發表文章

Ubuntu 13.04 與文泉驛正黑

圖片
一開始聽說 Ubuntu 13.04 的中文預設字型從「文泉驛微米黑」變成「文泉驛正黑」了。 然後自己試了 Xubuntu 13.04,發現果真如此。 文泉驛正黑體糊糊的,邊緣不清晰,筆劃多的部份幾乎整個糊成一陀,如「體」。 「載」的左下部車,各筆劃很模糊,很難看出各個筆劃,可讀性差。 Fallback 到 Sans-serif,就變成文泉驛正黑體。 較大字與粗體情況下可讀性顯然較高。 於是幫忙去抱怨了一下 [0] 幹麼把已經好多年的預設中文字型改掉?畢竟大多數正體中文使用者都覺得微米黑比較好看啊。 於是,那位更動者,也就是一位英國開發者,回說:「I'm disturbed that "most" Chinese users are unhappy despite my extensive attempts to consult in order to get the configuration right for raring.」。 英翻中大意如下: 我之前曾四處打聽、廣而諮詢,不過就是為了讓設定檔在 raring 中運行得當;但你說「大多數」中文使用者對成果不開心,這讓我心情很賭爛。 我看了才賭爛勒... = = 你的 extensive attempts to consult 該不會都沒有諮詢過臺灣相關對應者吧... 他接著說,畢竟事情都已經發生了,那要不然咱們就在微米黑軟體包內附的 fontconfig 檔案中設定嘛,看要 binding=strong 還是怎樣,我們就別管 language support 中提供的 fontconfig 設定擋了! 然後,我反問了到底什麼理由要把微米黑換掉?於是就沒有任何回應了... @@ 到底是誰說文泉驛正黑比較好啦?翻桌! 話說整個 69-language-selector-zh-xx 的所有 zh 子項,文泉驛正黑不是第一個就是第二個。但即使是第二個,因為第一的 Droid Sans Fallback 系統預設沒裝,所以還是落到文泉驛正黑上... 可惡,我要努力讓 Fedora 把正體中文預設字型變成文泉驛微米黑!就這麼說定了! 參考連結: 0. https://bugs.launchpad.net/...

簡要 RPM 打包教程

Fedora wiki 上提供的打包教程簡要版 (正體中文): https://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_a_GNU_Hello_RPM_package/zh-tw 由於官方已經有提供,也為增加 wiki 上文件曝光率,就不搬過來了。

Blender 2.67 發行備註

Blender 2.67 正式版已經發行。 官方 Release Note: http://wiki.blender.org/index.php/Dev:Ref/Release_Notes/2.67 2.67 版下載處: http://www.blender.org/download/get-blender/ 內容摘要 重點特色有: Freestyle ,非寫實算繪引擎。 3D 列印工具箱 ,可用來統計、檢錯、清理、匯出。 其他特色有: Cycles 算繪改善。 運動追蹤器改善。 混成節點增強。 繪製系統內部重新改造。

正體中文、繁體中文?

在尚無所謂簡體字的年代,漢字本身就可分為正體字與異體字。 過去漢字還沒有官方規範前,一個字可能很多寫法,為了方便流通與做政績,官方就找有學識的人來指定標準寫法為「正體」,唐朝的某些年代則用「定體」一詞 [可參見漢學家白川靜《漢字百話》著作]。 而正體的正,是正規、標準的意思,並非指正統;其餘的非標準寫法就稱作異體,包含各種可以表述出同個字的其他寫法字,簡化字則是其中的子集。所謂「正體」一詞,就是為了統整多個表同義的漢字寫法,從中挑選一個作為官方承認而定的規範寫法,本來就會因為時代、地區、政府不同而有所改變。 中國大陸後來刻意對大多數漢字以形聲方式作人為的簡化創造,也稱之為簡化字,或者簡體字。而中國大陸所使用的漢字系統,因為主要推行簡化字之故,所使用的整體漢字系統方案都被稱之為「 簡體中文 」, 除了簡化字外也涵蓋未簡化的正體字 ,也就是那些仍未被簡化的古典正體字,這是因為並非所有的字都可以簡化,而前述這兩類字中國大陸都有訂立各自的規範寫法。 我們可以這樣想像, 如果前朝的正體字是樹木的主幹的話,中港臺三地就是各自生出了自己的分支發展、維護下去 。 那麼 臺灣用的漢字怎麼稱呼? 在臺灣所使用的漢字,理當遵循臺灣標準,稱「 臺灣正體 」是最直覺的,這就跟國語文競賽,或是正式文件中要求你「請以正體字書寫」一樣直覺。對於 Traditional Chinese 一詞,由於臺灣地區不推行中國大陸的簡體字,因此對臺灣人而言就是指「以正體字書寫的中文」,即「正體字中文」,簡稱為「 正體中文」 。 臺灣正體字寫法也不盡與傳承的古典正體字相同,仍有些字或多或少寫法不同的。但只要因循臺灣官方規範的正規寫法,就是臺灣正體字。 而中國大陸官方所規範的整套簡化字、非簡化字方案寫法 ,也異於古典正體,因此中國政府 另外改採用「規範字」來稱呼 。 說著臺灣正體字也不完全符合康熙字體,或是寫法不符合原始造字原則云云,所以不能稱為正體中文的人,搞錯了時間、地點,反以過去古代正體為正規標準,這無疑是對正體二字的嚴重誤解,因為正體字如何寫取決於其時代背景與政治環境。 雖然也有相對於簡體中文,而將傳承下來的古典正體漢字表達為「繁體中文」的說法,但這是以簡體的觀點出發來看而稱呼。由於未簡化字的筆劃比起簡化字更「繁瑣」、「繁雜」、「繁複」,所以用「繁體」來取代過去「正體」之名。 之...

論 Package 翻譯,套件(包)與軟體包

序 過去翻譯前輩常將 package 譯為「套件」,一開始我是直接沿用而毫無思考,但後來各個因素才讓我從而重新思考這個英文詞語。 正文 什麼是套件?首先我們來看套件一詞在日常生活中的用法:  螺絲套件  玩具組裝套件  熱感應套件  智慧駕駛輔助套件  空氣動力套件。 究其根本,套件的意思就是:「成套的組件」,更清楚的說,就是「可組裝以構成某部件 (或某功能) 所需之成套零組件」。 那麼 Linux 系統中常見的 package 又是什麼?其實它就是 software package,本質上就是將許多軟體整理成的包裹。 舉例來說,過去 gnome-packagekit 採用 package 來指稱軟體包;目前 gnome-packagekit 新版,則為與其他 GNOME 軟體一致採更通用的名稱,而將介面中的所有 package 字眼改為 software,更顯示出 package 提供的本質就是為了安裝 software 而存在的。 甚者,各種格式的 package 其實本身是種封存檔,可以透過解壓縮軟體抽出內部檔案,這也就是 package 的包裝特質。 如果要用一個字來當作 Package 的詞眼,那麼很明顯就是「包」,是這個詞在翻譯時不可以省略的骨幹。 在軟體管理中,package 與 repository 兩者是同等重要的詞語,前者儲藏於後者中。我們通常連線至 repository 取得 package 後,在本地端解開 package 並安裝到系統中。其實兩者間的概念就是倉庫 (repository) 與包裹 (package) 的關係,英文描述中已經將此兩者的概念明顯內含在其中,讀者只要瞭解日常生活中的實際情況,就能馬上明瞭它們之間的關係。   我們日常口中所說的套件,指的是一套構成某物的組件;而 package,則是將東西打成一包後所見的一整個封存體。 以日常生活為例,例如從賣場買回的椅子組裝箱中,箱子中會有多組套件,像是椅墊、滾輪、氣壓棒、螺絲等,而各組套件獨立裝包(套件包),這些套件包再被一個大箱封住,這就是套件、套件包與總包裹間的關係。 那麼生活中有人在說套件庫嗎?這麼一想,生活中存放套件的地方其實是套件箱,是一種可以收納並整理各式套件的箱子(或盒子),比較常講的...

Blender 2.6 正體中文版 (繁體中文版)

圖片
還在找 Blender 中文版嗎?不用了!因為 Blender 本身就內建多國語言支援。 Blender 自 2.6 起在一項 GSoC 的計畫下開始支援多國語言架構,也從那時起 Blender 本身就開始內附各國翻譯。 根據完成度,翻譯分成三種等級:一、完成 二、處理中 三、剛開始,目前正體中文 (繁體中文) 翻譯仍處於「處理中」階段。 那麼要如何啟用 Blender 中的介面翻譯呢? 1. 啟動 Blender。  2. 從選單列中選擇 File > User Preferences (意為「檔案」>「使用者偏好設定」)。 3. 切換到 System (意為「系統」) 分頁。 4. 勾選右下角的 International Fonts (意為「國際化字型」,實際上指多國語言介面)。 5. 勾選後,會出現額外的選項,有兩列文字分別為 Language (語言) 與 Translate (翻譯)。我們在這裡將語言改選為「Traditional Chinese (繁體中文)」,請按下 Default (Default) 欄位來改變語言。 6. 接著勾選 Interface (介面) 與 Tooltip (提示框) 即可。前者會將介面中文字翻譯成你選取的語言,後者會翻譯提示框。提示框是你將滑鼠停駐在某文字項目上時會出現的提示文字框。 7. 最後,要怎麼保存所作的設定呢?請按左下角的「儲存使用者設定」即可。 註:Fedora 以往所打包的 Blender 的多國語言部份都是爛的,但自 2.68a-5 以後起已解決此問題,如果不需要追最新版,直接從指令列或「軟體」程式中安裝即可。

Hub and Spoke 軸輻

Hub and Spoke = 軸輻,即「軸轂 (hub)」 與「輻輳 (spoke)」。 軸轂,音 ㄓㄡˊㄍㄨˇ;輻輳,音 ㄈㄨˊㄘㄡˋ。 軸與轂二字,皆指車輪中穿車輪中心、控制輪子轉動的橫桿,Hub 也。 至於輻輳,則指「車輪中連接車轂和輪圈的直木」(輻)「往輪轂聚集」(輳)之意,而在此處則做名詞用,Spoke 也。 Fedora 中的 Anaconda 有用到 spoke 一詞,在尋源的過程中找到 hub and spoke system 等網路、物流、運輸業等所運用的設計,正是 Anaconda 從 F18 起新 UI 的設計梗概,所謂「軸輻系統」概念。 也有人稱之為中樞輻射系統。 ====================== 輻輳一詞多用於「聚集」之意,後轉為形容詞表示「人物的聚集和稠密」之意,也開始有擁擠的意象,像是車馬輻輳。 註:查了 Wikipedia,發現日文有 輻輳 條目,單看漢字部份推論,主要有兩個用法,一個用在眼球控制, 是指兩眼球同時調整以讓視線收斂於物體而往內靠的動作 ;另一個用在電話系統通信連線過多時發生壅塞的現象,而通信效率非常低落時稱為「輻輳崩壊」。

Fedora 18 裝好後的一些必要事

1. 設好輸入法切換快捷鍵 2. 加入第三方軟體庫 RPM Fusion 3. 安裝 LibreOffice 中文翻譯包 sudo yum install libreoffice-langpack-zh-Hant 其他就見仁見智吧,可以參考 F17 安裝後的十件事。

一個好用的 grep 指令

grep -r --include="*.po" "[搜尋用詞語]" . >> [目的地] 這可以幫你在 po 檔海中找到你要的詞語。這對於有一堆子目錄與到處都有 po 檔,但你想要找到某個散落在海中的小詞語時來說很有用。

mypaint 1.1 翻譯

剛好考完試就收到 mypaint 開發者的來信,說 1.1 已經 string freeze,可以翻譯囉。 我會趁著閒暇時間翻譯翻譯的。XD 至於說好的 blender 的術語翻譯整理,我也是掛在心上的,翻譯完 mypaint 後會找時間弄一下並發布。 終於可以好好休閒一下啦~

Blender 翻譯近況

Blender 官方的目前的正體中文翻譯,推估是前人先簡轉繁,然後再修改字詞出來的;但或許沒那麼單純,因為我在翻譯語校閱的過程中發現不少確定的翻譯是「與原文語句全不相關」,或是「意義類似原文,但明顯語句來源不同」的。 雖然之前我為了要翻譯而曾訂閱過 blender-devel 的 mailing list,但訊息太多也沒過濾出相關訊息,所以也不知道是什麼時候開始有官方翻譯的。 我只記得有位開發者吧,他發了一封 i18n 的相關構想,然後沒人回應。 後來,有位 ubuntu 正體中文站上的熱心網友透過我的信箱聯絡我,告知我有 Blender 官方展開多國語言架構這件事,並跟我請教翻譯流程的相關問題。 當然,那時候還沒正式開始,只是初始階段。我以我之前的翻譯經歷去官方開發網站申請了 translator 提交身份,後來批准過了。不過那時我還一無所知,還是先試著在 Launchpad 上用 Ubuntu 抓來的範本檔上翻譯,但速度與成效不彰。 後來,仔細的去爬多國語言架構當初草創時的相關資料,像是當初 Google Code 上的專案啦、blender 官方 wiki  上的紀錄與說明啦,上學期末時才開始弄懂這套流程。 要先抓下 svn 中的檔案,在 branch 分支修改後再登入並上傳,官方每週一更新一次內容。 今年寒假時開始試圖從官方那份不知當初是誰做的 zh_TW.po 下手。決定從頭開始一條一條推敲、翻譯、校閱。 poedit 當時的版本會自動排序條目,把未譯放最上面,模糊放中間,最下面放已譯,這對我來說會造成不能理解條目前後關聯的麻煩,又因條目有一萬多條,每條皆有一段不短的敘述導致啟動緩慢,因此後來直接改用文字編輯器  gedit 翻譯。 gedit  開啟的速度是有改善,但在條目前後移動與移除 fuzzy 時相當麻煩,不過想馬上投入生產於是也不管了。我寒假的後一個多禮拜每天都在處理翻譯。(備註,不過由於 ibus-chewing 會讓 gedit 搜尋詞語加上切換視窗時當掉;每次都因忘記而不小心啟動陷阱卡,丟棄所有做過的更改,萬劫不復,所以目前我是改用 notepad++ 跟新酷音) 也在這段期間裡輾轉得知有德魯依老師的翻譯版,不過我已經有我從上游修改的版本,老師有老師的版本,要整併有難度。(...

postler 郵件程式翻譯

今天把它解決掉了。 Postler 是 xfce 與 elementaryOS 的預設郵件程式,但 xubuntu 是採用 Mozilla 家的 Thunderbird。當然,Thunderbird 不只可郵件管理,還有行事曆、工作管理等其他功能,相較起來當然是可用性較高,不過這又是個你要輕巧快速還是富有功能之間的抉擇。 不過我還沒用過 Postler。 話說 Thunderbird 跟 Evolution 比較起來,Thunderbird 開啟的速度比較快,而且工作事項管理上比較符合我的要求,像是排序優先度之類的,只可惜沒有與 GNOME Shell 的系統時間整合。

opencc 簡繁轉換

指令: opencc -i 輸入檔 -o 輸出檔 (-c 組態檔) 即可,而且轉換超迅速的。 組態檔配置可以要求怎樣轉換,例如說簡體轉成臺灣用語還是啥的,預設是單純的簡轉繁。

LibreOffice 3.6 說明檔翻譯

LibreOffice 3.6 說明檔的翻譯十分無趣,除了教你一堆快捷鍵外,還需要不斷複製 xml 標籤的語法,但需要翻譯的部份卻只佔一段字串中的一小部份,真的是耗費時間又沒什麼成果。 原本想說這個暑假乾脆把整個 3.6 的說明都幹掉好了,但過了一個下午,真的有種想給它放著爛好了,反正這種吃力不討好的工作成果也沒幾個人會看、想看,翻這個沒什麼意義,還不如去翻別的東西的想法。XD 算了,我慢慢搞好了,看看最後有沒有辦法弄完。

LibreOffice build on fedora 17 64bit

準備工作 先安裝開發工具與開發函式庫。 建立需要的資料夾,並抓取 git 倉儲的「core」源碼。 mkdir git cd git mkdir libo git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libo cd libo 再來,  sudo yum install --enablerepo=updates-testing cups-devel  sudo yum install ccache fontconfig-devel perl-Archive-Any gperf libxslt-devel libXt-devel GConf2-devel gnome-vfs2-devel gtk2-devel gstreamer-plugins-base-devel 在你的 libo 目錄下,給予指令  ./autogen.sh --with-num-cpus=2 --with-lang="zh-TW zh-CN ja" --without-junit --without-myspell-dicts --with-jdk-home=/usr/java/jdk1.7.0_05 --without-java --with-num-cpus 數請根據你的電腦實際硬體狀況,以及你想使用的核心數目修改。 --with-lang 請根據你想測試的語言而修改。 --without-java 是為了解決 ant 找不到的問題,如果你可以解決的話,請改用下方選項 --with-jdk-home=/usr/java/jdk1.7.0_05 請依據你的 java 位置修改,這裡提供的是 Oracel JDK。 接下來的這個指令,只有在第一次時需要執行,讓你可以看到下載進度,就算你沒手動這麼做,之後的 make 也會下載外部需要的 git 倉儲,或是 tarball。 make fetch 這個動作非常耗時。 正式建置 make 2>&1 | tee build.log 其實 make 就夠了,但這可以讓你儲存所有的 make 輸出資訊為檔案 (build.log),這...

[Report] Fedora 17 Release Party @ Taichung

圖片
Fedora 17 was released on May 27, 2012. It contained many latest development results from free and open source community at the time. From user aspect, the improvements were GNOME 3.4, KDE 4.8, new iBus Indic Typing Booster, built-in Korean font changed from Un to ​Nanum, Blender 2.6.1, Gimp 2.8.0, CUPS colord profile service suport, etc. To let more and more people know Fedora Project and new features of Fedora 17 better, the ambassador in Taiwan, Cheng-Chia Tseng, hosted "Fedora 17 Release Party @ Taichung" event to share the news with those who are interesting on June 3, 2012. Cheng-Chia requested a ticket to host the event at Blackcat Moon Cafe in Taichung City, Taiwan. It locates at No.111, Dadun 20th St., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.). The site rental expense of 2nd floor also provided some cakes and coffees. After the discussion on APAC ambassadors biweekly meeting,  the requested ticket was agreed. Thus, attendees could have around TWD 200 to...

Fedora 17 發行派對 @ 臺中

圖片
Fedora 17 在2012年5月27日發行了,搭載許多自由與開源社群的最新發展。以使用者層面來說,諸如 GNOME 3.4、KDE 4.8、iBus 帶來新的輸入法切換器與 Indic Typing Booster、內建韓文字型從 Un 換為 ​Nanum、Blender 2.6.1、Gimp 2.8.0、CUPS colord 色​彩​描​述​檔​服​務​的​支​援... 等。 為了讓大家更瞭解 Fedora 專案,以及 Fedora 17 帶來的新特色,於2012年6月3日舉辦了「Fedora 17  發行派對 @ 臺中」的活動和大家一同分享這個消息。 這次臺灣區 Fedora 大使向 Fedora Project 申請在臺中的「黑貓月亮咖啡館」舉辦,它位於台灣台中市西屯區大墩二十街111號,而二樓包場的場地費用可以折抵消費。經 Fedora Project 的亞太區大使們共同討論後,批准了這個發行派對場地費的申請,因此大家有 200 元的額度可以點免費提供的茶點與咖啡,讓活動更舒服、愜意、享受。 由於該咖啡店隱身於大墩二十街,招牌不大,因此主辦單位在咖啡店門口張貼了 Fedora 的海報,供參與者更易辨識其店面所在。 到場後,就能先點杯咖啡啦! 除了咖啡外,活動中也有附上茶點供大家享用。 主講人正在做活動前的準備。 在主持人暖完場後開個頭後,先請大家自我介紹,讓大家更瞭解對方是在做什麼的,怎麼接觸 Linux 的,並進一步拉近彼此的距離。 等大家介紹完後,由臺灣區 Fedora 大使 Cheng-Chia Tseng 起頭,介紹 Fedora 的歷史、核心理念、F17 新版的特色概覽,最後針對其個人使用的 GNOME 3.4 做些新功能與特色的介紹。 此外,也介紹了一些社群資源與交流管道,包括剛成立的 Fedora Facebook 社團,過去曾火紅的 Fedora 愛用者論壇 http://fedora.tw/ ,以及剛上線不久的 Fedora 臺灣社群支援站 http://fedora.linux.org.tw/ 。 WM Chang 則針對 Fedora 採用的 Systemd 解說如何調校它,透過關閉一些服務來加速開機。 ...

Fedora 17 安裝後的十件事

更新系統 安裝文泉驛微米黑並調整系統字型 安裝 gnome-tweak-tool  設定輸入法並開啟輸入法指示器擴充軟體包 安裝 LibreOffice 辦公套裝軟體 加入 RPM Fusion 軟體庫 安裝 Flash 與 gstreamer 媒體編解碼器 關閉不必要的 systemd 服務來加速開機 挑選適合自己的 GNOME Shell 擴充軟體包 探索 GNOME 3.4 新的桌面環境 更新系統 sudo yum update 安裝文泉驛微米黑並調整系統字型 Fedora 17 預設採用 AR PL UMing 來作為正體 (繁體) 中文字型,雖然小字由點陣字表示,因此清晰明瞭,但大字時卻因為向量字型風格為 Light (細),加上抗鋸齒效果後卻顯得異常虛弱不美觀。 Fedora 採用 Fontconfig 技術,可以讓各字型在缺失欲顯示字形時,往後尋找是否有可用的其他字型擁有之字形來補上,來達到盡量滿足字形顯示的需求。例如西文字型一定不包含漢字,當欲顯示漢字時,就往後查找符合規則定義的含漢字字型來顯示。 雖然 AR PL UMing 在西方字型分類中應屬於「有襯線字型 (Serif)」,但在 Fedora 國際化組的設計下,以一套 Fontconfig 規則設定將 AR PL UMing 冒充為它不應該屬於的 Sans-serif  (無襯線字型) 與 Monospace (等寬字型) 預設值。 有襯線字型與無襯線字型的說明,請參考 LGJ Notes 的「 serif vs sans serif 」。作者在回應評論者的留言中提到「以上的文章是依大多數人的經驗值為準。如果指的是電腦螢幕,那的確是黑體較佳,因為他需要的是醒目」,我個人也贊同他的看法。 然而,這造成一些缺點:漢字顯示效果與 GNOME 3 介面預設採用的 Cantarell 無襯線字型 (Sans-serif) 風格相互衝突、在中英混雜時顯示上異常突兀。因此我個人建議改用高品質、螢幕顯示效果佳、衍生自 Google Droid 字型的「文泉驛微米黑」。但此字型在螢幕自身像素顆粒大的顯示器上顯示效果較模糊,如果不喜歡,請記得在比較後自行還原設定。 安裝文泉驛微米黑 sudo yum ...

機櫃 (GNOME Boxes) 與 VirtualBox

GNOME 3.4 起推出了機櫃 (GNOME Boxes),於是今天裝了 F17 Beta 在桌機上,裝來玩玩。 測試使用 Ubuntu-12.04-amd4 iso 建立機櫃失敗,但 windowsxp-sp3 iso 則成功。雖然 Windows 成功,但不管是快速安裝或是非快速安裝,使用者介面中都沒有可以調整磁碟大小設定的地方,預設是 2GB,超小的。但是快速安裝可以事先指定帳號、密碼、產品金鑰,因此可以達到無人值守安裝。 VirtaulBox 是可以利用處理器虛擬技術 (如 VT-X) 的全虛擬化,而機櫃採用 Red Hat 主推的 KVM (如 libvirt) 全虛擬化,也可以利用處理器虛擬技術,但實際上使用效能在我桌電上兩者差距懸殊。在 VirtualBox 中安裝 Windows XP sp3 的時間大約十多分鐘,但若使用機櫃或 Virt Manager 卻需要花上一個鐘頭左右。 雖然 KVM 宣稱「 KVM (Kernel Virtual Machine) is a Linux kernel module that allows a user space program to utilize the hardware virtualization features of various processors.」,但看來似乎在虛擬 Windows 的成效上目前還是無法與 VirtualBox 比擬,起碼在我這部電腦下是如此,其他層面或許不是這樣。搜尋網路上其他篇評測,大部分表示 KVM 比較接近實體主機效能,但在我電腦上似乎有特殊情況。 在 USB 設備存取上,VirtualBox 可以成功安裝並使用我的 HP DesktopJet 印表機來列印;但同樣是使用 KVM 技術的 Virt Manager 卻效能緩慢,且會安裝失敗而無法運作。因此若有需要在虛擬機中安穩使用 USB 設備的使用者,建議採用 VirtualBox 並安裝其提供的擴充套件比較好。

有朋自遠方來 Blender.TW 臺中首聚

本次的 Blender.TW 臺中首聚是潤在「你們不來辦,我就自己上!」的熱血下舉辦的,是臺灣 Blender 社群聚會開天闢地的第一次。 潤提到以往在臺灣一直都找不到許多同好來切磋討論,有種「好寂寞」的感覺。在台灣Blender使用者小聚成立之前,臺灣的 Blender 使用者多在「 Bldener Taiwan 」討論,但也只是零星、無群體感的片段閒聊,氣氛一直無法熱絡起來。但自德魯依老師在 Facebook 上成立的「台灣Blender使用者小聚」起,有不少德魯依老師的學生,以及各個從德魯依實驗室網誌得知該 FB 社團的同好,都在那裡聚集了起來,不時分享最新相關資訊、教學影片,還有不少討論,目前已有 166 位成員。 於是潤便在台灣Blender使用者小聚上發起這樣的聚會活動,得到許多人的支持,因此在找到場地與主題分享者後,便正式在3月24日假臺中有為空間舉辦聚會活動。 活動一開始,大家自我介紹,大多數人都是從 2.48 左右開始接觸,有的人碰了就愛上了,有的人碰了卻不知道怎麼應用便擱置一旁;神奇的是,有幾位使用者都剛好是在大二時接觸到 Blender,算是有趣的巧合。 活動的主題分享者有:Blender 熱血青年-江秉潤 (JBR)、文藻外語學院數位內容應用與管理系 助理教授-德魯依、戴君帆、Saika Fu、Chang Yan Chen (6k)、胖子達、喵小電等人。 德魯依介紹了 Blender 的過去、現在、未來,讓與會的大家都能對 Bledner 有基礎的認識;戴君帆針對 Render Engine 做了一些比較,讓大家更瞭解最近吵得沸沸揚揚的 Cycles 究竟是什麼,以及與 LuxRender 和 YafRay 之間的差異;Saika Fu 現場介紹並示範了 Voronoi 碎形的運用;Chang Yan Chen 分享了他之前是如何把 Blender 與 After Effects 串接,並完成客戶要求的動畫;胖子達描述了他遇到德魯依老師後,學習 Blender 的歷程,從擷圖中可見相當大幅度的進步;喵小電則簡單透過投影片介紹如何運用 Blender 的毛髮技巧;潤則試圖以 Jack 混音系統串接不同音訊輸入來為 Blender 動畫同步配樂,而且還現場敲擊數位鍵盤收音,相當有趣。 從聽講的過程中,可以明顯感受到分享者中...