發表文章

目前顯示的是 7月, 2013的文章

文書處理中的 title 題名與 heading 標題

文書處理軟體區分 title 與 heading 作為不同的套用格式。 title 是指作品名稱,以書為例就是書名、書目、題名。常有書除了主題名之外,還會有副次的題名,稱作副題。但文書處理的成品卻不總是書,無法採用書名、書目這種將使用領域狹窄化的翻譯,反而得採用更概括性的詞,例如前述「題名」。 題名也是比較正式、正規的說法,常見於圖書館編目系統、論文格式說明中。 heading 是指段落開展前的特意標明之題,以文章為例就是多個同質段落之前的共有的一標題、標頭、題目。所謂「目次」、「目錄」的目,指的就是題目,目次就是指題目的次序,目錄就是指題目的收錄、記錄。以日常生活常見用語及常見翻譯來說,「標題」確實是目前最適合 heading 用法的;另一個可用的對應詞則是「題目」。 若要讓 heading 與目次或目錄的用語及用法配合使用 例如,我如果設定好 heading 後則可自動產生 contents,這就是題目與目次之間的關係),或許將之翻為題目更好。 LibreOffice 現在因為 title 與 heading 皆譯為「標題」之故,而導致臭蟲(討人厭的煩人的蟲)發生,即以 title 作為樣式格式儲存,開啟時卻以 heading 展示之謬誤 [1]。 如果要沿襲舊有翻譯,或許 title 得譯為「文件標題」,heading 維持為「標題」。但文件標題四字卻略顯囉唆。 如果要跳脫窠臼不守成,可以遵循原字更正式、更妥當的中文對應詞,讓 title 對應為「題名」;heading 維持「標題」,這是我個人比較偏好的處理方式。 如果又想讓 title、heading、contents 連結起來,或許可譯為「題名」、「題目」、「目次」。雖然得到連貫性的好處,但缺點就是需要改動使用者可能已經很習慣的用語,反而不見標題二字。 看來勢必得找時間一一檢查改動一下了。 1. https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=67093

安裝 Fedora 19 於 Lenovo S205

個人是採用 fedora 自產的 liveusb-creator 來製作 live usb。 製作完成後,砍掉 EFI 資料夾、boot/grub 資料夾下的任何 efi 相關資料夾與檔案 (img 檔)、syslinux 下砍掉 efiboot.img。 接下來重新用 USB 開機即可以 BIOS 模式進入,而不會進入 EFI 模式打開 Fedora live 了。 安裝完後有個缺陷,就是 LibreOffice 沒有自帶中文包,得手動安裝... Orz