文書處理中的 title 與 heading

文書處理軟體區分 title 與 heading 作為不同的套用格式。

title 是指作品名稱,以書為例就是書名、書目、題名。常有書除了主題名之外,還會有副次的題名,稱作副題。但文書處理的成品卻不總是書,無法採用書名、書目這種將使用領域狹窄化的翻譯,反而得採用更概括性的詞,例如前述「題名」。題名也是比較正式、正規的說法,常見於圖書館編目系統、論文格式說明中。

heading 是指段落開展前的特意標明之題,以文章為例就是多個同質段落之前的共有的一標題、標頭、題目。所謂「目次」、「目錄」的目,指的就是題目,目次就是指題目的次序,目錄就是指題目的收錄、記錄。以日常生活常見用語及常見翻譯來說,「標題」確實是目前最適合 heading 用法的;另一個可用的對應詞則是「題目」。

若要讓 heading 與目次或目錄的用語及用法配合使用 例如,我如果設定好 heading 後則可自動產生 contents,這就是題目與目次之間的關係),或許將之翻為題目更好。

LibreOffice 現在因為 title 與 heading 皆譯為「標題」之故,而導致臭蟲發生,即以 title 作為樣式格式儲存,開啟時卻以 heading 展示之謬誤 [1]。

如果要沿襲舊有翻譯,或許 title 得譯為「文件標題」,heading 維持為「標題」。但文件標題四字卻略顯囉唆。

如果要跳脫窠臼不守成,可以遵循原字更正式、更妥當的中文對應詞,讓 title 對應為「題名」;heading 維持「標題」,這是我個人比較偏好的處理方式。

如果又想讓 title、heading、contents 連結起來,或許可譯為「題名」、「題目」、「目次」。雖然得到連貫性的好處,但缺點就是需要改動使用者可能已經很習慣的用語,反而不見標題二字。

看來勢必得找時間一一檢查改動一下了。


1. https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=67093

留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

fedora 20 安裝指引

poedit 基本使用教學與 po 檔概念