社群的二三事

一直以來,我主要都只翻譯自己在用的程式,或是有興趣的程式。因此以前在 Launchpad 上翻過 Ubuntu 的配備程式、被 Nokia 丟棄的 MeeGo、然後轉到 GNOME 旗下的一些程式,還有 Fedora 的配備程式、Blender 等等。

這多年途中,曾因為得知 LibreOffice 從 OOo 分支的消息,所以因為好奇與興趣訂閱了 LibreOffice 的 translation maling list,那時看到一堆人都在申請語言維護,一直沒看到有臺灣人加入所以自己就跳出來,說要幫忙一下。後來轉用 Pootle 平臺管理翻譯後,也就順理成章成了 Chinese (Taiwan) 翻譯團隊的管理員。

但維護無趣的翻譯還是到了倦怠的時刻,畢竟它不好翻譯,又花時間,加上我個人也沒什麼在用,所以實在很想丟掉 LibreOffice 的翻譯維護,給真的有在用的大眾們一起努力共同維護。雖然這種群眾翻譯很容易導致翻譯風格不同、品質不良,但在真的有個主力接手前似乎也只能這樣。

另一個主因就是因為維護的翻譯太多了,當翻完 LibreOffice 時就換 GNOME,GNOME 的有興趣程式翻完就換 Fedora,Fedora 配備程式翻完就大概要繞一圈回來了,幾乎沒什麼時間處理其他自由與開源社群該做的事,例如社群推動、軟體打包…等。當然更別提個人有興趣的其他想學習的事了,例如資訊方面我個人還想學程式設計,因為 Linux 下常會遇到有的沒的使用問題,如果能自己幫忙改善除去自己使用上的麻煩就好了;此外還有數位繪圖、三維建模…等等。

臺灣的自由與開源軟體圈很小,說實在的對在地化 L10n 這個領域中貢獻的人大概就是那幾位,然後那幾位大概包了一堆專案與各種參與層面。或許你可能不同意,歡迎你在下方提出留言描述你所知所見,但起碼我參與過的數個專案大致上都是這樣沒錯。

最近因為 LibreOffice 翻譯累了,所以也在思考社群參與的問題。因此卯起來把很久以前就買起來打算要讀,Ubuntu 社群經理還是 Jono Bacon 那時買的《社群藝術》一書拿來讀,想藉此學習一些改善社群參與的知識。雖然書放了很多年,Jono Bacon 也不再是社群經理了,不過當然還是能學到不少東西,可學到的東西也得花時間去動手實踐啊!

如果空閒時間都拿來翻譯,那麼不就幾年過去什麼事都改善不了嗎? 這個情況大概一直都會維持下去吧。所以覺得該動身了,要做些什麼讓社群參與活絡起來,不只是少數人的自由與開源專案而已,那可是大眾的自由與開源專案。

可以的話,要一併推動所有我有能力改善的社群,包括臺灣的 l10n 社群、fedora 社群、ubuntu 社群、libreoffice 社群等等。

期待自由與開源軟體的未來能越來越好!一步一腳印的慢慢推動改善吧!

留言

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包