發表文章

Ubuntu 15.04 (Vivid) Beta2 中文支援測試

圖片
由於聽聞 Ubuntu 自 Vivid 起要將中文輸入法框架更換為 fcitx,而 Vivid +1 後則全語言更換,遂引起興趣來測試一下是否切換得順暢,能讓臺灣的中文使用者更便利呢?昨日便下載了 Beta2 裝在筆電裡了。 進入後的 Unity 桌面一如往常,就是那個樣子,幾年來沒什麼變化。我設好網路,開啟 Ubiquity 安裝,把可以勾的都勾了,然後安裝。鍵盤方面,我手動把「漢語」鍵盤改成「英語 (美國)」鍵盤。 重新啟動後看到 Grub 畫面只有 ubuntu 跟 fedora,而 Win7 消失了… 可能是 os-prober 沒偵測到吧… 就只好待會自己再弄一次 Grub 條目了。接著我進入 ubuntu 一探究竟。 我的主要目的是要測試 fcitx 的轉換,所以馬上看了一下右上角的輸入法選單,就只有英語 (美國) 鍵盤,沒有以往應該自動安裝的新酷音,fcitx 的對應軟體包應該是 fcitx-chewing。所以點了鍵盤圖示,然後再點「ConfigureFcitx」去看目前的組態設定,畫面如下,只有英文。 我試圖按「+」按鈕來新增,怎麼也找不到新酷音。我想或許是要從「系統設定值」的「文字輸入」裡面去新增吧,但也是無法找到新酷音。 所以我推測語言支援沒有補齊,就去右上角找「系統設定值」找「語言支援」,果然只有裝部份語言包而已。 可以看到正體中文依賴的軟體包確實有列出 fcitx-chewing,所以可以推測 fcitx-chewing 沒有 seeding 到映像檔中就是了。裝好後再看右上角還是沒有列出新酷音來,點按「ConfigureFcitx」也是沒有,於是我推測要重新登入才能生效。 果然重新登入就有新酷音了。 fcitx 的輸入法設定裡可以看到預設是用「Ctrl+空白鍵」啟動輸入法的,而「系統設定值」下的「文字輸入」卻又是「Super+空白鍵」,經測試兩者皆能作用,但兩者不一致確實有點令人混亂。fcitx 新酷音主要與 ibus-chewing 的最大不同點,在於 一、有浮動式候選字詞橫列,會跟隨游標移動。 二、按下 Shift 鍵是自動切換為英文鍵盤,而不是進入英文模式。因此打完英文不是按 Shift 回到中文模式,而是 Ctrl+空白鍵 進入新酷音輸入法。 三、可以改浮動框的外觀 四、「...

社群的二三事

一直以來,我主要都只翻譯自己在用的程式,或是有興趣的程式。因此以前在 Launchpad 上翻過 Ubuntu 的配備程式、被 Nokia 丟棄的 MeeGo、然後轉到 GNOME 旗下的一些程式,還有 Fedora 的配備程式、Blender 等等。 這多年途中,曾因為得知 LibreOffice 從 OOo 分支的消息,所以因為好奇與興趣訂閱了 LibreOffice 的 translation maling list,那時看到一堆人都在申請語言維護,一直沒看到有臺灣人加入所以自己就跳出來,說要幫忙一下。後來轉用 Pootle 平臺管理翻譯後,也就順理成章成了 Chinese (Taiwan) 翻譯團隊的管理員。 但維護無趣的翻譯還是到了倦怠的時刻,畢竟它不好翻譯,又花時間,加上我個人也沒什麼在用,所以實在很想丟掉 LibreOffice 的翻譯維護,給真的有在用的大眾們一起努力共同維護。雖然這種群眾翻譯很容易導致翻譯風格不同、品質不良,但在真的有個主力接手前似乎也只能這樣。 另一個主因就是因為維護的翻譯太多了,當翻完 LibreOffice 時就換 GNOME,GNOME 的有興趣程式翻完就換 Fedora,Fedora 配備程式翻完就大概要繞一圈回來了,幾乎沒什麼時間處理其他自由與開源社群該做的事,例如社群推動、軟體打包…等。當然更別提個人有興趣的其他想學習的事了,例如資訊方面我個人還想學程式設計,因為 Linux 下常會遇到有的沒的使用問題,如果能自己幫忙改善除去自己使用上的麻煩就好了;此外還有數位繪圖、三維建模…等等。 臺灣的自由與開源軟體圈很小,說實在的對在地化 L10n 這個領域中貢獻的人大概就是那幾位,然後那幾位大概包了一堆專案與各種參與層面。或許你可能不同意,歡迎你在下方提出留言描述你所知所見,但起碼我參與過的數個專案大致上都是這樣沒錯。 最近因為 LibreOffice 翻譯累了,所以也在思考社群參與的問題。因此卯起來把很久以前就買起來打算要讀,Ubuntu 社群經理還是 Jono Bacon 那時買的《社群藝術》一書拿來讀,想藉此學習一些改善社群參與的知識。雖然書放了很多年,Jono Bacon 也不再是社群經理了,不過當然還是能學到不少東西,可學到的東西也得花時間去動手實踐啊! 如果空閒時間都拿來翻譯,那麼不就幾年過...

0AD Alpha 拾捌:玫瑰指

Wildfire Games,一群國際的遊戲開發志工,今天宣佈「0 A.D. Alpha 18 Rhododactylos」的發行,即是第拾捌號 Alpha 測試版,代號玫瑰指。 0 A.D. 是一款自由、開源的古文明即時戰略遊戲。 目前中文版為第二次測試發行,以下介紹如何安裝中文版,以及回報翻譯建議。 遊戲安裝指引 這裡以 Windows 平臺為例。 安裝 0 A.D. 首先下載 0 A.D. 主程式,前往 http://play0ad.com/download/ 下載回電腦中。這裡是 0ad-0.0.18-alpha-win32.exe,就點兩下開始安裝。 本程式沒有附帶間諜軟體或廣告軟體,請安心使用。安裝完後會第一次執行遊戲,不過我們接下來要設定中文 mod,所以就先 Quit 離開吧;或是安裝到最後把 Run 0 A.D. 的核選框取消再按 Finish。 下載中文 mod 語言包 0 A.D. 開發團隊為了節省安裝程式大小,因此把東亞語言包都特別作成 mod 另外包,目前有日文與繁體中文兩種,語言代號各為 jp 與 zh。 我們前往 http://sourceforge.net/projects/zero-ad/files/releases/locales/ 這裡,下載 0.0.18 專用的 zhlang-0.0.18.zip 語言包。 那麼下載回來的 mod 封存壓縮檔要解開放哪裡呢?Windows Vista 以上,包括 Win7、Win8 就放在個人資料夾下的 Documents\My Games\0ad\mods;而 XP 則是 Documents and Settings\My Games\0ad\mods 裡面。你可能會看到個 zhfonts 資料夾,沒關係,別理它。 簡單說,就是到 Documents\My Games\0ad\mods 下另外開個同名「zhlang」資料夾,然後進到裡面,將 zip 封存檔內的所有檔案都解開放進去。 設定 0 A.D. mod 啟動 0 A.D.,看到初始畫面後按下 OK,然後到主選單中選「Tools & Options」-> 「MOD Selection」,點選「zhlang」後再點「Enable」來啟用它即可。 但如果點按 Ena...

Blender 精要第二章

經過了許久,約莫一年後,才有時間繼續翻譯 Blender 精要第二章。忙碌的實習生活,畢業後準備國考,又緊接著入伍新訓、專訓,最近才開始有一些自己的時間。 第二章的難度,在於 Blender 2.48 與 2.6 以後版本介面上有大幅度的變化,所以要去找資料輔助改作,比單純翻譯花了更多時間。插圖部份該另外拍攝的也拍了,只差幾張預備等後續有相關實作時再補上。 也由於內容有重新編排,所以圖幾圖幾的順序有被打亂了,這個未來有空會再重新標號,現在就先放在那吧~XD 歡迎想要認識 Blender 的朋友閱讀,也可以給點建議。 Blender 精要第二章:介面簡介 http://the-essential-blender-zh-tw.logdown.com/posts/154836-2nd-chapter-the-blender-interface

今秋

目前還在服役中。雖然有些空閒時間,不過早時要早起,所以睡眠不能太晚,可以自由運用的時間約莫 2 小時。 這段期間內打算經營的項目有: 靜嘉黑體改善與ㄅㄆㄇㄈ繪製 Design with Fontforge 翻譯 Blender 書籍繼續翻譯 (已停滯一年) Blender 翻譯 閱讀以前就打算要讀,但礙於時間卻還沒讀的書。 不過如果都投入作業項目,閱讀項目似乎仍會停滯… 魚與熊掌不可兼得啊! 總之,好好規劃,把握時光,盡早完成目標吧!加油!

compile poedit 1.8.1 on fedora 22

圖片
I am using fedora 22 as example here. Not sure f21 or before could be OK or not. Build Requirements sudo dnf builddep poedit  yum install asciidoc xmlto gcc-c++ gtkspell3-devel wxGTK3-devel cmake automake libdb-cxx-devel      => not needed since f22 since builddep will do this for you LucenePlusPlus  https://github.com/luceneplusplus/LucenePlusPlus PS: LucenePlusPlus is now included in Fedora 21 as lucene++-devel package and you don't have to manually compile it yourself.  git clone git://github.com/luceneplusplus/LucenePlusPlus.git PS. building with 3.0.6 release will fail. Install cmake first if you have no cmake on your system.  sudo yum install cmake  cd LucenePlusPlus  mkdir build  cd build  cmake ..  make Note: This step will take you much time. You can make a tea or coffee and do whatever you want here.  [sudo] make install Then you can see the summary of the installation. You have to ...

compile fontforge on fedora 23+

sudo dnf builddep fontforge git clone git://github.com/fontforge/fontforge.git cd fontforge ./bootstrap ./configure make [sudo] make install

你來抓蟲,我們付錢

非營利公司所維護的自由軟體專案通常都有個問題:沒有足夠的人力與時間修復每隻臭蟲。 這是起因於這類自由軟體專案多半是設計師業餘投入,以正職養活自己,讓自己閒暇時間可以投入;另一類則是以專案為主業,試圖靠贊助、付費功能養活自己。不過礙於自由軟體可自由取得的特性,投入者幾乎無法得到金錢上的回饋,所以後者的數量很少。 麻煩的事情就是,既然多數投入者都不能全心專注在這個專案上,那使用者又該如何期待軟體的品質變好、發現的臭蟲都能盡速解決呢? 這就是自由軟體專案的「投入時間」惡性循環:閒暇開發 + 自由散布 => 程式臭蟲無法迅速處理 + 沒有從專案獲得收入 => 使用者失去興趣 + 無意捐款 => 找正職養活自己 + 副業自由軟體開發。 然而,專案受到歡迎也會另開發者頭痛,因為回報的臭蟲量會大量增加,如果開發者不多時,將對專案帶來管理上的災難。究竟是要先停下腳步,分類好臭蟲逐步處理到某個程度後再繼續開發新功能呢?還是一邊開發新功能,一邊處理臭蟲呢?這成了該專案是否能繼續下去的關鍵時刻。除非有更多新血人力協助處理,否則專案受歡迎的同時,原本開發團隊的步調、規劃、目標,會被突然湧入的回饋打昏。可是人力要怎麼吸引過來?這又回到了今天的重點:投入時間的惡性循環。 圍繞在這循環中的關鍵,就在於是否能解決投入者生活上的金錢問題,一旦生活無虞,就能全心投入,臭蟲也就逐漸少了,功能也越加豐富了。 自由軟體與專有軟體相比,其實對於資金的需求相去不遠,就是所得資金要滿足開發軟體的成本;差異只在於資金的投入方式而已。自由軟體的資金投入方式有:開發者自行投入 (以正職來養自己作副業)、募款 (使用者、公司行號、基金會給予捐助)、組織機構參與 (公司行號、基金會直接參與開發,多半為大型、企業相關領域之開源軟體專案才有此種投入)。 由於小型自由軟體專案很難取得公司行號、基金會的捐助或參與,想要增加投入時間、拉攏人力參與,能仰賴的資金來源扣掉自己的薪水外,就只能仰賴使用者了。可是,別忘了自由軟體幾乎皆能免費取得!自由軟體可是直接給予使用者使用、研究、改善軟體的權利,並不像專有軟體般,需要付費才能取得使用授權。以資金的流入量,單就「使用者」這領域來說,自由軟體可是落差大了。 近來也有不少專案都試圖透過群募資金平台,徵集特定數目資金來支付開發者在某段時間內開發...

自由軟體的正體中文在地化支援改進

字型相關: Fedora 中的預設正體中文字型視覺上無法與 Cantarell 良好搭配,應改用文泉驛微米黑或 Droid Sans Fallback 或 cwTeX Q 黑體。Sans 應對應 Cantarell + 文泉驛微米黑/cwTeX Q Hei,Sans-serif 應對應 DejaVu Serif + AR PL UMing,Monospace 應對應  DejaVu Sans Mono + 文泉驛等寬微米黑。希望能推入為 Fedora 20 的 Feature。==> 目前已製作初 Cantarell + cwTeX 粗黑體的「靜嘉正黑體」,可以試著打包並推入 Fedora 21+ 版本。但可能要解決補字問題,所以最好字的大小能盡量與 VL Gothic 或 Droid Sans Fallback 相配合。 Fedora 應打包 cwTeX 眾字型。==> 已嘗試打包,等待推入 fedora。 Fedora 與 Ubuntu 打包的 Blender 不支援中文字顯示,應找出錯誤並修正。=> Fedora 部份已於 2.68a-5 往後版本中修正;後又再次壞掉,又於 2.78-3 修正。2016/10/26 文泉驛微米黑應添加臺灣正體寫法支援。==> 因微米黑已停擺多年之故,遂改而修改 Droid Sans Fallback,有 Droid-tw 專案。 因有思源黑體之故,似乎沒有積極需求 應協助文泉驛計畫網站補入正體中文支援,促進正體中文使用者協助字型發展。==> 文泉驛計畫網站已幾近停擺多年,目前狀況與上條同。 多次寫信給房騫騫尚無進一步回應。 輸入法相關: ibus-chewing 日常使用上仍存在小問題,也未支援 GNOME integration。 ibus-chewing 的ㄍㄜ˙會自動輸入「哥」,而不是常用的「個」,甚至候選字清單中沒有列出哥。 => Fedora 20 中的 ibus-chewing 仍有此問題。 ibus-cangjie 還需投入改善,目前無文件,也無法透過 Shift 切換成英文。 ibus-freearray 尚未在 Fedora 上打包。 GNOME 應該針對時區與地點自動偵測 locale 並設定預選鍵盤配置與輸入法。已回報。 GNO...

靜嘉正黑體上線

根據之前 Cantarell + cwTeX Q Hei 的規劃,取得了 cwTeX Q Hei 其原始版本 cwTeX 粗黑體的漢字部份再以 OFL 給予授權,所以目前組合出了 Cantarell + cwTeX Hei Bold (cwTeX 粗黑體) 的 OFL 授權版本;為了與先前版本區分 (更換英數部份),此衍生作品暫且另名為「靜嘉正黑體」or "Zenjia Norm Hei)。 粗略規劃未來走向: 1. 靜嘉正黑體 Bold。為了與 Cantarell Bold 搭配,勢必要有對應的粗體。目前 fontconfig 作的偽粗會導致小字時容易整個字變成一團黑。為了更有效率,打算用 fontforge 演算出粗體版後再來精修。 2. 靜嘉正黑體修正。為了符合「正」,以及英文名為「Norm」的期待,將逐步修改與臺灣標準寫法相同。 3. 靜嘉黑體。純粹個人偏好試驗版本,打算改成純比例漢字字型 (英文與漢字皆比例),而不是目前普遍的等寬方塊漢字字型 (英文比例,漢字等寬);可能也會實驗各種功能。這個版本不會以符合臺灣標準為目標,而是符合個人藝術偏好。 考量中的修改: 1. 調大字型大小。根據 cwTeX Q Hei 的顯示效果來看,調大確實比較容易與其他漢字字型配合,例如 VL PGothic 就比 cwTeX 粗黑體的大小大,與 cwTeX Q Hei 的大小差不多。==> 如果要調整,可能要請教一下 cwTeX Q Hei 的修改者當初的調整方法。 2. 小字內嵌點陣。基本上解析度低的螢幕,小字 (字級 <= 12) 顯示黑體都還是會糊糊的,如果能內嵌點陣當然更好,不過要拿掉所有的襯線修飾,而且還要符合 OFL 授權,目前比較難。有作無襯線點陣字的目前大概只有文泉驛,不過印象中他們是用 GPL 授權的。加上將來將會是高解析度時代,所以還是先把精力放在其他主題上吧。XDD 3. 靜嘉等寬黑體。即不只漢字,連英文都等寬的版本。不過 Cantarell 沒有出等寬版,因此要作就得自己作自己改,但我對這還沒什麼概念,所以還是先把精力放在其他主題上吧。XDD 此專案屬個人 just for fun,所以並不像花園明朝、文泉驛以覆蓋全漢字為目標 (雖然後者這幾年來已經停擺),而是以「好看的現代無襯線漢字字型」為主旨,因...

字型小論

今日前去臺北聽了黑與白的饗宴講座,雖然中間一度因為分享內容有點不合個人興趣,曾經睡著,不過好在聽到中英字的匹配設計時又回神了過來,見識到分享者在中英字匹配所下的功夫,以及設計規劃時的原則。最後柯熾堅老師分享了他這麼多年來做字型,以及看見各個字型廠商作品後得來的心得:「每個漢字應該具有其生命韻律,不該只是死板單調的符號」(此文句非其原話逐字稿,乃本人理解後自行書寫之句)。 黑體:漢字的符號化 我們都知道現代漢字的寫法筆劃、空間配置根源是楷書,不管是明體、黑體、楷體、仿宋體... 等皆然。而現代的漢字字型最常用者不外乎明體與黑體,明體演化至今雖方方正正很有規律,但基本上仍保留楷書側努趯掠啄磔等特色;現代黑體出現時間相對短暫,其特色就是重視平衡,一筆一劃粗細同一,配置平均,卻也因此失去許多楷書的風範。 方塊字:現代字型的束縛 此外,現代字型與傳統之書法字最大差異之處,就在於「方塊字」的規範。不知道從何時何處開始的,漢字是方塊字一說流傳久矣。之所以有此說法,正是因為明體發展到活字印刷時期,就將字形設計成規一相同的方塊以便於排版,所以每個字都一樣長一樣寬。於是印刷體看久了,人們的心中也都有了既定印象─漢字就是個方塊。 信黑體:現代黑體的反思 但漢字真的是方塊嗎?其實只要稍微觀察過漢字,或是有一點字學的知識,便知道漢字是有形狀的,不全是方塊。上、下是三角形,目、月是立著的長方形;國曰是方形、參是菱形... 等,都展現出漢字形狀上的多變,不只是方塊。現代漢字字型的設計上,為了滿足「方塊」的既定規則,即使應該是瘦長的形狀都會被壓縮成方形,造成日曰難分等不易辨識問題。我們不難發現現代字型工業大廠所推出的黑體,都有個明顯特色,那就是每個字都幾乎沒有特色,十足的「工業感」。柯老師自嘲說自己很幸運,現在他不像以前一樣需要聽從上級給定的束縛規範,因此才得以實驗出信黑體這套具傳統楷書風格的黑體字型。 楷書:原始的生命眽動 柯老師以「三月草」為例,楷書的寫法可是非常有生命力、有韻律的,而漢字藝術之所以美,正歸因於文字所行走的氣息充滿變化。因此,一個有生命的黑體,應該延續楷書的精神,例如中宮收緊、重心偏高、空間配置多變... 等,這樣漢字才是漢字而擺脫單純的符號,這正是他多年來不斷重複造字工作後所得來的感想。以信黑體設計的三日月為例,與其他黑體相比,其中央的橫劃並非...

Blender 基金會的 Gooseberry project (鵝莓專案)

Blender 這次的開放影片計畫,有別於以往的短片,這次可是有史以來規模最大的長片協作專案 - 鵝莓專案 (Gooseberry project)。 本次影片將由眾工作室或藝術師或機構跨國合作,影片製作的初募資金目標,希望達成至少一萬人或機構單位捐款,而金額至少達到 64 萬美金以完成影片。 此專案的製作途中,開發者會根據實務應用同時改善 blender 這款 3D 程式,因此若此專案能如期執行,那麼以 blender 互相協作製作出長片的能力將大幅提升。 Gooseberry Project 網址 The Gooseberry Project 現在 (2014/04/11) 距離募款截止日期只剩 8 天,但至目前為止僅有 2180 人或機構單位捐款,只募到 244556 (24 萬多) 美金,還差目標相當遠一段距離。 剛剛看了募款的世界地圖 (World map) ,全球只有南韓是綠色的,募到該區目標的 130% (取目標數值最低者),平均達成目標的 26/20 人 (130%) 或單位機構、4440歐/960歐 (462%)。 臺灣區域目前是 10%,2/20 人或單位機構 (10%)、435歐/960歐 (45%)。 希望這個專案能成功,請大家多多轉發、分享此專案消息!謝謝!

Cantarell + cwTeX 衍生字型的 OFL 與 GPL 議題

原本企圖整合兩個字型成為一個新字型,不過馬上遇到授權問題。Cantarell 從 2010 年起採用 SIL OFL 而放棄 GPLv3[0],cwTeX 與其衍生作品則採用 GPLv2+。麻煩的地方就在 SIL OFL 與 GPL 不相容[1]。 Cantarell 的 COPYING 檔案寫道: The fonts were initially published on the 6th of July 2009 on Dave Crossland's foundry website  under the terms of the GNU General Public License version 3.  In May 2010 the fonts were republished through Google Web Fonts under the terms of the SIL Open Font License version 1.1. In November 2010 the project became part of the GNOME project and is now under active development by the GNOME design community.  Dave Crossland, 21st March 2011 之所以與 GPL 不相容,是因為 SIL OFL 中有個規定,在 Section 5 of SIL OFL 1.1 寫道:  "The Font Software, modified or unmodified, in part or in whole, must be distributed entirely under this license, and must not be distributed under any other license." 這與 GNU GPL 不相容,因為 GNU GPL 也有類似的聲明,要求整個作品必須基於 GNU GPL;而 SIL OFL 則要求衍生品只能採用 SIL OFL。 好了,所以要整合兩個字型,有四個辦法:一、挖出 GPL 版的 Cantarell,拿來與 cwTeX 衍生品整合就沒煩惱 ...

字型工作

昨天終於把 cwTeX Q fonts 的 fontconfig 寫好了,接下來就是推入 fedora 官方了。 不過使用時也發現一些 cwTeX Q fonts 的字樣可以改善的地方,例如 Hei 體的全形標點長得太性格,以及希望將英數換成 Cantarell 這樣也就不用別名強綁定;小字希望能嵌入點陣等。所以等打包工作告一段落後,也打算 fork 一個 cwTeX Q fonts 以修改成自己期望的樣子,並開始協助 Droid Sans Fallback 字形臺灣版的編修。 目前在 GitHub 上開了個 l10n-tw 組織,打算將來這些字型改善計畫統統納入旗下。 以下是一些 fontconfig 設定的知識紀錄與心得分享。 別名的設計原意就是用來替換字族。例如想要用 Times 可是手邊只有類似的 Times New Roman,那就可以將 Times New Roman 設為 Times 所偏好的別名,這樣一來,當有人要「Times」的時候就會給他「Times New Roman」 。 〈別名〉的〈偏好〉可以依順序羅列多項,會依內含字族的撰寫順序前置於比對的清單之前。提供一個不是很正規的技巧,就是可以羅列多種風格類似的字型,這樣系統就會由上而下取字,能讓原名字型有更大的覆蓋率。這個技巧的壞處就是,羅列的字型都會成為原名字型的別名... 這會間接影響到其他字型比對的運作機制。 〈別名〉的〈接受〉可以依順序羅列多項,會依內含字族的撰寫順序附加在比對的清單之後。 〈別名〉的〈預設〉會將內含的字族附加在比對的清單最末端,主要用來設定字族所要採用的預設字型。常見用法為指定 sans-serif 等通用字體名稱,讓內含的別名字族成為該字體的預設字型。 〈別名〉的「強」屬性綁定,會讓字族元素比語言元素還先比對,這用起來幾乎等於是別名項目覆蓋掉原名項目。例如將 cwTeX Q Hei 偏好的字族別名設為 Cantarell 與 cwTeX Q Hei,並且屬性為「強」綁定,那麼當有人要 cwTeX Q Hei 時,其實系統會直接給 Cantarell,遇缺才會找 cwTeX Q Hei。你可以將這個作法視為「絕對替換」看待。因此,這樣衍生出個小技法可以用在較少字的字型上,例如將中文字族偏好別名設定為西文字族,就可以替換掉中文字型中醜陋不協調的西...

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

(以下內文仍為開發中版本。本文秉持開源專案的 Release early, release often 原則先發行開發中版本,後續再以一邊移動一邊開火模式修改。) 許多自由軟體專案都使用 gettext 來生成 po 檔供各國語言翻譯,再將各語言 po 檔收集好輸出成 mo 檔給程式使用。在開始之前,我們必須瞭解一些基本術語。 po 檔:portable object,給翻譯者翻譯用的可攜式檔案。 mo 檔:machine object,是給機器讀取的檔案。 pot 檔:portable object template,即各語言 po 檔的樣板,任何語言的 po 檔生成、更新,都需要利用 pot 來處理。簡單來說,pot 檔是一份空白沒有任何特定語言資訊與翻譯的檔案。 簡介 poedit 是非常好用、易用的 po 檔編輯器,由 Václav Slavík (vslavik) 以 wxWidgets toolkit 開發,可以用於各大作業系統平臺,例如 Linux、Mac OS X、Windows 等。poedit 本身採 MIT 授權,所以任何人皆可以自由使用。 不過開發者基於生活上的經濟考量,從 1.5 版起 poedit 會跳出對話窗詢問說,如果您覺得好用是否可以考慮給予贊助。自 1.6 版起,開發者移去贊助對話窗,改提供需要進階功能者一個 pro 版的升級授權。pro 版根據開源版本加入一些額外功能開發而成,目前僅提供 Windows、Mac OS X 兩平臺的二進位執行檔。 1.6.3 版的 poedit Pro,提供的額外功能包括:個人使用支援、字數統計、Wordpress 主題與外掛翻譯等,未來也會持續加入其他功能,有興趣者可以考慮購買,購買者可以持續擁有 1.X 系列的 Pro 版升級權。 官方網站可以直接下載到 Windows 與 Mac OS X 的 pro 版執行檔,只不過若沒有購買 pro 版啟動金鑰的話,會以一般版本執行。 官方 Pro 版介紹網頁: http://www.poedit.net/pro/  特色 介面簡潔、支援翻譯記憶、支援註解編輯、生成 mo 檔等等。 下載 官方下載頁面: http://www.poedit.net/download.php 初次設定 由於...

fedora 20 安裝指引

圖片
fedora 20 Live 媒體作業階段 登入 Live 媒體後,會跳出個對話窗詢問你現在是要試用 fedora ,還是要將 fedora 安裝到硬碟中呢?我們這裡先選擇「 Try Fedora 」來把操作介面改為熟悉的中文,方便後續操作。 選了 Try Fedora 後,系統貼心提醒你如果接下來想要將 fedora 安裝到硬碟中,稍後可以從左上角「概覽」 (Activities) 啟動的活動概覽畫面中來選取。 調整介面語言   點按右上角的整合式選單,並點按「工具」圖示開啟「設定值」。 選取「 Region & Language 」可以更改地區和語言。 點按「 Language 」更改語言。 常見語言列表中沒有「漢語 ( 臺灣 ) 」的選項,因此點按直的刪節號圖示選取更多語言。 直接在語言過濾欄位中輸入「 Taiwan 」篩選出「漢語 ( 臺灣 ) 」,接著點按它,再點按「 Done 」。 設定好語言後,系統會詢問你是否要重新啟動作業階段以採用漢語 ( 臺灣 ) 的語言介面,就點按「立刻重新啟動」。 點按「 Log Out 」按鈕登出。 點按 Live System User 使用者進入作業階段。 再次登入後可以看到介面確實切換成臺灣所使用的正體中文了!除了可以用中文介面「試用 Fedora 」外,待會還能用「安裝至硬碟」來安裝 fedora 。不過下面似乎多了一個視窗,先點開看看。 原來是詢問說是否要將標準資料夾的名稱改用現在的語言,不過此項設定只會影響 Live 媒體的作業階段,不會影響到安裝後的系統,因此點按哪個選項都沒有關係。值得注意的是,若以中文安裝 fedora ,系統會自動幫你的標準資料夾設為中文。隨意選好後,我們就將 fedora 「安裝至硬碟」吧! 小技巧:如果不喜歡中文資料夾名稱,你也可以利用更改地區語言的方式,以英語 ( 美國 ) 如法炮製重新登入,系統會詢問你是否要改以該語言更新標準資料夾...

cwtex-q-fonts 字型打包

首先,為了瞭解打包的概要,所以照著〈 How to create a GNU Hello RPM package/zh-tw 〉一文做了一次,約略知曉整個流程。 接著開始編輯 cwtex-q-fonts 的 spec 規格,這就像食譜一樣,只要寫得好,廚師就能直接煮出來。 嗯,講到這,我們得先準備好食材才行! 先切換到 ~/rpmbuild/SOURCES 擺放好所要的食材。也就是請前往 cwtex-q-fonts 的專案網站下載 0.2 版的封存檔,然後放到這個資料夾裡預備。抓下來的檔案叫做 cwtex-q-fonts-v02.tar.xz。 不過由於字型打包的 spec 樣板不在預設打包者工具中,要另外準備。所以如果你只有安裝前文所提及的 @development-tools 與 fedora-packager 的話還不夠,需要另外安裝: sudo yum install fontpackages-devel 裝好後,就能利用下列指令參照內含多款字型的軟體包其 spec 樣板: cd ~/rpmbuild/SPECS rpmdev-newspec -t fonts-multi cwtex-q-fonts 接著就來編輯 cwtex-q-fonts.spec 吧!用 vi 或是 gedit 都可以,順手就好。 利用樣板生成的檔案中,可以看到由 < 與 > 括住的地方,那是讓打包者替換所要內容的。①、②、③ 等數字編號,是小提示,拉到檔案最下方有註解解釋那段作什麼用途,或是選用填入之類的,整份檔案編輯完成後,記得把數字編號與最下方不再需要的註解移掉。 由於是第一次打包內含多款字型的字型包,不是很有頭緒,因此下載了一些字型 source rpm 來參考。 cd ~/rpmbuild/SPRMS yumdownloader --source google-droid-fonts cjkuni-uming-fonts wqy-microhei-fonts 用解壓縮軟體打開,找到附帶的 .spec 檔研究研究。 參考用 spec 檔開啟完後再回去 SPECS 資料夾。 cd ../SPECS 繼續改編 cwtex-q-fonts.spec 檔。 #global archivename %{name}...

那些關於 Justfont Blog 的感想

Justfont 是個 中 文 雲 端 字 型 (web font) 服 務,產品主推香港人 柯熾堅所 設計的信黑體。雖然信黑體在 Justfont 的廣告中說有多好、多高品質、多不可思議,但實際上讀者應該自己用眼睛詳細判斷是否如實,別一味被廣告手法牽著走。 個人對於信黑體的看法僅只於:手做字型數位化本身就是個大工程,柯老師所做確實辛苦,風格可明確展現出手作的生命感、變化感,這正是某些「藝術感」所需要的必備條件。但透過 Justfont 所 呈現出的 字型效果在一般螢幕上 (非高解析度螢幕,如 Retina 等高 ppi 螢幕) 仍非完美,細看可發現許多字的內部筆劃粗細並不一致,遇到偽粗體、或大字時缺陷將更加明顯;小字筆劃重疊而影響閱讀的缺陷也不難發現;個人看來該字型目前僅有在高解析度螢幕上表現較佳而已。但畢竟向量字型在螢幕上輸出本來就會遇到這些事,那些高品質的字型就是不斷在花心力解決這些問題。不過既然 Justfont 是信黑體代理商,這樣廣告也無可厚非。 Justfont Blog [1] 則是個從字體出發探討設計的部落格,由許多關心「字」的人經營,除了分享許多字型相關感想、比較、評比外,也教育大眾字學 (typography) 的相關知識。個人非常推薦這個部落格上的內容 (廣告訊息可以乎略掉之外)。 每次看到這部落格上的某些文章,就會開始覺得要趕快繼續推動開放字型的未來發展才行,或應該好好來設計一套字型,或是好久沒有寫書法了之類的感想。 最近上面有篇「 大眾字型學(3):Word 預設中英搭配有什麼問題? 」[2],正好在探討我一直在關注,想要處理的中英搭配協調議題。只不過它是探討 Windows 上微軟 Office 的預設中英字型,而不是 fedora 中 GNOME 3 界面預設字型 Cantarell 的中文字型搭配。 有興趣的人可以一看。 真不明白為什麼 fedora 的 i18n 組竟然連 sans-serif 與 serif 之間的差異都不甚明瞭,還能掌控字型相關領域的決定,製作出一堆奇異、令人嘆為觀止的 fontconfig 組態檔。如果真那麼愛點陣,那麼把小字沒襯線的點陣字部份嵌進黑體裡不就好了,亂匹配字體類別就是胡搞瞎搞、不僅不合規範更是絕不該做的骯髒補救手法。 如果最近能快速忙完 LibreOffice 4...

Blender 翻譯故事

話說,昨天被 Blender 愛好者 何彥儀 ,阿彥,邀請分享當初翻譯 Blender 的心路歷程、目標與理念。 雖然說沒有什麼心路歷程,但確實有一段很長的故事,且聽我娓娓道來。 翻譯歷程 要講到 blender,就必須從我接觸 Linux 開始說起。 我個人從 2003 開始接觸 Linux 作業系統,最早是臺南縣網 ols3 主持的 B2D 系統,裝好後就是調校好的 Debian GNU/Linux 系統,很多方便的工具早就裝好了,深深讓我驚豔並從 Windows 轉用 Linux。那時最常上的網站不外乎 Knoppix 技術交流網、自由軟體技術交流網、摩托學園,也開始參與社群討論。 2004年底在摩托學園上看到阿信板大一篇「 Ubuntu 的使用感想 」後 [1],也開始用起 Ubuntu。2005年6月11日 Ubuntu-TW 開站便馬上註冊,偶爾關注並參與上面的討論。 2007年2月11日,看到魏藥在 Ubuntu-TW 上的「[ 3D設計]Blender 」一文 [2],當下把 2.42a 安裝起來試用,除了界面還是英文之外,此外操作上也有點門檻。文中也有提到,當時只有簡中版。於是心中就有個想法,如果這套軟體可以繁體中文化 (這詞也就是今天說的正體中文化),不就可以再降低門檻嗎?遂以匿名身份留下了「要怎樣去翻譯阿?老實說我不習慣看太多英文」這樣一段話,不過沒有得到相關回應,轉而自行搜索相關資訊。 找到的第一項資訊就是 blender wiki 上對國際化的說明文件: Interface Internationalization [3],跟著文件描述走,得知方法有兩種,一是用 blender 的源碼自己做出 po 檔;二是 Blender source distribution 中與 Blender websvn 中都有 po 檔,當時整理得最完整的是德語的 de.po,版本是 2.4x,所以可以直接拿這個版本作為模板,酌情參考簡中翻譯進而翻譯出正體中文版,可以免去自己做 po 檔的麻煩。 文件最後方提到如要提交翻譯,請寄送到 bf-committers@blender.org,所以同時也加入 bf-committers 郵遞論壇,追蹤開發資訊中是否有提到翻譯相關事務,但除了開發上的討論外,始終沒有看到相關翻譯討論。 ...