Watermark 水印;浮水印記

曾查過奇摩字典,watermark 說是「水印」,於是想說那以前用微軟 Office 裡的「浮水印」又是啥?會浮起來的水印,是說看起來像浮在水上一樣的戳印?還是說紙張浮在水上時才看得到的印記?

畢竟在 LibreOffice 翻譯時有遇到 watermark,我是依照字典的「水印」翻的,但還不明究竟,或許「浮水印」有他的道理,來查詢我之前買的 Merriam-Webster 英英字典 App 好了。

不查還好,一查驚人。

Watermark
Full Definition

1: a mark indicating the height to which water has risen (指示水面漲起多高的記號,簡單說就是水浮起多少的記號)
2: a marking in paper resulting from differences in thickness usually produced by pressure of a projecting design in the mold or on a processing roll and visible when the paper is held up to the light; also: the design of or the metal pattern producing the marking (紙張上的印記,厚度不一,通常以模具或處理用的轉軸作轉印設計加壓製成,當拿起紙張透光時可以看到印出的記號;同:製作這類印記的金屬樣板;或是這類印記的設計)

原來「浮水印」翻譯的是第一種定義,「水浮起多少的記號」,應稱作「浮水印記」比較合適,簡稱浮水印。

那第二種定義是怎樣跟 Water 沾上邊的?繼續追查,發現有篇探討數位 watermark 的文章,內容轉述如下:
The origin of the water part of a watermark can be found back when a watermark was something that only existed in paper, at that time the watermark was created by changing the thickness of the paper and thereby creating a shadow/lightness in the watermarked paper. This was done while the paper was still wet/watery and therefore the mark created by this process is called a watermark.
之所以 watermark 字眼裡有 water 的起源,可以追溯到當初 watermark 只出現在紙張上的時候,當時 watermark 是透過改變紙張厚度來達成所要的效果, 因而讓具備 watermark 的紙張上產生陰影或光亮。這是在紙張還是溼潤或含水的狀態下製作而成,所以用這種做法製作的這類印記就稱為 watermark。

啊!我終於懂了。Watermark 是「當紙含水時用印去壓紙而成的厚度不一記號」,就是「水、印」,也就是「水印」了。

譯者意見

翻譯 watermark 時的重點,應該擺在它的防僞、顯真特性,也就是沒去特別注意不會發現,在背後若隱若現,但是只要用簡單技巧例如拿高透光就能顯現出圖案或文字,來知道這是原作或真品。因此若希望用三個字來表述 watermark,那麼應當採用「隱水印」而非「浮水印」;「浮」字會覺得是刻意讓人明顯看到,但水印特色應是不特別注意不會看到。

或許有的人會說浮水印的翻譯是刻意表達浮現的概念,但我傾向懷疑這裡的「浮水印」是誤譯自 a mark indicating the height to which water has risen 之浮水印記。

所以我認為浮水印是微軟翻錯的… 翻錯的… 翻錯的…

後記

有和一些關注 l10n 的朋友作後續討論, 翻查過去國語或漢語字詞典,都只有「水印」的詞語,代表「浮水印」成詞年代較近,在字詞典編寫時尚未流行而未收錄。萌典中的水印相關詞有「木刻水印」和 「水印」,其中後者的水印表示「物體被水滲透後留下的痕跡」,確實也是廣義的水印。中華語文知識庫中,水印的第二種解釋「一種須經過光透射才能在紙張上顯現的圖案或文字。常用作紙幣、護照等的防偽標誌」正是這裡談的 watermark。

不管是英翻中也好,或是漢語本身也好,都應該是「水印」才對啊,所以我當下查到字典時直覺用水印而非浮水印是對的。感謝奇摩字典。

另外,若以水印成品在生活中的應用層面來翻譯 watermark,可以說是「光顯印」、「透光印」;日本語好像就是根據這種特性翻譯的,說是「透かし」。

結語 

目前軟體中常見的 watermark 防僞功能,根據其源初製作方式,以及本身的應用特性,應翻譯為「水印」、「隱水印」、「光顯印」、「透光印」較佳;至於浮水印則比較可能是早期的誤譯,不推薦繼續使用。

留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包