發表文章

archive 封存 (verb)/封存檔 (noun)/存檔庫 (noun); archive file 封存檔

Archive 這一詞的翻譯常被胡亂對應成 Compress,這還滿讓人困擾的。 資料存檔是一門學問,存檔是指整個行為過程,封存是其中的動作,而壓縮只是封存的一種方法。 archive 封存 (verb)/封存檔 (noun)/存檔庫 (noun) archive file 封存檔

Schema (結構)綱要

在討論作文時,所謂的文章結構、篇章結構,用其他詞來換句話說是指「布局」。 schema 這一詞,指的是資料格式的「結構綱要」(詳細說法),其結構要有哪些哪些,集合成綱要作為格式要求,簡稱為「綱要」(一般簡要說法)。

Copy 複製, Duplicate 再製, Clone 拓製

剛打開電腦,突然看到 clone 一詞,想起關於複製這類詞語,好像還沒有把以前我的翻譯方案寫下來。 copy 複製 (verb)/副本 (noun) 動詞為複製,製作而成的名詞為副本。 動作是將選取內容複製到記憶體中,如放到剪貼簿中供後續使用。 註:蘋果系統翻譯方案採用「拷貝」。 duplicate 再製 再製作一份的意思,通常複製品會有其製作當下的特性或屬性,例如製作時間。 動作是複製並貼上。 註:蘋果系統翻譯方案採用「複製」,與常見微軟方案將 copy 譯為「複製」相衝。雖然兩方譯祠相同,但各自指稱不同概念,duplicate vs. copy。 clone 拓製 有兩種意思:     一、僅複製原作品特性或屬性,可供套用至其他物件之上,例如選取文件中特定內容後,可以複製其文字樣式、排版設定,並且可重複套用至其他同類內容中,常用於文書處理情境。常見代表圖示為刷子,近似拓印、或翻印的概念。 動作是複製物件的格式設定到剪貼簿中,供後續拓展套用到其他物件上。     二、完全比對複製一份的意思,通常複製品完全等同原作品,包含製作時間、修改時間、設定組態等特性或屬性皆相同,常用於虛擬機管理情境。根據原作可大規模拓展製作的概念。 動作是複製並貼上,而且新品與原作完全相同。

Configuratin 組態, Layout 配置, Allocation 分配, Configure 組態設定/調整某組態, Profile (特性/個人)設定檔/個人檔案/色彩描述檔, Setting 設定

Configuration 和 Layout 的譯詞比較混亂,大家各行其事,有自己的翻譯方案。 Configuration 在台灣的資訊領域社群中,Configuration 最常見的翻譯為「組態」,即組合型態,那為什麼說是組合型態呢? Configuration: 構成部分(成分)或其元素的相對安排 (Merriam-Webster) relative arrangement of parts or elements: such as     (1) shape 外形安排     (2) contour of land 地貌排列           例:configuration of the mountains     (3) functional arrangement 功能編排           例:a small business computer system in its simplest configuration 某物的成分或一組事物的構成安排; 如此的安排 可形塑成某外型或形狀 (Oxford Learner's) an arrangement of the parts of something or a group of things; the form or shape that this arrangement produces     例:The design is based on four configurations of squares 電腦)構成電腦系統的設備和程式,以及使其得以運行的設置方式 (Oxford Learner's) computing) the equipment and programs that form a computer system and the way that these are set up to run     例:Performance will vary de...

Highlight 標明

不知道為什麼,常看到 highlight 直譯成高光,是很直白啦!(哭笑不得) 也有意譯成突顯的,這麼說也是沒錯,但就是感覺怪怪的。 在電腦資訊界裡常見的 highlight 作法,是將某個亮度高的色彩套到某段文字上,或是提高某段文字的對比,來方便使用者辨明要查找的東西、要強調的事物在哪裡。 實際上這就是標明啊!Highlight 標明。 註:早期 Office 書籍中,也有「以使用者介面實際作用」來指稱 Highlight 的說法,稱為「反白」,就是指文字標明後的白底會反過來變黑底,而在現代暗色系背景越來越普遍的情況下,此說法已經不再貼切了。

Record 紀錄, Log 日誌, Journal 系統日誌/日誌

在電腦資訊領域中,有兩個近似的詞 Record 和 Log,都是某種紀錄,但用法不同。  Record 和 Log 兩者間最大區別,在於 Log 必定會有時間,格式都是以日期時間開頭,才後接事件紀錄,並按照不同日期切分區段。至於 Record 就單純是指記下來的那個紀錄。 所以對應到中文,Log 就是日記、日誌。 以日常會講到的語境脈絡下,日誌比較有規範感、正式感,因此建議將 Log 對應翻譯成「日誌」,Log file「日誌檔」,Changelog「變更日誌」。 起先,Log 多用於記錄重大系統事件、操作上的例外情況等,方便管理者注意、瞭解系統有出什麼狀況。 後來,電腦界又誕生了 Journal。Journal 也是一種 Log,其日誌的記錄目的,在於方便管理者稽查操作行為、統計相關數據,尤其是要能用於系統復原。常用於指稱檔案系統(如 IBM 發展的 JFS、Linux 系統常用的 ext3 等)的日誌、作業系統幕後服務等基礎元件的日誌(如 systemd 提供的 journald)。 資訊領域常有這種同義英文詞,刻意被區分開來,並且各自賦予有細微差異的專用用途情況。 舉例來說,像是防火牆行為也有分 Deny、Reject、Block,這都會讓譯者有點頭大。要成為一位稱職的資訊領域翻譯者實難啊! 如果還想要明確區分 Journal 和 Log 的翻譯,不建議再把日記一起拉下海,場面會變得更加混亂。較好的作法是根據其專門用途作形容詞修飾,基於 Journal 的特性常用在檔案系統、作業系統幕後服務等範疇,可以特意稱為「系統日誌」,當然要繼續說是「日誌」也是可以的。

Annotation 註解, Comment 評註

Comment 在資訊領域中是很常用的字,例如發表評論、對事物下註解、解釋說明等,都會用到。然而,有些程式裡,同時會出現另一個很相似的詞,Annotation,並區分兩者的不同作用。那麼譯者要怎樣面對、處理這樣子的情況呢? 查詢 Merriam-Webster 和 Oxford Learner's 字典中的解釋後,可以大略得到以下意義: Comment 意見、輿論 something that you say or write that gives an opinion on or explains somebody/something (Oxford)     例:Keep up to date with all the latest news and comment. (Oxford)     例:constructive comments (Merrieam-Webster) 批評 criticism that shows the faults of something (Oxford)     例:The results are a clear comment on government education policy.     例:There was a lot of comment about his behaviour. 作說明、插圖解說、批評內容的備註 a note explaining, illustrating, or criticizing the meaning of a writing (Merriam-Webster)     例:Comments on the passage were printed in the margin. Annotation 在書中或對文字寫下解說或批評的備註 a note or notes added to a book or text giving explanations or comments; the act of adding these notes (Merriam-Webster)     例:The bibliograp...

RFC 2119 五級要求

RFC 2119 五級要求 必須MUST / 要求REQUIRED / 應當SHALL(強制要求,必須如此) 應該SHOULD / 建議RECOMMENDED 得以MAY / 可選擇OPTIONAL(有選擇,可以) 不該SHOULD NOT / 不建議NOT RECOMMENDED 禁止MUST NOT / 不得SHALL NOT(強制禁止,絕對不可) 台灣法律用語三級要求 應 = MUST (強制要求,必須如此) 得 = MAY(有選擇,可以) 不得 = MUST NOT(強制禁止,絕對不可)

Release 發行, Release Note 發行備註, Pre-release 預先發行, Release Candidate 發行候選版

在電腦資訊界中打滾,總會常見到 Release Note 一詞。通常是軟體的發行單位推出新版本時,一併附上該次版本值得注意的變動、新功能與特性、 臭蟲 修正等簡要資訊,讓使用者可以一次概覽產品的新狀態,好準備採用。  軟體產品正式推出時,這個動作稱為「Release」。在正式發行之前,可能會有內部測試「Alpha」,再來外部測試「Beta」兩個階段。外部測試時也算是一種 release,但非正式 release,所以稱為 Pre-release,比較繁複的會依次 Release Candidate 發行候選版 1 2 3 下去,直到確認產品沒有重大問題 (blocker) 阻擋發行,就會宣布正式 Release。 以公開透明開發,而且採自由軟體授權的 LibreOffice 為例,在產品新版的內部開發階段,依據情況而定,主導開發者(或品管者)會在提交特定功能,或臭蟲修正的程式碼到儲存庫的同時,也一併在 Wiki 中對應版本的 Release Note 裡寫下簡短的概要介紹。 Fedora 這套 GNU/Linux 作業系統也是一樣,在新版的內部開發階段,開發者會先提案變更的 Change Proposal 給工程執導委員會確認,接著進入開發過程,等到時程表約略要推出新版時,再由工程執導委員會 (Engineering Steering Committee, ESC) 評估進度並確認是否完成,通過品管測試後,推出整套作業系統的 Release Candidate。反覆測試幾次無重大問題後,最終發布 Release Note 與新版本推出的消息給大眾,讓大眾可以開始採用。 瞭解一般軟體產品開發的流程後,我們來看 Release Note 和 Release Candidate 的翻譯怎麼說比較好。 個人推薦翻譯者可以多參考 Merriam-Webster Dictionary 或 Oxford Learner's Dictionaries 英英字典的英文解說,來瞭解與確認對應詞語在英語世界中是怎樣被理解與使用的,而非我們自己過去學習時以中文詞先入為主以為的概念。 以 Oxford Learner's Dictionaries 為例,符合上述情境的 Release 釋義有:    stop holding something: ...

Property 屬性, Attribute 特性

剛好被問到這兩個字的翻譯,已經在 LibreOffice 中使用多年。 Property 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:      a thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions 指屬於誰所有的物品,更貼近「屬性」。   Attribute 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義為:     a quality or feature of somebody/something 指某人某物的品質或特質特徵,更貼近「特性」。  特性,一般是指這個物體和其他物體特別不同之處,而不會隨著分類方法、思考方式改變,是人類賦予事物的標籤。 英文的 Attribute 比較類似這個概念,以馬自達的魂動紅特色車為例,它的顏色:「魂動紅」,品牌:「馬自達」,引擎:「SkyActive」等等,這些就是與其他車子特別不同之處。 屬性,通常是指物體具備的性質,可能各式各樣,只要是可以觀察得到的性質即可,是人類依感官觀察事物的不同面向。 英文的 Property 比較類似這個概念,以上述的車子為例,則是有「顏色」,有「品牌」,有「引擎」 等等,這些就是物體所具備的性質。

Intel NUC 8i5INH 在 Linux 上 3.5mm 音源插孔無效解法

買了 Intel NUC8 i5INH 很久了,一直苦於 3.5mm 音源孔無法播音效,只能透過 AMD HDMI 接上的螢幕內建喇叭播,實在是體驗很差。 最近在弟弟的推坑下買了 Austrian Hi-X65 開放式耳罩耳機,如果不能接上電腦聽實在太可惜了!今天心血來潮,查了一下網路,找到這篇《 How To Fix Audio Issue (Dummy Output) In Intel NUC On Debian 11 And Proxmox 7 》。 發現 Linux 已經自動載入 snd_hda_intel 驅動,而且有找到兩個 psi 音訊輸出裝置: 00:1f.3 Audio device [0403]: Intel Corporation Cannon Point-LP High Definition Audio Controller 和 01:00.1 Audio device [0403]: Advanced Micro Devices, Inc. [AMD/ATI] Baffin HDMI/DP Audio [Radeon RX 550 640SP / RX 560/560X] 所以其實只是自動設定的組態出錯而已。 解決方法很簡單,打開終端機,透過指令加入一個帶有相關調整選項的設定到 alsa-base.conf 組態檔裡即可。 $ echo "options snd-hda-intel model=dell-headset-multi" | sudo tee -a /etc/modprobe.d/alsa-base.conf  重新開機後,插入音源線後,GNOME Shell 會提問你插入的是哪一種音訊,頭帶式耳機、耳機麥克風、麥克風?選好你的對應即可。 從今以後可以享受 3.5mm 音源輸出啦!爽!

GNU 網站語言翻譯協調者的實用資料

Free software, free society 對照 https://hackmd.io/VQXyik2-Qj6evg1On5bLJA?view zh-tw 正體中文翻譯專案任務協調 https://savannah.gnu.org/task/?group=www-zh-tw cvs 常用法 https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Commits gnu 網站翻譯 README https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html cvs 翻譯協調者操作手冊 https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/trans-coord/manual/cvs/cvs.html#Top cvs 快速入門 http://www.study-area.org/cyril/opentools/opentools/x718.html gnu 網站官方優先翻譯目標 https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Priorities.html po 檔檢核 https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html 特別條目 Translator's Credit https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Credits-Slot.html 特別條目 Translator's Note https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Notes-Slot.html#Notes-Slot gnu 網站指引 https://www.gnu.org/server/standards/gnu-website-guidelines.html gnu 網站管理指引 https://www.gnu.org/server...

Quit 退出, Exit 離開

一些常用詞語的翻譯。 Quit 退出 Exit 離開 Abort 中止 Terminate 終止

Fedora 的新翻譯平臺 Weblate 上線

去年 (2019) 中起,Fedora 社群的在地化 (l10n) 貢獻者開始討論,要從原先 Red Hat 自家停止維護的 Zanata 翻譯平臺,轉移至積極維護中的開源網頁式持續性在地化翻譯平臺 Weblate。隨後,LibreOffice 社群也開始討論,並同樣決議轉移至 Weblate。 如今 (2020) 三月底,無論是 Fedora 或 LibreOffice 社群皆已轉移完成。 Fedora 的新 Weblate 翻譯平臺網址為: https://translate.fedoraproject.org/languages/zh_TW/ 歡迎所有喜愛 Fedora 專案,並想要為之貢獻一分心力的網友們一同參與!

GNOME Boxes 安裝 Windows 10 祕訣

從今天起放棄 VirtualBox,改投入 GNOME Boxes (機櫃) 的懷抱。 GNOME Boxes 背後的技術 有 QEMU with KVM、libvirt、SPICE、VNC。簡而言之,就是一套 GNU/Linux 下很成熟的虛擬化技術,以 Red Hat 公司為主導開發(KVM、libvirt、SPICE)。 1. 記憶體至少分配 3GB,硬碟至少 50GB 2. Windows 10 安裝完成後,要安裝 Spice-space 的 Windows guest tools ,才會有正常的解析度,以及剪貼簿共用。 3. 如果要和主控端共享資料夾 ,要安裝 spice-webdavd ,並重新開機。重新啟動後,到 GNOME Boxes 右上角三個點裡面的「屬性」裡設定,到「裝置與共享 > 資料夾共享」,選擇想要共享的資料夾即可,在檔案總管裡會現身為 Z: 網路磁碟機。

中文排版精要大綱

1. 歐文排印字體基本分類:襯線體、非襯線體,以及等寬體(LibreOffice 排版設計第四章 77) 2. 歐文排印基本字型樣式:羅馬體、義大利體、粗體(LibreOffice 排版設計第四章 79) 3. 中文排印字體基本分類:明體、楷體、仿宋體、黑體、圓體(應該要增補的內容) 4. 簡易中文歐文混排搭配原則(可以打破此原則,但如果沒有其他評判標準可依循時則採用此簡易原則):明體、楷體、仿宋體配襯線體,黑體、圓體配非襯線體(應該要增補的內容) 5. 基本對齊方式:中文多採兩端對齊,但最後一行向左對齊。(LibreOffice 排版設計第五章) 6. 歐文斷字處理、第一行縮排、行距設定(LibreOffice 排版設計第五章) 7. 文字放在圖片上時,文與圖之間要有明顯對比(LibreOffice 排版設計第六章 149) 8. 邊框與陰影沒事不要用(除非有目的要製造效果) 9. 有步驟順序性的列表用數字清單,沒有步驟順序性的列表用項目符號清單(LibreOffice 排版設計第十章 296) 10. 臺灣常見的中文排印標題樣式與內文樣式為:標題大字黑體,搭配內文小字明體,強調處用楷體;或是標題大字楷體,搭配內文小字明體,強調處用仿宋體或圓體(應該要增補的內容) 11. 在書本設計中,左至右橫向排印的書籍,開章第一頁皆在右頁(LibreOffice 排版設計第八章 221) 12. 邊距設計的重點,書本式左右翻頁的書籍中,左右兩邊要留約一些手指擺放的寬度,中央因裝訂而出現的溝不能太窄而使文字被溝吃掉(LibreOffice 排版設計第八章 228 231) 13. 目次的設計,可以先設定好內容的標題樣式、內文樣式層級後,以程式內的功能自動產生(LibreOffice 排版設計第十一章 349) 14. 投影片設計,條列重點式落落長的投影片,是講者不在場時才能使用(LibreOffice 排版設計第十二章 383) 15. 常見的開放授權字型:思源黑體(黑體)、思源宋體(明體)、jf Open 粉圓(圓體)、全字庫宋體(明體)、全字庫楷體(楷體)(應增補的內容) 16. 常見的開放字型授權有:SIL OFL(主流)、Apache、GPL、APL (文鼎公眾授權 Arphic Public License)

VirtualBox VDI 磁碟遷移工作需要修改 uuid

本人剛買了一顆 1T SSD 的美光硬碟,原先放在 USB3 外接硬碟的 VirtualBox VDI 硬碟檔就考慮更換位置了。 先將檔案複製到所要的位置,然後下以下指令:  VBoxManage internalcommands sethduuid 'Windows 10.vdi' 接著在 VirtualBox 下「設定 > 存放裝置 > 控制器:SATA > [Windows 10.vdi] 」右側面板箭頭下拉圖示選擇一下新的 VDI 硬碟位置即可。

未來走向

未來,我會越來越專注在我的工作,以及想學與做的事本身,也就是醫藥與療癒領域。 至於自由軟體翻譯這塊,大略只會繼續維護 LibreOffice UI、GNOME 部分自用軟體、Fedora 部分軟體、GNU 網站翻譯與校對上,其餘皆應沒有多餘的時間與心力繼續下去。 darktable 的翻譯從二月起就有要推,但還找不到時間校對並推回上游,這部分一定會在今年度解決,我會努力擠一擠,哈哈!XD

Blender 翻譯未來 2019

Blender 2.8 大抵已定,不過我是幾乎抽不出時間為它翻譯了。 身為 Blender 在地化專案的正體中文語言協調人,實際上應該要帶領翻譯團隊,與翻譯者們定期互動並協調工作、討論翻譯、擬定術語等,最後上傳翻譯到官方專案中。不過以臺灣的社群參與狀況來看,目前我們沒有翻譯團隊的翻譯志工參與者,而只有協調人。 多年前,約略是我大學時期,我花費大把寒暑假時間,從頭到尾將 Blender 2.6 的翻譯跑過一次,並修訂、校正不少舊的錯誤,曾經衝到 90% 以上的翻譯比率。然而出社會工作後,再也沒有這樣的時間處理,畢竟還是要討生活的。 所以,歡迎有興趣協助翻譯的朋友,無論有無經驗皆可,動手幫忙翻譯,我能協助給予翻譯上的相關觀念、建議、討論,並提供曾經使用過的術語對照表,最後協助上傳至官方專案中。 有熱誠長期投入、有興趣改善 Blender 正體中文翻譯的朋友,歡迎與我聯絡,請 email 至 pswo10680 [At] Gmail Dot com。 目前我們把翻譯檔放在 GitHub 的儲存庫上 https://github.com/l10n-tw/ blender -branches-tw ,裡面有稍微簡介翻譯專案,並已經和 Weblate 翻譯平臺整合,意思是各位可以直接註冊帳號,並線上協助 blender 翻譯了! Weblate 翻譯平臺網址 https://r2.tw.pan93412.dedyn. io/engage/ blender /?utm_source= widget 歡迎大家一同參與翻譯!有什麼問題都歡迎提出。 至於若想自己編修翻譯並輸出給自己使用,可以前往官方翻譯檔位置 https://developer.blender.org/diffusion/BTS/browse/branches/zh_TW/ ,再用 poedit 編修後輸出 mo 檔,最後將之放置到對應檔案覆蓋即可。

darktable 翻譯流程

前置作業   sudo dnf builddep darktable   pip install --user jsonschema   git clone https://github.com/l10n-tw/darktable.git   cd darktable   git remote add upstream https://github.com/darktable-org/darktable.git 翻譯前  git pull --rebase 建置   git submodule init   git submodule update  ./build.sh 建立 pot 模本  intltool-update -p 接著再用 poedit 打開 pot 檔,建立 zh_TW.po 並接手翻譯即可。 以 pot 模本更新 po  intltool-update your_PO_file 官方給譯者的翻譯資訊 https://github.com/darktable-org/darktable/blob/master/doc/TRANSLATORS.md