常見的翻譯 epic fall

有「A, B and C」或「A, B or C」翻譯成「甲、乙,和丙」或「甲、乙,或丙」的。

可是,大家在讀以漢語為本的小說或文章時,絕對只會看見「甲、乙、丙等」或「甲、乙、丙……等等」這樣的寫法。

很喜歡思果著作裡說的,佳譯像鹽化在水裡,看不出痕跡,但鹽總在那裡,沒有添,沒有減。

好的翻譯應該不著痕跡,像是母語寫成的一樣,而且應該貼合原著寫作的意境。

想的是:「當原作者會講本地語言時,他會怎麼表達呢?」。

所以,譯者本身的母語文素養也是很重要的,以英漢翻譯為例,起碼要會寫基本的漢文文章,瞭解漢文語句的結構,才不至於翻譯時迷失了,變成翻譯味濃厚的翻譯。

留言

這個網誌中的熱門文章

感謝有您——個人自由軟體參與回顧

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念