發表文章

一份開放中文字型改善專案提案書

開放中文字型專案發想 (未來可延伸至中文資訊處理技術)   前言 現有的漢字開放中文字型專案,如文泉驛項目與 CJKUnifonts 專案已經幾近停擺,或許是時候改善這塊開放中文字型領域。開放中文字型的永續發展,除了能改善漢字文化圈所有人的使用體驗外,也同時將漢字文化傳承下去、並進一步發展相關藝術,如此得以在數位時代下讓所有公民皆能自由應用漢字文化。開放字型授權建議以 SIL 的 OFL 為主。 理想 基本功能(從既有開放字型衍生) 一、線上組字: 利用網頁技術做出類似文泉驛網站上,大家皆可共同編修字庫中字元其字符樣貌的網頁程式,以既有開放字型為起點。參與者為任何網站註冊者,並且已完成初學者沙盒區教學、組過基本示範字符樣貌,且必須同意其著作將採開放字型之授權條款發布。 平日隨機在網站首頁顯示主打開放字型專案之字詞或成語的字符樣貌預覽,參與者可由此看見目前缺字狀況或詞彙中字符搭配時之協調性,以決定是否要增補缺字或改善既有字符。 以補缺字為例,參與者點按缺字進入該字繪字介面後,可見該字編碼資訊,以及白底九宮格(可開關格線)方格,有附帶字符繪製邊界之引導線(可開關引導線),處理該字符樣貌時,暫時(如 30 分鐘)鎖定字庫中該字符之編修,避免其他參與者再次更動以降低重複勞力之可能性。九宮格後方有可參考的骨架背景底圖(可開關底圖),繪字者可在畫面中檢索並取出各個基礎結構部件,或是其他可參照字符之部件,然後在方格中引用並排列出新的尚未有的字樣,再移動、縮放部件外框,並微調控制點;若經縮放,則縮放後應提示先前筆劃設定之直筆、橫筆寬度以便繪字者參考修正。組合完成並確認送出後,編輯畫面中有區塊可看見變動後之推薦詞語或成語之字符樣貌預覽,點按該區塊後進入預覽模式,可縮放,再點按指定字符後進入該字符編輯模式。退出編輯模式後則回到首頁。 流程:甫排好部件的字符樣貌之成熟等級為「一階」。經過組長第一次審對,遴選(若有多個字符樣貌貢獻的話)並調整出一個字符樣貌,正式進到字庫中,此時成熟等級為「候選」;組長由較具經驗者、熟練者擔任。字庫中字元提供已知之不同筆劃之異體字符可供繪字,但以其一種為預設正體(如臺灣、中國、香港、日本、韓國、大清……等)。 監督程序:每個發行週期內,監督從字庫定期(例如每兩個月檢討一次)挑出需要修改的字符加上「待修正」標...

為什麼 elementaryOS 預設中文字是「文泉驛正黑」(WenQuanYi Zen Hei)

首先,elementaryOS 雖然有引入 ubuntu 的「語言支援」機制,但沒有一併套用 /etc/fonts/conf.avail/69-language-selector-XX.conf 的機制 (沒有 ln -s 到 /etc/fonts/conf.d)。不知道是不是臭蟲一隻?還是故意的? 所以究其根本,是受到系統中預設裝有的 fontconfig 組態檔影響。主要是 65-nonlatin.conf 與 64-wqy-zenhei.conf 影響。 65-nonlatin.conf 一份已經超級過時但仍被持續使用,且維護者不想隨意更動的檔案。 這份檔案成立的年代甚至 AR PL UMing 都還沒改名... 不過意外的是有稍前時期 firefly 在晟鑫科技時發布的 AR PL New Sung 與 AR PL New Sung Mono。本檔案也因此沒列出目前 Linux 中正體中文最常用到的 AR PL UMing 字型。 當然,也因為檔案超舊的,所以甚至也沒有 WenQuanYi Micro Hei 與 Droid Sans Fallback 列在裡面啦!而且裡面還說 WenQunYi Zen Hei 是「serif」偏好,也是 sans-serif 偏好... 但它明明就不是 serif,這根本就是欺騙 Linux 社會啦! 64-wqy-zenhei.conf 一份看起來就是為了滿足私心,說著文泉驛正黑就是一切的組態檔。 裡面也一樣欺騙社會說 WenQuanYi Zen Hei 不只是 sans-serif 的偏好字型,也應是「serif」風格的偏好字型,這一樣在欺騙社會,而且明明就很難讀偏好個屁。比起 65-nonlatin.conf,它比較有良心的部份是說 monospace 偏好為 WenQuanYi Mono,是真的 monospace 風格。 這兩者一起加成發揮影響,WenQuanYi Zen Hei 就成了 Serif、Sans-serif、Monospace 的預設字型了..... Orz 結語 目前 Linux 下的 fontconfig 組態檔似乎還活在上個黑暗時代還沒文藝復興,也難怪 ubuntu 想要自己弄個 69-language-selector-XX.co...

讓 Grub 2 記住上一次選的開機選項

ubuntu 衍生的 Linux 散布版 (ex. elementaryOS) 要這樣改: 修改 /etc/default/grub: 將 GRUB_DEFAULT=0 這項改成 GRUB_DEFAULT=saved 並在下方補上 GRUB_SAVEDEFAULT=true 當然,若覺得倒數十秒太久,可以順便將 GRUB_TIMEOUT=10 改為 3。 再來下個指令: sudo update-grub 應該就大功告成啦! 那麼如果裝了多套 Linux 散布版,使得想要管理開機的散布版所安裝的 grub 不小心被後安裝的 Linux 散布版蓋掉了,只要進到你想用來管開機的 Linux 散布版,然後下指令說: sudo grub-install /dev/sda 即可,但值得注意的是該指令不會生成 grub 選單喔。 至於 Fedora 的話,大概只要對應改一下指令就可以用了。請用 sudo grub2-mkconfig -o /boot/grub2/grub.cfg

Ubuntu 13.04 與文泉驛正黑

圖片
一開始聽說 Ubuntu 13.04 的中文預設字型從「文泉驛微米黑」變成「文泉驛正黑」了。 然後自己試了 Xubuntu 13.04,發現果真如此。 文泉驛正黑體糊糊的,邊緣不清晰,筆劃多的部份幾乎整個糊成一陀,如「體」。 「載」的左下部車,各筆劃很模糊,很難看出各個筆劃,可讀性差。 Fallback 到 Sans-serif,就變成文泉驛正黑體。 較大字與粗體情況下可讀性顯然較高。 於是幫忙去抱怨了一下 [0] 幹麼把已經好多年的預設中文字型改掉?畢竟大多數正體中文使用者都覺得微米黑比較好看啊。 於是,那位更動者,也就是一位英國開發者,回說:「I'm disturbed that "most" Chinese users are unhappy despite my extensive attempts to consult in order to get the configuration right for raring.」。 英翻中大意如下: 我之前曾四處打聽、廣而諮詢,不過就是為了讓設定檔在 raring 中運行得當;但你說「大多數」中文使用者對成果不開心,這讓我心情很賭爛。 我看了才賭爛勒... = = 你的 extensive attempts to consult 該不會都沒有諮詢過臺灣相關對應者吧... 他接著說,畢竟事情都已經發生了,那要不然咱們就在微米黑軟體包內附的 fontconfig 檔案中設定嘛,看要 binding=strong 還是怎樣,我們就別管 language support 中提供的 fontconfig 設定擋了! 然後,我反問了到底什麼理由要把微米黑換掉?於是就沒有任何回應了... @@ 到底是誰說文泉驛正黑比較好啦?翻桌! 話說整個 69-language-selector-zh-xx 的所有 zh 子項,文泉驛正黑不是第一個就是第二個。但即使是第二個,因為第一的 Droid Sans Fallback 系統預設沒裝,所以還是落到文泉驛正黑上... 可惡,我要努力讓 Fedora 把正體中文預設字型變成文泉驛微米黑!就這麼說定了! 參考連結: 0. https://bugs.launchpad.net/...

簡要 RPM 打包教程

Fedora wiki 上提供的打包教程簡要版 (正體中文): https://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_a_GNU_Hello_RPM_package/zh-tw 由於官方已經有提供,也為增加 wiki 上文件曝光率,就不搬過來了。

Blender 2.67 發行備註

Blender 2.67 正式版已經發行。 官方 Release Note: http://wiki.blender.org/index.php/Dev:Ref/Release_Notes/2.67 2.67 版下載處: http://www.blender.org/download/get-blender/ 內容摘要 重點特色有: Freestyle ,非寫實算繪引擎。 3D 列印工具箱 ,可用來統計、檢錯、清理、匯出。 其他特色有: Cycles 算繪改善。 運動追蹤器改善。 混成節點增強。 繪製系統內部重新改造。

正體中文、繁體中文?

在尚無所謂簡體字的年代,漢字本身就可分為正體字與異體字。 過去漢字還沒有官方規範前,一個字可能很多寫法,為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法為「正體」,唐朝的某些年代則用「定體」一詞 [可參見漢學家白川靜《漢字百話》著作]。 而正體的正,是正規、標準的意思,並非指正統;其餘的非標準寫法就稱作異體,包含各種可以表述出同個字的其他寫法字,簡化字則是其中的子集。所謂「正體」一詞,就是為了統整多個表同義的漢字寫法,從中挑選一個作為官方承認而定的規範寫法,本來就會因為時代、地區、政府不同而有所改變。 中國大陸後來刻意對大多數漢字以形聲方式作人為的簡化創造,也稱之為簡化字,或者簡體字。而中國大陸所使用的漢字系統,因為主要推行簡化字之故,所使用的整體漢字系統方案都被稱之為「 簡體中文 」, 除了簡化字外也涵蓋未簡化的正體字 ,也就是那些仍未被簡化的古典正體字,這是因為並非所有的字都可以簡化,而前述這兩類字中國大陸都有訂立各自的規範寫法。 我們可以這樣想像, 如果前朝的正體字是樹木的主幹的話,中港臺三地就是各自生出了自己的分支發展、維護下去 。 那麼 臺灣用的漢字怎麼稱呼? 在臺灣所使用的漢字,理當遵循臺灣標準,稱「 臺灣正體 」是最直覺的,這就跟國語文競賽,或是正式文件中要求你「請以正體字書寫」一樣直覺。對於 Traditional Chinese 一詞,由於臺灣地區不推行中國大陸的簡體字,因此對臺灣人而言就是指「以正體字書寫的中文」,即「正體字中文」,簡稱為「 正體中文」 。 臺灣正體字寫法也不盡與傳承的古典正體字相同,仍有些字或多或少寫法不同的。但只要因循臺灣官方規範的正規寫法,就是臺灣正體字。 而中國大陸官方所規範的整套簡化字、非簡化字方案寫法 ,也異於古典正體,因此中國政府 另外改採用「規範字」來稱呼 。 說著臺灣正體字也不完全符合康熙字體,或是寫法不符合原始造字原則云云,所以不能稱為正體中文的人,搞錯了時間、地點,反以過去古代正體為正規標準,這無疑是對正體二字的嚴重誤解,因為正體字如何寫取決於其時代背景與政治環境。 雖然也有相對於簡體中文,而將傳承下來的古典正體漢字表達為「繁體中文」的說法,但這是以簡體的觀點出發來看而稱呼。由於未簡化字的筆劃比起簡化字更「繁瑣」、「繁雜」、「繁複」,所以用「繁體」來取代過去「正體」之名。 之...

論 Package 翻譯,套件(包)與軟體包

序 過去翻譯前輩常將 package 譯為「套件」,一開始我是直接沿用而毫無思考,但後來各個因素才讓我從而重新思考這個英文詞語。 正文 什麼是套件?首先我們來看套件一詞在日常生活中的用法:  螺絲套件  玩具組裝套件  熱感應套件  智慧駕駛輔助套件  空氣動力套件。 究其根本,套件的意思就是:「成套的組件」,更清楚的說,就是「可組裝以構成某部件 (或某功能) 所需之成套零組件」。 那麼 Linux 系統中常見的 package 又是什麼?其實它就是 software package,本質上就是將許多軟體整理成的包裹。 舉例來說,過去 gnome-packagekit 採用 package 來指稱軟體包;目前 gnome-packagekit 新版,則為與其他 GNOME 軟體一致採更通用的名稱,而將介面中的所有 package 字眼改為 software,更顯示出 package 提供的本質就是為了安裝 software 而存在的。 甚者,各種格式的 package 其實本身是種封存檔,可以透過解壓縮軟體抽出內部檔案,這也就是 package 的包裝特質。 如果要用一個字來當作 Package 的詞眼,那麼很明顯就是「包」,是這個詞在翻譯時不可以省略的骨幹。 在軟體管理中,package 與 repository 兩者是同等重要的詞語,前者儲藏於後者中。我們通常連線至 repository 取得 package 後,在本地端解開 package 並安裝到系統中。其實兩者間的概念就是倉庫 (repository) 與包裹 (package) 的關係,英文描述中已經將此兩者的概念明顯內含在其中,讀者只要瞭解日常生活中的實際情況,就能馬上明瞭它們之間的關係。   我們日常口中所說的套件,指的是一套構成某物的組件;而 package,則是將東西打成一包後所見的一整個封存體。 以日常生活為例,例如從賣場買回的椅子組裝箱中,箱子中會有多組套件,像是椅墊、滾輪、氣壓棒、螺絲等,而各組套件獨立裝包(套件包),這些套件包再被一個大箱封住,這就是套件、套件包與總包裹間的關係。 那麼生活中有人在說套件庫嗎?這麼一想,生活中存放套件的地方其實是套件箱,是一種可以收納並整理各式套件的箱子(或盒子),比較常講的...

Blender 2.6 正體中文版 (繁體中文版)

圖片
還在找 Blender 中文版嗎?不用了!因為 Blender 本身就內建多國語言支援。 Blender 自 2.6 起在一項 GSoC 的計畫下開始支援多國語言架構,也從那時起 Blender 本身就開始內附各國翻譯。 根據完成度,翻譯分成三種等級:一、完成 二、處理中 三、剛開始,目前正體中文 (繁體中文) 翻譯仍處於「處理中」階段。 那麼要如何啟用 Blender 中的介面翻譯呢? 1. 啟動 Blender。  2. 從選單列中選擇 File > User Preferences (意為「檔案」>「使用者偏好設定」)。 3. 切換到 System (意為「系統」) 分頁。 4. 勾選右下角的 International Fonts (意為「國際化字型」,實際上指多國語言介面)。 5. 勾選後,會出現額外的選項,有兩列文字分別為 Language (語言) 與 Translate (翻譯)。我們在這裡將語言改選為「Traditional Chinese (繁體中文)」,請按下 Default (Default) 欄位來改變語言。 6. 接著勾選 Interface (介面) 與 Tooltip (提示框) 即可。前者會將介面中文字翻譯成你選取的語言,後者會翻譯提示框。提示框是你將滑鼠停駐在某文字項目上時會出現的提示文字框。 7. 最後,要怎麼保存所作的設定呢?請按左下角的「儲存使用者設定」即可。 註:Fedora 以往所打包的 Blender 的多國語言部份都是爛的,但自 2.68a-5 以後起已解決此問題,如果不需要追最新版,直接從指令列或「軟體」程式中安裝即可。

Hub and Spoke 軸輻

Hub and Spoke = 軸輻,即「軸轂 (hub)」 與「輻輳 (spoke)」。 軸轂,音 ㄓㄡˊㄍㄨˇ;輻輳,音 ㄈㄨˊㄘㄡˋ。 軸與轂二字,皆指車輪中穿車輪中心、控制輪子轉動的橫桿,Hub 也。 至於輻輳,則指「車輪中連接車轂和輪圈的直木」(輻)「往輪轂聚集」(輳)之意,而在此處則做名詞用,Spoke 也。 Fedora 中的 Anaconda 有用到 spoke 一詞,在尋源的過程中找到 hub and spoke system 等網路、物流、運輸業等所運用的設計,正是 Anaconda 從 F18 起新 UI 的設計梗概,所謂「軸輻系統」概念。 也有人稱之為中樞輻射系統。 ====================== 輻輳一詞多用於「聚集」之意,後轉為形容詞表示「人物的聚集和稠密」之意,也開始有擁擠的意象,像是車馬輻輳。 註:查了 Wikipedia,發現日文有 輻輳 條目,單看漢字部份推論,主要有兩個用法,一個用在眼球控制, 是指兩眼球同時調整以讓視線收斂於物體而往內靠的動作 ;另一個用在電話系統通信連線過多時發生壅塞的現象,而通信效率非常低落時稱為「輻輳崩壊」。

Fedora 18 裝好後的一些必要事

1. 設好輸入法切換快捷鍵 2. 加入第三方軟體庫 RPM Fusion 3. 安裝 LibreOffice 中文翻譯包 sudo yum install libreoffice-langpack-zh-Hant 其他就見仁見智吧,可以參考 F17 安裝後的十件事。

一個好用的 grep 指令

grep -r --include="*.po" "[搜尋用詞語]" . >> [目的地] 這可以幫你在 po 檔海中找到你要的詞語。這對於有一堆子目錄與到處都有 po 檔,但你想要找到某個散落在海中的小詞語時來說很有用。

mypaint 1.1 翻譯

剛好考完試就收到 mypaint 開發者的來信,說 1.1 已經 string freeze,可以翻譯囉。 我會趁著閒暇時間翻譯翻譯的。XD 至於說好的 blender 的術語翻譯整理,我也是掛在心上的,翻譯完 mypaint 後會找時間弄一下並發布。 終於可以好好休閒一下啦~

Blender 翻譯近況

Blender 官方的目前的正體中文翻譯,推估是前人先簡轉繁,然後再修改字詞出來的;但或許沒那麼單純,因為我在翻譯語校閱的過程中發現不少確定的翻譯是「與原文語句全不相關」,或是「意義類似原文,但明顯語句來源不同」的。 雖然之前我為了要翻譯而曾訂閱過 blender-devel 的 mailing list,但訊息太多也沒過濾出相關訊息,所以也不知道是什麼時候開始有官方翻譯的。 我只記得有位開發者吧,他發了一封 i18n 的相關構想,然後沒人回應。 後來,有位 ubuntu 正體中文站上的熱心網友透過我的信箱聯絡我,告知我有 Blender 官方展開多國語言架構這件事,並跟我請教翻譯流程的相關問題。 當然,那時候還沒正式開始,只是初始階段。我以我之前的翻譯經歷去官方開發網站申請了 translator 提交身份,後來批准過了。不過那時我還一無所知,還是先試著在 Launchpad 上用 Ubuntu 抓來的範本檔上翻譯,但速度與成效不彰。 後來,仔細的去爬多國語言架構當初草創時的相關資料,像是當初 Google Code 上的專案啦、blender 官方 wiki  上的紀錄與說明啦,上學期末時才開始弄懂這套流程。 要先抓下 svn 中的檔案,在 branch 分支修改後再登入並上傳,官方每週一更新一次內容。 今年寒假時開始試圖從官方那份不知當初是誰做的 zh_TW.po 下手。決定從頭開始一條一條推敲、翻譯、校閱。 poedit 當時的版本會自動排序條目,把未譯放最上面,模糊放中間,最下面放已譯,這對我來說會造成不能理解條目前後關聯的麻煩,又因條目有一萬多條,每條皆有一段不短的敘述導致啟動緩慢,因此後來直接改用文字編輯器  gedit 翻譯。 gedit  開啟的速度是有改善,但在條目前後移動與移除 fuzzy 時相當麻煩,不過想馬上投入生產於是也不管了。我寒假的後一個多禮拜每天都在處理翻譯。(備註,不過由於 ibus-chewing 會讓 gedit 搜尋詞語加上切換視窗時當掉;每次都因忘記而不小心啟動陷阱卡,丟棄所有做過的更改,萬劫不復,所以目前我是改用 notepad++ 跟新酷音) 也在這段期間裡輾轉得知有德魯依老師的翻譯版,不過我已經有我從上游修改的版本,老師有老師的版本,要整併有難度。(...

postler 郵件程式翻譯

今天把它解決掉了。 Postler 是 xfce 與 elementaryOS 的預設郵件程式,但 xubuntu 是採用 Mozilla 家的 Thunderbird。當然,Thunderbird 不只可郵件管理,還有行事曆、工作管理等其他功能,相較起來當然是可用性較高,不過這又是個你要輕巧快速還是富有功能之間的抉擇。 不過我還沒用過 Postler。 話說 Thunderbird 跟 Evolution 比較起來,Thunderbird 開啟的速度比較快,而且工作事項管理上比較符合我的要求,像是排序優先度之類的,只可惜沒有與 GNOME Shell 的系統時間整合。

opencc 簡繁轉換

指令: opencc -i 輸入檔 -o 輸出檔 (-c 組態檔) 即可,而且轉換超迅速的。 組態檔配置可以要求怎樣轉換,例如說簡體轉成臺灣用語還是啥的,預設是單純的簡轉繁。

LibreOffice 3.6 說明檔翻譯

LibreOffice 3.6 說明檔的翻譯十分無趣,除了教你一堆快捷鍵外,還需要不斷複製 xml 標籤的語法,但需要翻譯的部份卻只佔一段字串中的一小部份,真的是耗費時間又沒什麼成果。 原本想說這個暑假乾脆把整個 3.6 的說明都幹掉好了,但過了一個下午,真的有種想給它放著爛好了,反正這種吃力不討好的工作成果也沒幾個人會看、想看,翻這個沒什麼意義,還不如去翻別的東西的想法。XD 算了,我慢慢搞好了,看看最後有沒有辦法弄完。

LibreOffice build on fedora 17 64bit

準備工作 先安裝開發工具與開發函式庫。 建立需要的資料夾,並抓取 git 倉儲的「core」源碼。 mkdir git cd git mkdir libo git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libo cd libo 再來,  sudo yum install --enablerepo=updates-testing cups-devel  sudo yum install ccache fontconfig-devel perl-Archive-Any gperf libxslt-devel libXt-devel GConf2-devel gnome-vfs2-devel gtk2-devel gstreamer-plugins-base-devel 在你的 libo 目錄下,給予指令  ./autogen.sh --with-num-cpus=2 --with-lang="zh-TW zh-CN ja" --without-junit --without-myspell-dicts --with-jdk-home=/usr/java/jdk1.7.0_05 --without-java --with-num-cpus 數請根據你的電腦實際硬體狀況,以及你想使用的核心數目修改。 --with-lang 請根據你想測試的語言而修改。 --without-java 是為了解決 ant 找不到的問題,如果你可以解決的話,請改用下方選項 --with-jdk-home=/usr/java/jdk1.7.0_05 請依據你的 java 位置修改,這裡提供的是 Oracel JDK。 接下來的這個指令,只有在第一次時需要執行,讓你可以看到下載進度,就算你沒手動這麼做,之後的 make 也會下載外部需要的 git 倉儲,或是 tarball。 make fetch 這個動作非常耗時。 正式建置 make 2>&1 | tee build.log 其實 make 就夠了,但這可以讓你儲存所有的 make 輸出資訊為檔案 (build.log),這...

[Report] Fedora 17 Release Party @ Taichung

圖片
Fedora 17 was released on May 27, 2012. It contained many latest development results from free and open source community at the time. From user aspect, the improvements were GNOME 3.4, KDE 4.8, new iBus Indic Typing Booster, built-in Korean font changed from Un to ​Nanum, Blender 2.6.1, Gimp 2.8.0, CUPS colord profile service suport, etc. To let more and more people know Fedora Project and new features of Fedora 17 better, the ambassador in Taiwan, Cheng-Chia Tseng, hosted "Fedora 17 Release Party @ Taichung" event to share the news with those who are interesting on June 3, 2012. Cheng-Chia requested a ticket to host the event at Blackcat Moon Cafe in Taichung City, Taiwan. It locates at No.111, Dadun 20th St., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.). The site rental expense of 2nd floor also provided some cakes and coffees. After the discussion on APAC ambassadors biweekly meeting,  the requested ticket was agreed. Thus, attendees could have around TWD 200 to...

Fedora 17 發行派對 @ 臺中

圖片
Fedora 17 在2012年5月27日發行了,搭載許多自由與開源社群的最新發展。以使用者層面來說,諸如 GNOME 3.4、KDE 4.8、iBus 帶來新的輸入法切換器與 Indic Typing Booster、內建韓文字型從 Un 換為 ​Nanum、Blender 2.6.1、Gimp 2.8.0、CUPS colord 色​彩​描​述​檔​服​務​的​支​援... 等。 為了讓大家更瞭解 Fedora 專案,以及 Fedora 17 帶來的新特色,於2012年6月3日舉辦了「Fedora 17  發行派對 @ 臺中」的活動和大家一同分享這個消息。 這次臺灣區 Fedora 大使向 Fedora Project 申請在臺中的「黑貓月亮咖啡館」舉辦,它位於台灣台中市西屯區大墩二十街111號,而二樓包場的場地費用可以折抵消費。經 Fedora Project 的亞太區大使們共同討論後,批准了這個發行派對場地費的申請,因此大家有 200 元的額度可以點免費提供的茶點與咖啡,讓活動更舒服、愜意、享受。 由於該咖啡店隱身於大墩二十街,招牌不大,因此主辦單位在咖啡店門口張貼了 Fedora 的海報,供參與者更易辨識其店面所在。 到場後,就能先點杯咖啡啦! 除了咖啡外,活動中也有附上茶點供大家享用。 主講人正在做活動前的準備。 在主持人暖完場後開個頭後,先請大家自我介紹,讓大家更瞭解對方是在做什麼的,怎麼接觸 Linux 的,並進一步拉近彼此的距離。 等大家介紹完後,由臺灣區 Fedora 大使 Cheng-Chia Tseng 起頭,介紹 Fedora 的歷史、核心理念、F17 新版的特色概覽,最後針對其個人使用的 GNOME 3.4 做些新功能與特色的介紹。 此外,也介紹了一些社群資源與交流管道,包括剛成立的 Fedora Facebook 社團,過去曾火紅的 Fedora 愛用者論壇 http://fedora.tw/ ,以及剛上線不久的 Fedora 臺灣社群支援站 http://fedora.linux.org.tw/ 。 WM Chang 則針對 Fedora 採用的 Systemd 解說如何調校它,透過關閉一些服務來加速開機。 ...