發表文章

在 fedora 上將 Google Nexus 6 (shamu) 刷機成 LineageOS

圖片
首先安裝必要的工具  sudo dnf install android-tools   再來參考 LineageOS wiki 上的資料,以下為 Nexus 6 代號 shamu 的相關資料。 https://wiki.lineageos.org/devices/shamu/ https://wiki.lineageos.org/devices/shamu/install Nexus 6 刷完機後,採 LineageOS 15.1 值得注意的是,如果你除了刷 LineageOS 外也打算安裝 GApps,那麼在 recovery mode 選 Install 安裝時,必須要 Add more zips 多選 GApps 的 zip,而不是只有單選 shamu lineageos 一個。 否則一旦開機,之後要再裝 GApps 就只能 format data、advanced wipe 後從頭開始。  shamu 相關檔案下載 TWRP https://dl.twrp.me/shamu/ LineageOS https://download.lineageos.org/shamu GApps https://wiki.lineageos.org/gapps.htm

感謝有您——個人自由軟體參與回顧

圖片
昨天晚上,信箱來了一封信,是由我放在本網誌側邊欄中贊助連結來的,感謝林姓網友贊助了 600 圓臺幣!這是連結放著多年來的第一筆贊助,甚是感激!今日有感,寫下了這一段我個人參與自由軟體的歷史,有興趣的朋友就自己隨意看看囉。 翻譯自由軟體這差不多十年來,一開始是因為喜歡上自由軟體無私的精神開始踏入的。 緣起 一切最初的起因,就是我就讀嘉義市立北興國中電腦課中(2003年), 吳政祥 老師 在第一堂課便介紹「作業系統」,它是操控電腦進行作業的基礎環境;市面上常見的是 Windows,此外還有 DOS、Mac OS 等,甚至有一種「 完全自由 」的 GNU/Linux 作業系統 。 Fedora 13 桌布,Kyles-mockup-2。飛向自由的浩瀚無垠宇宙 一般人買電腦,主要用途不外乎辦公打字和上網查資料。除了自由的 GNU/Linux 作業系統外,也有自由的辦公軟體——OpenOffice.org,以及自由的瀏覽器——Mozilla Firebird 或 Mozilla Suite。後續課程中,也從老師那學習了 OpenOffice 的操作、Mozilla Composer 的操作等;而其中最重要的是,我開始崇尚起 自由軟體背後的精神 。 家中的個人電腦裡,我就是從 Windows 平臺上的 Mozilla Firebird、Mozilla Suite (SeaMonkey) 開始接觸的,而 MozTW 論壇 是當時我最常瀏覽的網站之一。在那個年代裡(大海盜時代),除了自由軟體外,我也在網海裡四處飄盪,找尋各種覺得有用、值得採用的軟體與資源。 GNU/Linux 初探——Tetralet、jserv 隨後,隨著對自由軟體興味越來越濃,便花費了臺幣六百左右,購入了旗標出版的 Fedora Core 1 書籍,每天睡前讀一點,但從來沒有裝到電腦裡。從這本書中,知道了 DistroWatch.com 、freshmeat.net、SourceForge 等,也試著在上面亂晃,知曉了軟體海之遼闊。 在 DistroWatch.com 裡,我發現了 Knoppix 這套基於 Debian 與 KDE 桌面的 Live CD。查詢資料的過程中,相繼發現了 自由軟體技術交流網 、舊臺南縣網路中心的 B2D 專案 、 Moto 摩托學園 等。...

翻譯者簡要 cvs 用法 (以 gnu 網站為例)

前置環境 (專案成員 CVS 存取,透過 SSH) cvs -z3 -d:ext:[USERNAME]@cvs.savannah.gnu.org:/web/trans-coord co www 若為匿名者 (非成員), cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/trans-coord co www 翻譯前 cvs update 翻譯中 編修 po 檔 再將 po 檔加入版本管理系統追蹤之列 cvs add po/pagename.zh-tw.po 翻譯後 cvs commit -m "(FILENAME): Short description of the change." po/pagename.zh-tw.po Commit 摘要指引 https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Commits  參考資料 GNU 網站譯者指引

翻譯者簡要 svn 用法 (以 blender 為例)

前置環境  svn checkout --username [USERNAME] https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/branches 翻譯前  svn up 翻譯中 編修 po 檔 翻譯後  svn commit -m "update to Chinese (Taiwan) translation" zh_TW/zh_TW.po 參考資料 Blender SVN howto

常見的翻譯 epic fail

有「A, B and C」或「A, B or C」翻譯成「甲、乙,和丙」或「甲、乙,或丙」的。 可是,大家在讀以漢語為本的小說或文章時,絕對只會看見「甲、乙、丙等」或「甲、乙、丙……等等」這樣的寫法。 很喜歡思果著作裡說的,佳譯像鹽化在水裡,看不出痕跡,但鹽總在那裡,沒有添,沒有減。 好的翻譯應該不著痕跡,像是母語寫成的一樣,而且應該貼合原著寫作的意境。 想的是:「當原作者會講本地語言時,他會怎麼表達呢?」。 所以,譯者本身的母語文素養也是很重要的,以英漢翻譯為例,起碼要會寫基本的漢文文章,瞭解漢文語句的結構,才不至於翻譯時迷失了,變成翻譯味濃厚的翻譯。

辨析 Contents 目錄與目次

對於目錄與目次不大明瞭,查了一下資料。 簡單說,古代書籍如章回小說、經典,每章每回每段都會有一個開頭的區分標題,稱為「題目」。 為了方便查找,在書籍的最前方放一份列表,列出題目的次序,稱為「目次」。 如果有許多藏書,為了方便清點與查找各書,會做一本收錄各書籍的「目錄」。 至於「書目」,是指「研究書籍外形、出版及版本,以究明書籍歷史之一門學問」,或「某一特定主題或由或某一著者所撰之著作清單」、「在撰述一著作或一篇文章時,所參用之資料清單」。簡單換句話說,書目就是指文獻資料。 如果對應到英文的話,羅列如下: 題目 Title 目次 Table of Contents (Contents) 目錄 Catalogue 書目(文獻資料) Bibliography/Reference 但人生最重要的就是這個 But。基本上大多人都不懂傳統圖書文獻學,所以也不清楚「目錄」跟「目次」的差別。 在今日,即使是出版社也大多使用「目錄」一詞來指稱「目次」這個意義,或許是因為 Word 之類的文書處理軟體翻譯時,多以「目錄」稱呼「Table of Contents」所致。 如果想要隨波逐流,在今日 Table of Contents 混用「目錄」與「目次」的社會中,想用哪個翻譯都可以。 但如果想要正本清源,Table of Contents 應該使用「目次」而非「目錄」。剛剛正好看到一篇日文 wiki,日文中還是依據過去漢文學傳統稱這個 Table of Contents 為「目次」。 至於索引,是由外來書籍引入的做法,英文為 Index。 資料來源 《 目錄、書目、目次及索引之概念釐清 》,作者為中央研究院中國文哲研究所編審兼圖書館主任 劉春銀。

二零一八年春

圖片
PGY 完後大約過了半年。這半年裡的前兩個月,其實都在補眠、打包行李、搬家,還有在懷念的地方行走;第三個月走出臺灣,去了一趟羅馬看看所謂的 LibreOffice Conference。 後四個月裡,原先想專心搞好翻譯,剩下時間好好準備考學士後中的。但沒錢真的難過活,只做志工的自由軟體翻譯是收不到錢的(左手邊贊助連結放了很久,可從來沒有收到捐款過 XD)。後來在介紹之下,去認識的診所上個幾診打點工,維持住微薄的生活開銷。 此時,可自由運用的時間越發少了,扣掉上班、翻譯、睡眠等時間,其實沒剩多少可以唸書。以前之所以可無虞貢獻自由軟體翻譯,正是因為學生靠家裡,不需煩惱生活費而來的。之前花自己錢買的函授課程(線上課程有時間限制到今年六月結束,教材部分為一期的份),只上了一個月左右就無暇顧及。因此,也考學士後中這條路也就放棄了。我想,或許先把 LibreOffice 設計那本書的翻譯趕完後,盡快開始看線上課程吧,看不完的部分就算貢獻課程公司好了,在此為我拋灑的錢致上最高敬意。 在世界角落默默綻放的櫻花,唯有從鐵道駛過才能偶然一瞥它的美。 如果要盡快完成預想的翻譯,就得花全力的時間在那上面;如果想要一次就考上學士後中,也是得花上全部的時間才能擠到前面去;如果想要更好的生活,不必細細計較每次開銷的花費,就得更專注在工作上才行。這就是取捨。而三者兼做的結果就是,什麼都有些許效果,但什麼成果都不豐碩,而且花上比專心作一件事更多的時間。無法專注在一件事上,就是進度遠落後於個人預期。 以前學生時期,其實不曾真正想過花費的問題,直到最近這幾個月不斷吃老本寅吃卯糧,又遇到朋友邀約出國旅遊,努力東湊西湊刷個機票錢才感覺到金錢壓力的沉重。 自由軟體貢獻之消亡,甚至我們更局部來看自由軟體翻譯之殆,無疑就是取決於貢獻者是否要為自己的生計奔走。只要忙於生計,那麼便無瑕顧及自由軟體的永續經營。可歎的是,雖然明知有這些問題,卻沒有能力解決。因為臺灣的生態環境下,很難形成像 Red Hat 這樣可以靠自由軟體服務賺錢的公司,或是像 The Document Foundation、GNOME Foundation 這些支持某項自由軟體專案發展的基金會。 即便曾經向 OCF 這樣的組織提過類似的環境改善發想,看大家能不能一起為臺灣這樣的環境做些甚麼,得到的就只是「想法很好」、...

翻譯與先入為主

圖片
最近看到談國語配音的影片,說到大眾心理的「習慣問題」、「先入為主」看法會影響聽者對於配音的看法,例如小時後習慣聽國語配音的哆啦A夢,長大聽到日語配音就很不習慣;或是聽日語配音時心中就開一個美好濾鏡去聽,例如同一配音員以相同聲線詮釋同個角色,分別配了日語版跟國語版,結果竟然引來不少人批評國語版配得很糟。 其實翻譯也是一樣。 同一個外來詞語,只要前人有翻譯過,無論翻譯得好不好,總之只要大家習慣了,一看到新譯詞就會倒彈。 或是相同意義的詞語,單純抽換詞面也會引來批評,就算你換的詞是字典裡有的,臺灣人也都看得懂的,依然會有先入為主的習慣問題發生。 這類翻譯的回饋意見,全然只在「我看了不習慣」,基本上沒有什麼理據。 翻譯本身是個創作過程,本來就會帶有譯者的原創性,只要合乎「信、達、貼」,無疑都是好翻譯。甚者,以自由軟體翻譯為例,後譯出者在翻譯的品質上絕對能先譯出者有更好的翻譯,因為這群譯者能從自身的使用狀況、當下相關的背景知識中看出先譯出者的不足處或錯誤處,當然也就能得出更適當的翻譯並改善之,這是自由軟體翻譯的一大優勢。 然而,普遍習慣者基於「我看了不習慣」的先入為主看法,反對後譯出者改善的翻譯, 在我看來是可譏的。我認為,習慣可以重新塑造,翻譯亦然。以佛經翻譯為例,現代除了藏語經典外,更有了南傳巴利語經典可以與漢譯本對照,更展開了全新的佛經翻譯校對時代,許多過去劣質的翻譯也一一被檢視出來。如果堅持墨守成規,我認為對於翻譯事業的改善全然無益。 君不見清末嚴復提出之「天演論」被「進化論」取代,「羣學」被「社會學」取代,足可見即便依漢語習慣譯出的詞在延續上也不見得都能勝出。 順帶一提,嚴復提出的「信、雅、達」原則,我認為遠不及思果提出的「信、達、貼」原則要好,「雅」的原則在我看來根本沒什麼意思。假設你在翻譯一本小說,某角色講話很粗俗,甚至不大識字,那麼你把他所說的語句與用字遣詞都譯得很「雅」好嗎? 所以,能貼合原作者意境、語法、行氣、性格才是重要的。嚴復自身提出的翻譯時至今日絕大多數都被取代,我還真不知道有哪些譯詞是嚴復留下來的…… 建議讀者有興趣可以去讀讀思果探究翻譯的作品。 深入閱讀 〈 言論自由能夠讓社會進步嗎?百年之前,一位中國翻譯家的理想 〉 梁曉遴 著 〈 我們能把語言純化嗎?-中文裡頭的「和製漢語」 〉麻瓜的語言學著 ...

Deja-Dup 備份

圖片
之前 Ubuntu 和 Fedora 在某一段時期預裝了 Deja-dup,所以才得知 Deja-dup 可以在 GNU/Linux 桌面環境下備份、還原個人資料,所以也一併協助翻譯了這個軟體。 Deja-dup 是 duplicity 的圖形介面前端工具,名字也很有趣,就是法語 Deja Vu 既視感的變化。Deja-dup 能協助你再製資料,得以重現似曾相識的事物。它相當簡易,可以設定要備份的位置、想排除的例外位置、備份的頻率是要每日、每週、還是每月等,當然也可以還原檔案。 可是,不知為何後來 Fedora 就不再預裝這套軟體了,所以想用的朋友們請手動安裝吧!     sudo dnf install deja-dup deja-dup-nautilus 這是安裝好後,開啟時的畫面。 右上角按鈕為自動備份開關。這裡可以手動開始備份、還原資料。 讓你選擇指定的備份儲存位置,我是放在外接硬碟的 Backup 資料夾內 選擇備份排程,我個人設定每週,它會提醒備份,若剛好儲存位置可用則直接開始 如果要還原的話,回到「概覽」頁面,可以看到「還原」按鈕,按下去便進入指引模式協助你還原檔案,依照指示操作即可。 還原資料操作

Fedora 27 發行同樂會—臺北

圖片
Fedora 27 在2017年11月14日發行,包含了時下最新的自由與開源社群的開發成果。 臺灣的 Fedora 大使,Freedomknight (陳貴鑫) 和 zerng07 (曾政嘉),舉辦了「Fedora 27 臺北發行同樂會」活動,讓社群一同共享 27 版發行的喜悅和樂趣,活動日期是2017年12月9日。活動的主要目的,是要讓在地更多人知道 Fedora 專案,並更進一步深入參與。活動地點在臺北的摩茲工寮 MozTW space,是 Mozilla 臺灣社群開放給開源相關社群朋友使用的空間。 在活動開始前,Freedomknight 大大帶了 Fedora 專案贊助的披薩來到會場,而 zerng07 則開始設置投影機與待會的開場內容。 Fedora 27 發行同樂會,場地在 MozTW space 時間到後,大家稍微自我介紹,並講述怎麼遇見 Fedora 的過程。接著,zerng07 分享了在地社群和全球 Linux 社群的相關新聞,和 Fedora 27 目前已知的常見臭蟲等。 Chou CW live demo 以指令列製作 Live USB 開場後,第一個分享的是 Fedora 大使 zerng07,他講了 Fedora 專案介紹和自由軟體運動的歷史故事。然後,Chou CW 則上臺分享了如何用指令列錄製螢幕畫面,還有 Live USB 的製作方式。 接著是發行同樂會活動的重頭戲,就是 InstallFest 和 Live USB 製作啦!當天有一兩位朋友想要瞭解如何在機器上安裝 Fedora 的。在社群朋友的帶領之下,順利完成了安裝,並且做了安裝後的調校,讓系統使用體驗更為順暢。 F27 發行同樂會團體照。 Freedomknight 為左手邊穿著 Fedora T-shirt 的男子。 Zerng07 是中央偏右穿著 Fedora 帽 T 的男子。 WM Chang 則是上排中右手邊算來第二位的帥氣男子。 最後,活動的尾聲,是開放討論與自由聊天。隨著活動結束,參與者一起拍了張團體照,為當天活動留下最美好的記憶。 Fedora-tw 社群相片(放在 Flickr 上,歡迎加入一同貢獻相片): https://www.flickr.com/groups/2795459@N23

Fedora 27 Release Party - Taipei Report

圖片
Fedora 27 was released on Nov 14, 2017. It contained many latest development results from free and open source community at the time. The ambassadors in Taiwan, Freedomknight (陳貴鑫) and zerng07 (Cheng-Chia Tseng), hosted "Fedora 27 Release Party at Taipei" event  for the community to share the joy of 27 release on Dec 9, 2017. The main theme on the event is to let more and more people know Fedora Project and get involved. The location was at MozTW space, a space of Mozilla Taiwan community, in Taipei. Before the event, Freedomknight brought the pizzas which were sponsored by the Fedora Project to MozTW space and Cheng-Chia Tseng started to set up the projector. Fedora 27 release party at MozTW space In the beginning of the release party, everyone self-introduced briefly about himself/herself and how he/she met fedora. Then, Cheng-Chia Tseng shared about the recent news on local community and the global Linux community. Chou CW live demoed on Live USB creation ...

改變電腦名稱 hostname

圖片
最近重灌了 Fedora 27,不過裝置名稱的 hostname 取名時跟上次不一致,導致 Deja-dup 在備份時跳出提示,說裝置名稱某某與先前某某不一致,如果是不同裝置最好備份到不同位置。怕後續麻煩,就乾脆來改成一致的好了。 其實最簡單的方法,就是透過 GNOME 的圖形介面直接改。「設定值 > 詳細資料 > 關於」,接著將「裝置名稱」修改就行。 在 GNOME《設定值》下修改裝置名稱 不過這裡有個小問題,以前我設定的名稱確實叫做「Pavilion-13」沒錯,可是這裡設定後,Deja-dup 說目前名稱是「pavilion-13」和之前不一樣。疑?可我明明設定大寫啊!所以找了指令來查 hostname。  hostnamectl status 看了一下輸出結果,有分 static name 和 pretty name。利用 GNOME 介面設定的話,大寫只會在 pretty name 看到,static name 會全用小寫。 為了要讓 Deja-dup 能繼續一致運作,就重新設定 hostname 為「Pavilion-13」。   hostnamectl set-hostname  new-name 這個指令只設定 static name,所以就 OK 了~ 資料來源: How to set the hostname on Fedora

bundle 套組, widget 元件/小元件, component 組件, extension 擴充套件, addon 附加元件, plugin 插件

之前翻過,但差點忘了,記錄一下上次的用語。 bundle 套組 (noun) bundle 合捆 (verb) software 軟體 program 程式 package 軟體包 註: 前三者相等 ,只是軟體包強調把同個軟體的所有個別組件整理成了一包的概念(但還是在講軟體)。 office suite 辦公套裝軟體 software bundle 軟體套組 package software 套裝軟體 註:這三者強調一次提供一整套,強調是個整體不拆分的概念。 toolkit 工具組 tooltip 提示框 widget 元件/小元件 component 組件 extension 擴充套件 addon 附加元件 plugin 插件(插入式元件)

軟體自由協會與 GNU 網站翻譯計畫

圖片
今年初我在軟體自由協會中提案過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。 其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。 目前已完成 1-1 The Free Software Definition , 1-2 The GNU Project , 1-5 Why Software Should Not Have Owners , 1-10 Selling Free Software , 2-13 Categories of Free and Nonfree Software , 3-21 What Is Copyleft? 至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網 首頁 、 common distros 、 gnu 、 about gnu 、 gnu history 、 philosophy 。 GNU 專案網站 非常歡迎有興趣的朋友一同協助翻譯! GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw- translators@gnu.org 郵遞論壇訂閱網頁: https://lists.gnu. org/mailman/listinfo/www-zh- tw-translators 翻譯參與指引: https://www.gnu.org/ server/standards/README. translations.html#how 翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah: https://savannah.gnu. org/projects/www-zh-tw/ 翻譯者手冊: https://www.gnu.org/ software/trans-coord/manual/ web-trans/ 翻譯的官方建議優先序: https://www.gnu.org/ server/standards/translations/ priorities.html 翻譯流程: ...

GNU 專案術語對照表

Project, 專案 Plan, 計畫 Program, 企劃/計畫 Hacker, 黑客 Breaker, 破壞客 Cracker, 怪客 Copyright, 著作權 Copyleft, 著作傳 Free software, 自由軟體 Nonfree software, 非自由軟體 Proprietary software, 專有軟體 Private software, 私家軟體 Unix 風系統中,Kernel 和 Shell 相對,並且應區分 Kernel 和 Core。 Kernel, 內核心 (核心) Shell, 外殼層 (殼層) 提及 Linux、Hurd、Bash、fish 時,如 Linux kernel、Hurd kernel、Bash shell、fish shell 等,可簡稱為 Linux 核心、Hurd 核心、Bash 殼層、fish 殼層等,其餘情況則採「內核心」、「外殼層」。 GNU software = GNU package = GNU program Software, 軟體 Package, 軟體包 Program, 程式 Core, 核心 Core dump, 核心傾印 Core system, 核心系統 Copy, 副本 Distribute, 散布 Distribution, 散布版 Release, 發行/發行版 Source, 源碼/來源 Code, 程式碼  Source code, 源始程式碼/源始碼 Open Source, 開源 License, 授權條款 The GNU General Public License, GNU 通用公眾授權 The GNU Lesser General Public License, GNU 寬鬆通用公眾授權 The GNU Affero General Public License, GNU Affero 通用公眾授權 The GNU Free Documentation License, GNU 自由文件授權 The GNU All-Permissive License, GNU 全寬容式授權 描述著作傳程度的用語,越寬鬆越容易被中間人奪去自由,越嚴格越可以守護著作的自由。...

GNU 專案歷史故事

最近翻譯了 GNU 專案歷史故事,有興趣的朋友可以讀讀,計一萬七千四百多字(含標點)。 https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.zh-tw.html 原本打算翻譯 LibreOffice 6 和排版設計,不過畢竟 6 還在改,聽說字串還不穩定,所以就先繼續翻 GNU 專案的歷史故事了。接下來會著手處理 LibreOffice!

Permission 取用權/權能; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求取用權/權能; Don't have the right permission to 無權/沒有權能

圖片
一般而言,Permission 在描述檔案或功能的「可取用權利」設定情境下,建議翻譯為「 權能 」。 若譯為「權限」可以接受,但譯者要注意它不是 Permission 的對應翻譯,而是轉變了意思概念的說法 (即職權、特定權力範圍的概念,英文為 Authority)。 至於其他如程式取用權的設定,例如攝相機、地理位置,或是隱私設定⋯ ⋯ 等授權程式存取與否的情境,則建議翻譯為「 取用權 」。 ====== 在軟體界的翻譯中,對於 Permission 的翻譯,常見一項重大失誤,讓我們來繼續看下去, 例:Permission denied. 沒有權限。(中文實際意義類同行車時沒有速限,可以 踩下油門貼地飛行囉) ;原文應譯為:沒有權能/取用遭拒/沒有對應權限 Permission 是 Permit 的名詞。 讓我們來看 Meriam-Webmaster 字典對 Permit 的英文解釋: Transitive verb 1 : to consent to expressly or formally permit access to records 2 : to give leave : authorize 3 : to make possible the design permits easy access   Intransitive verb : to give an opportunity : allow if time permits   簡單說,Permit 對應到中文就是「允許」「許可」「得以」的概念。Permission ...

這幾天

這幾天打算把 Inkscape 網站平臺的翻譯翻完推回官方 (done. 2017/11/20),然後補一兩篇 GNU 網站上的翻譯 (2017/11/21 校對文章〈 為什麼軟體不應該有其所有者 〉; 2017/11/22 翻譯文章〈 關於 GNU 〉、〈 GNU 歷史概覽 〉)。 接著就會繼續《LibreOffice 排版設計》的翻譯了! LibreOffice 6 的 Beta 都出來了,最近會先趕 6 的翻譯,然後接《LibreOffice 排版設計》。 打算是這樣。XD

Stay hungry, stay foolish.

之前看到賈伯斯傳,把 stay hungry, stay foolish 這段雜誌上最後一集告別作的話語翻譯為「求知若渇、虛心若愚」。 Stay hungry 類似孔子說「學而不饜」的不饜,但不僅限於學或求知,更可以是創作、發明、設計……任何事務。讀傳記,可知賈伯斯是半途輟學的人,只有對追求目標不滿足而已。 Stay foolish 類似蘇軾說「大智若愚」的若愚,但不單純是大智,而更可能是堅持或固執……等任何態度。 讀傳記,可知賈伯斯可是驕傲自滿的人,從不虛心。 所以,Stay hungry. Stay foolish. 這句話 對於 Steve Jobs 本人 閱讀時的理解,推論不會是 求知 若渴、 虛心 若愚。 或許可以新創個成語:不饜執愚、常飢常愚、又餓又笨、若渴若愚。 如果想要使用類似的古人成語,或許可以「學而不厭。愚公移山。」逼近之,但仍有差異就是。 附註 斯圖爾特·布蘭特(Stewart Brand)在接受德國一家叫《The European Magazine》的媒體採訪的時候也講到了他寫下這句話的原意: The European: 你提到了關於驚訝和驚喜這樣的看法。記得在1974年的《地球概覽》雜誌的背後有這樣一句話:「Stay Hungry, Stay Foolish.「跟你剛才說的很像。是什麼意思呢? 布蘭特:它的意思是,你需要有像初學者那樣的心態去看待新事物。我們需要自信以及好奇心的結合。那是根植於我們天性之深處的一種機會主義 (opportunism),並且這是一種樂觀的心態。到現在為止,我還沒有因為我的愚蠢而死呢。我們還是繼續發揚這種精神吧,讓我們一起來冒險。這句話 說的是, 我們的知識永遠都是不夠的,並且我們需要因此而做點什麼 。有了這樣的心態,你就會打開你的心智,去進行探索。它還表示你要拋開那些社會結構以及意 識形態給你的解釋。我很喜歡你們跟Wade Davis的採訪。 他就講得很清楚我們為什麼應該讓原住民的文化保持原來的狀況。這也是Rosetta項目背後的想法。大多數美國人只會說一門語言,這是有很大局限性的。而 學會了多一門語言,你才會對世界上不同的人不同的思維更為敏感。我們需要擴大我們認知的範圍。我認為有很多種方式可以做到這一點:例如擁抱互聯網,擁抱科 學,經常去旅行,去了解那些跟你不...

時間

圖片
時間,即「時」之「間」也,其如空間一同,有前後、上下、左右之立體三維,而人類之內在感知能力,僅能行走在時間的單向單徑之途,這便是人類所能直覺理解的時間。 上述解說可參見: 《金剛經》提及如來說法:「諸心皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」之所以不可得,或許正是因為在時間裡,實無過去、現在、未來之分,只有存在之故。 ================= 俺是分隔線================= 原先,打算花時間讀點書,準備個考試,接著往自己想走的方向邁進。前幾日,朋友忽然提及中國醫藥大學有為醫師、牙醫師開設的針灸訓練班課程(註:依行政院衛生署七十六年十月五日衛署醫字第六八九八二八號函,醫師或牙醫師執行針灸醫療業務須經中國醫藥大學針灸訓練班結業,始得為之);才突然驚覺,「對啊!這個資訊我以前就知道了,但怎麼沒特別注意到呢?」,追查之下,得知明年四月起在台中有第100期的研修班。「唉呀,這不就根我原先想準備的考試撞期了嗎?若無法參加,其一年一度之故,只能再往後年延,實為可惜!」 試著準備考試的這段期間,要重新複習國文、生物、普化、有機化、英文這些大學科目,而普化、有機化這兩者,是我在大學時期最無法聚精會神學習的科目;生物雖然不至討厭,但重新學習與背誦相當無趣;唸起來歡喜的唯國文與英文,可以不斷複習與練習。可考試需要的是所有科目都要達到一個水準之上,否則總分相同時依序比著重科目依然會落選。於是乎,我必須在上班以外時間內重學這些科目,甚至要加強不熟或無趣的部份,而讀著讀著,總是昏天暗地,一明眼又不知是何時。 思考到這,我便查詢了各家課程綱要,而有許多部份是我當初意想之外的安排,更覺若真如原設想,勢必學習過程中要費一番功夫在應付考試上,課程中還有一些先前已讀過的科目(雖皆及格,但實話說還不甚熟稔),而我是非常討厭應付考試的,亦不想在我覺得索然無味的課程再重踏一次路程,真不得已也,有無力感。 人生此來一遭,肉身有其絕期,何不把握現有的時間去做自己想做的事、根據自己的想法學想學的東西呢?學習的路何其多,人的價值為何一定要走上規定的途才能被證明?人就在這裡,若不願被綁縛,須開創自己的路。 去吧!把時間浪費在心裡覺得更美好的事物上吧!讓心煩悶無味之事,不去做也罷! 或許,改從所及先開始吧!而其餘時間,那...