邁步

目前這為期二年的 PGY 訓練計劃結束了,終於能喘口氣休息一下。

很久沒碰自由軟體的東西了,這兩年來幾乎就是單純的用戶而已,少有貢獻。最近看到常用的 Shotwell 、LibreOffice 開始出現不少英文,就覺得慚愧。說到此,就大致簡述一下目前手邊經手的自由軟體翻譯狀況,還有未來的想法。

B Gilmore - The road less travelled. CC BY-NC-ND 2.0

我想趁著這段喘息時間,出去走走,看看臺灣各地的朋友。而原先希望約兩個月左右的歇息後,一邊實行一直以來的目標、想法,一邊拿來讀書、譯書。然而,結束工作之後,也就失去了收入,麻煩的是每個月還有生活開銷,也還有學貸要繳,如此便不能一直沒有收入,至少得找個能支應花費的打工。所以,預計九月底開始會開始打工,而剩下時間再拿來利用了。

手邊維護的自由軟體翻譯有不少,概略來說,就是我自己常用、喜歡、覺得重要的軟體,其中以 GNOME 專案旗下為大體,再來就是 LibreOffice,最後是 Blender;其餘就是我覺得很好,但其實之前我也沒什麼時間碰的軟體。

近期主要的想法:
第一就是幫助很久沒碰的 GNOME 專案各軟體趕一些翻譯,尤其以我常用、喜歡、覺得重要為主,包括 GNOME Software、gnome-initial-setup、Shotwell、gThumb、Pitivi、Sound Juicer、Rhythmbox 等。再來是補完一些 freedesktop 下的翻譯,例如 packagekit、colord、appstream、fwupd、pulse audio 等。此外,很重要的是自由軟體基金會下 GNU 網站相關理念思想文章的逐步校對、補完,八月翻譯了《自由軟體與非自由軟體的類別》,後續也會再往前推進(至少一個月一篇)。

第二則是翻譯《Design with LibreOffice》一書,打算分成三個階段,先將譯文初步完成,全部校閱過後,再增補中文相關內容進去。這是我在軟體自由協會開會時的個人提案,必定優先執行以求早日達成。目前正在初步翻譯階段,已翻譯好第一章;而等成果大致出來時會請一些朋友先行閱讀也順便校閱、給意見。經估算,一章如果以工作心態持續翻譯可以三天內完成,十六章就大概兩個月內可以完成;但實際上會倦怠,然後去做別的事或放空,抑或是去翻前述那些我覺得也想完成的東西,使得我第一章翻完到現在已經一週以上都還沒再接續,所以看來完成時日先保守估個半年內好了。最終這書在增補完中文相關內容後會公開發行之,可以放到寶島書庫中,也可以正式出版。

第三是希望整理術語對照表,主要針對 LibreOffice 介面術語對照,和 Blender 介面術語對照為主。這兩者程式越來越龐大複雜,一人之力有限,如果再不生出術語對照表,未來難以維持術語統一,更別提補完翻譯、維持高品質翻譯了。

其餘的長期目標:
l10n-tw 支援站,一直想要寫一些翻譯參與解說文章,但說實在的可能還是要在時間有餘之時再繼續了。還有那些協助推動臺灣自由軟體在地發展的贊助基金之設立、實行方式,也都沒有太多進度,目前也只弄了 l10n-tw 的 BountySource 帳號,希望多少能集一點資金,未來可以拿來補貼協助貢獻在地化領域的學生、業餘人士;又或是真能集到大筆資金,來當作目前哪個地方的棘手待辦項目款項,在評估可能的候選貢獻者後發包處理。至於類似 GNOME 基金會這種可直接贊助認證貢獻者的做法,在沒有什麼正式組織的力量加入前大概是不可行的,這就等未來何日天時地利人和吧。

Blender manual 正體中文翻譯,也已取得翻譯提交權,希望能在完成術語對照表後,寫好貢獻流程,並讓有心力的熱血貢獻者成立團隊進入參與。而這類文件支援站不是首要目標,還是要以程式介面的翻譯先補完為重才行,優先度較低,慢點處理。

LibreOffice 的翻譯越來越大、越來越複雜,而隨著無術語對照表統一用語、以及有經驗、能力譯者之不足,目前「LibreOffice 說明」部分翻譯進度根本無暇顧及,翻譯程度也越來越低落,然而我依然認為這是中文使用者在操作辦公套裝軟體時重要的一環(不過 LibreOffice 說明的英文原文維護上本來就落後使用介面的修改,所以沒翻譯完全好像也就沒那麼重要了 ;P)。當然未來哪一天,如果社群有能力可僱用專業自由軟體譯者長期依術語對照表繼續維護會是更好。XD 那時我就可以單純討論、校閱、或偶爾修正發現的錯誤就行,專心其他想推的事了。

而開放字型方面,先前因為 GNU/Linux 下苦無好字型可用,但如今有了思源黑體、思源宋體之後已可解決日常使用,而印刷排版用字型則還差至少楷體、仿宋體、和圓體三種,但大致來說臺灣社群在這方面沒有推動的希望,還是坐等大公司開放吧。另外,歐文字型目前有 Liberation Fonts 可在文書作業時替代常見歐文專有字型,如 Times New Roman、Arial、Calibri 等,它們在字型寬度、高度、行高等規格都與對應的專有字型一致,所以就能有更高的互通性,進一步解放文件的束縛,然而中文開放字型界尚未有類似專案。為了要讓自由辦公軟體的文件能維持和常見專有中文字型的相容性,如細明體、新細明體、標楷體、微軟正黑體等,就必須做出設計不同但相關數據規格完全一致的對應字型作替換,才能讓文件有更高的互通性,而這部分可以單純就既有的這些開放字型衍生而來,所以個人認為這應當是未來臺灣自由軟體社群應當推行之長期目標。而要完成這事,最好能完成《Design with Fontforge》翻譯和完備改善 Fontforge 的介面翻譯(例如 Fontforge 中文翻成字型鍛造廠是個謬誤,畢竟早期鉛字時代的字型是用鑄造的呀),後續才能方便招募、訓練新血,並舉辦活動,然後真正形成社群專案而非一人專案。

最後,本人有心力能完成的事情著實不多,希望未來能繼續有錢有閒,一步一步踏穩腳步,把想做的這些事再向前推進。歡迎有心力的朋友們在各自領域推動能讓臺灣自由軟體環境變得更好的事,一起來讓整個環境變得更適合貢獻;也相當歡迎捐款支持在臺灣的貢獻者或社群,或是贊助給自己愛用、常用、喜歡的自由軟體專案。XD

留言

這個網誌中的熱門文章

感謝有您——個人自由軟體參與回顧

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念