按下 Default (Default) 欄位來改變語言。

6. 接著勾選 Interface (介面) 與 Tooltip (提示框) 即可。前者會將介面中文字翻譯成你選取的語言,後者會翻譯提示框。提示框是你將滑鼠停駐在某文字項目上時會出現的提示文字框。

7. 最後,要怎麼保存所作的設定呢?請按左下角的「儲存使用者設定」即可。

註:Fedora 以往所打包的 Blender 的多國語言部份都是爛的,但自 2.68a-5 以後起已解決此問題,如果不需要追最新版,直接從指令列或「軟體」程式中安裝即可。

Hub and Spoke 翻譯

軸輻,即軸轂 (hub) 與輻輳 (spoke)。
軸轂,音 ㄓㄡˊㄍㄨˇ;輻輳,音 ㄈㄨˊㄘㄡˋ。

軸與轂皆指車輪中穿車輪中心、控制輪子轉動的橫桿。
輻輳指「車輪中連接車轂和輪圈的直木」(輻)「往輪轂聚集」(輳)之意,而在此處則做名詞用。

Fedora 中的 Anaconda 有用到 spoke 一詞,在尋源的過程中找到 hub and spoke system 等網路、物流、運輸業等所運用的設計,正是 Anaconda 從 F18 起新 UI 的設計梗概,所謂軸輻系統概念。

也有人稱之為中樞輻射系統。


======================

輻輳一詞多用於「聚集」之意,後轉為形容詞表示「人物的聚集和稠密」之意,也開始有擁擠的意象,像是車馬輻輳。

註:查了 Wikipedia,發現日文有輻輳條目,單看漢字部份推論,主要有兩個用法,一個用在眼球控制,是指兩眼球同時調整以讓視線收斂於物體而往內靠的動作;另一個用在電話系統通信連線過多時發生壅塞的現象,而通信效率非常低落時稱為「輻輳崩壊」。