發表文章

目前顯示的是 四月, 2010的文章

pane 窗格

關於 pane 一詞,字典是說:「鑲板」,也就是一種板子,上面可以鑲上各式各樣的裝飾品。

那麼 context pane, navigation pane 該怎麼翻呢?

查了一下,pane 的中文似乎沒有統一的翻法,而 navigation pane 微軟譯為「瀏覽窗格」;IBM 則將 design pane 譯為「設計窗格」。

2010/04/16 查閱。

Quote

The real threat in translation work is the "I don't know how to code, how to draw icons, but I want to help open source, so I translate"-syndrome :)by Luca Ferretti

對於翻譯工作的真正威脅,是這種「我不知道該如何寫程式,也不知道該怎麼畫圖示;但我想要幫助開放源始碼,所以我翻譯」症候群。

http://getsatisfaction.com/indifex/topics/coordinating_translations_and_other_stuff

短期內的翻譯目標

第一、翻譯準則的建立
第二、翻譯術語庫的雛型

距離第一次提到這些目標,都快要半年了。XD

翻譯人才

最近在 ubuntu-tw 上,OpenShot 翻譯炒得如火如荼,其翻譯效率、翻譯討論與翻譯成果都相當良好。我認為其中最主要的因素是:對於該領域的熱情。

是的,當您對於影片剪輯有熱情,並發現了某好用軟體沒有完整中文,那麼你一定會想要協助它完成中文化!更因為對於該領域的瞭解與興趣,翻譯該軟體變得比完全對於該領域不瞭解的人輕鬆許多。

例如其中著名的討論:Title 一詞的翻譯,應該是標題?還是字幕?對於該領域不瞭解的譯者,想當然爾,直接輸入「標題」!只有真正對於該領域有熱情的人,才會去探究、去測試,並瞭解到使用該軟體的 Title 相關功能時,是替影片加上字幕。

因此,翻譯其實需要熟悉各種領域的專業人才。我們需要的專業領域有很多,包括影像處理、影片製作、影音播放、相片管理、光碟燒錄、無障礙領域、系統管理、瀏覽器、即時通訊(包括 irc)、軟體開發、BT 下載、辦公軟體、益智遊戲等。

最終的目標,是希望培養各個領域的翻譯人才,每個領域都有人負責翻譯,有人負責校閱。而翻譯協調者這種角色,則負責統一、標準化各種領域的翻譯術語。

******

目前我用過的翻譯平台有這些:Transifex、Damed lies、Launchpad、Tryneeds。

Tryneeds 平台的管理機制大概是目前最好的,由管理員審閱翻譯內容,因此可以統一最低限度的用語,也就是單一軟體內的用語。不過缺乏管理員也成為其問題之一。

相較於其他,Launchpad 是其中翻譯管理最雜亂的平台。同一個軟體內,相同的術語因為有不同的人翻譯,讓用語相去甚遠。因此,若要管理 Launchpad 平台上的翻譯,必得先有翻譯準則,其中更要提到同一個軟體內術語統一的要求。

此外,Transifex 平台越做越好,目前也加入線上編輯的行列,提供簡易的線上編輯與基本過濾功能;將來也會納入校閱功能,讓翻譯的品質能夠更好。缺點在於 Transifex 是以專案為分割,每個專案都有其翻譯團隊,因此無法統合各個專案翻譯團隊的人力資源;但這卻較符合各種領域都有其各自的翻譯人才。如果能為各個專案加上各種領域的標籤(Ex. graphic, audio, internet),並且提供同一領域內各專案翻譯團隊彼此溝同的渠道會更為理想,甚至校閱者都相同會更好。