翻譯人才

最近在 ubuntu-tw 上,OpenShot 翻譯炒得如火如荼,其翻譯效率、翻譯討論與翻譯成果都相當良好。我認為其中最主要的因素是:對於該領域的熱情。

是的,當您對於影片剪輯有熱情,並發現了某好用軟體沒有完整中文,那麼你一定會想要協助它完成中文化!更因為對於該領域的瞭解與興趣,翻譯該軟體變得比完全對於該領域不瞭解的人輕鬆許多。

例如其中著名的討論:Title 一詞的翻譯,應該是標題?還是字幕?對於該領域不瞭解的譯者,想當然爾,直接輸入「標題」!只有真正對於該領域有熱情的人,才會去探究、去測試,並瞭解到使用該軟體的 Title 相關功能時,是替影片加上字幕。

因此,翻譯其實需要熟悉各種領域的專業人才。我們需要的專業領域有很多,包括影像處理、影片製作、影音播放、相片管理、光碟燒錄、無障礙領域、系統管理、瀏覽器、即時通訊(包括 irc)、軟體開發、BT 下載、辦公軟體、益智遊戲等。

最終的目標,是希望培養各個領域的翻譯人才,每個領域都有人負責翻譯,有人負責校閱。而翻譯協調者這種角色,則負責統一、標準化各種領域的翻譯術語。

******

目前我用過的翻譯平台有這些:Transifex、Damed lies、Launchpad、Tryneeds。

Tryneeds 平台的管理機制大概是目前最好的,由管理員審閱翻譯內容,因此可以統一最低限度的用語,也就是單一軟體內的用語。不過缺乏管理員也成為其問題之一。

相較於其他,Launchpad 是其中翻譯管理最雜亂的平台。同一個軟體內,相同的術語因為有不同的人翻譯,讓用語相去甚遠。因此,若要管理 Launchpad 平台上的翻譯,必得先有翻譯準則,其中更要提到同一個軟體內術語統一的要求。

此外,Transifex 平台越做越好,目前也加入線上編輯的行列,提供簡易的線上編輯與基本過濾功能;將來也會納入校閱功能,讓翻譯的品質能夠更好。缺點在於 Transifex 是以專案為分割,每個專案都有其翻譯團隊,因此無法統合各個專案翻譯團隊的人力資源;但這卻較符合各種領域都有其各自的翻譯人才。如果能為各個專案加上各種領域的標籤(Ex. graphic, audio, internet),並且提供同一領域內各專案翻譯團隊彼此溝同的渠道會更為理想,甚至校閱者都相同會更好。

留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包