Annotation 註解, Comment 評註

Comment 在資訊領域中是很常用的字,例如發表評論、對事物下註解、解釋說明等,都會用到。然而,有些程式裡,同時會出現另一個很相似的詞,Annotation,並區分兩者的不同作用。那麼譯者要怎樣面對、處理這樣子的情況呢?

查詢 Merriam-Webster 和 Oxford Learner's 字典中的解釋後,可以大略得到以下意義:

Comment

意見、輿論
something that you say or write that gives an opinion on or explains somebody/something (Oxford)

    例:Keep up to date with all the latest news and comment. (Oxford)
    例:constructive comments (Merrieam-Webster)

批評
criticism that shows the faults of something (Oxford)
    例:The results are a clear comment on government education policy.
    例:There was a lot of comment about his behaviour.

作說明、插圖解說、批評內容的備註
a note explaining, illustrating, or criticizing the meaning of a writing (Merriam-Webster)
    例:Comments on the passage were printed in the margin.

Annotation

在書中或對文字寫下解說或批評的備註
a note or notes added to a book or text giving explanations or comments; the act of adding these notes (Merriam-Webster)
    例:The bibliography was provided with helpful annotations. (Merriam-Webster)

綜合以上,可以看出 Comment 涵蓋的範圍比較廣泛,包含意見、評論、輿論、批評、說明、解說、註解;而 Annotation 單純就是註解,甚至特別是在書本上、對文字而作的那種。

所以,如果一對一對應到合適情境下的中文,Comment 會是同時能包含批評和註解的「評註」(通評注),Annotation 就是多用在書籍或對文字而做作的「註」、「解」。

由於 Comment 作用極廣,我會建議譯者可以優先採用通包的「評註」,而如果能絕對確認該程式單純只將 Comment 用作評論留言用途,則可改採「評論」。

基於程式翻譯必須盡可能避免詞語碰撞,以能一對一對應為佳,強烈建議避免 Comment 採用會讓人與 Annotation 混淆的「註解」一詞,除非可以明確保證該程式,或其情境領域中目前與未來都不會用到 Annotation 一詞。一旦發生詞語碰撞,未來不得以要改動翻譯的情況下,對於過去相容性會是很大的麻煩,所以譯者必須提前先做好預防。

以 LibreOffice 或任何文書處理軟體為例,軟體中必須處理文書上的 Annotation 註解格式(論文常有要求標準格式怎麼寫),又同時要提供版本追蹤下,在編輯階段給他人(例如審閱者、編者)留下 Comment 的功能,此時的 Comment 可能是解說,也可能是評語,那麼就必須只能採用「評註」一詞,並與 Annotation「註解」區分。

還有一種常見情況,是程式語言中,撰寫程式碼時可以針對所寫部分程式碼留下文字說明的 Comment。這個情況下和 Annotation 作用相當,都是註解的意思。此時譯者只能自己取捨是要用評註或是註解了,或是選擇改用「註釋」,和註解同義,但至少得以和註解作不明顯的區分,避開可能的碰撞(但不推薦,容易發生混淆)。本人依然推薦優先譯為評註,此時 Comment 為前述第三種意義,代表除了寫下解釋說明外,同時也包含了可以留下評語。

留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權