語言的翻譯

常見許多軟體或網站中會列出許多語言給讀者選擇,用來顯示對應的文字方便其閱讀。

這邊簡要討論翻譯到這樣的語言列表時,該怎麼翻比較好?是要翻譯成某某語呢?還是某某文?抑或是如何呢?

以下正文開始。其實今日較主流的大語言,都有屬於自己對應的文字體系,不過也有些語言因為統治政權的更移,而改變了採用的文字體系,所以心中要有個概念:一個語言,可能有多種文書寫法。例如越南語,在法國殖民前,文字體系採用漢字改來的喃字,後來才有拉丁字母演變而來的越南文字;還有蒙古語,以前用蒙古文,但後來受到俄羅斯的影響深,改用西里爾字;又例如塞爾維亞語,同時有拉丁字體系和西里爾字體系兩種。注意到拉丁字和西里爾字是最常拿來表述其他語言的文字,所以要記得這裡講的不是拉丁文和西里爾文,而是單指字。

所以基本上,翻譯方式如下:先直接翻譯成某某語來表達語言,若這個語言有文字體系上的變異,後方再補上某某字來表達。

範例:
Japanese => 日本語
因為其目前的語言文字體系可直接對應到日文系統,所以就直接說「日本語」即可結案。

Vietnamese => 越南語
目前越南的官方文字寫法就是越南文,無須特別表明文字。

Serbian Latin => 塞爾維亞語拉丁字
Serbian Cyrillic => 塞爾維亞語西里爾字
同一個語言目前有兩種文字體系,所以要表達出文書表記寫法。

Uzbek (Cyrillic) => 烏茲別克語(西里爾字)
Uzbek (Latin) => 烏茲別克語(拉丁字)
與上述塞爾維亞語同理。

Norwegian Bokmål => 挪威語書面文,或挪威語巴克摩文;前者為意譯,後者為音譯
Norwegian Nynorsk => 挪威語新挪威文,或挪威語耐諾斯克文;前者為意譯,後者為音譯
書面的挪威文形成於丹麥統治時期,受丹麥語的影響很大,可理解為書面記錄專用的「文言文」;而新的挪威文完全基於挪威民間口語,和丹麥語差別較大,可理解為口語上的「白話文」。

Chinese (traditional) => 漢語(傳承字)或漢語(正體字)
Chinese (simplified) => 漢語(簡體字)
漢語的文字系統——漢字,從久遠以來就一直有一個字多種寫法的問題,後來朝廷開始重視這議題,請有學識的人訂立標準寫法為「正體字」,其餘為「異體字」。由於異體字是很大的集合,還包括俗寫字、簡化字等;所以當講正體字時專指官方訂立的漢字寫法。而近代,中國政府改推行簡體字方案,從正體、異體的過去分類法中獨立了出來,另以新的簡體字規範為標準。所以,傳承過去漢字體系的漢字寫法可以稱作是「傳承字」,亦可繼續稱之「正體字」。

當然,如果要說是更通俗的「中文(正體字)」或「中文(簡體字)」亦都可行,因為這是要給該語言讀者看的,就要以當地人對這個語言、這套文字系統的稱呼來講,所以不一定要用到學界領域所謂的「漢語」。例如在臺灣,其漢字書寫體系未受到中國簡體字方案的影響而改變,因此仍採用傳統的「正體字」說法。至於繁體字一詞是簡體字用戶以其角度反觀未採用簡體字方案表述寫法之漢字體系的相對稱呼,不應是臺人對這套體系的稱呼,建議只用於簡體字介面。不過若譯者要用「中文」取代「漢語」,在這樣的語言列表中就會失去前後都用「某某語」的一致性,這點譯者要自己斟酌,或考慮全部都將「某某語」替換為「某某文」。

大致如此,給各位譯者參考之。

留言

這個網誌中的熱門文章

感謝有您——個人自由軟體參與回顧

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念