自由軟體的正體中文本地化支援改進

字型相關:
  • Fedora 中的預設正體中文字型視覺上無法與 Cantarell 良好搭配,應改用文泉驛微米黑或 Droid Sans Fallback 或 cwTeX Q 黑體。Sans 應對應 Cantarell + 文泉驛微米黑/cwTeX Q Hei,Sans-serif 應對應 DejaVu Serif + AR PL UMing,Monospace 應對應  DejaVu Sans Mono + 文泉驛等寬微米黑。希望能推入為 Fedora 20 的 Feature。==> 目前已製作初 Cantarell + cwTeX 粗黑體的「靜嘉正黑體」,可以試著打包並推入 Fedora 21+ 版本。但可能要解決補字問題,所以最好字的大小能盡量與 VL Gothic 或 Droid Sans Fallback 相配合。
  • Fedora 應打包 cwTeX 眾字型。==> 已嘗試打包,等待推入 fedora。
  • Fedora 與 Ubuntu 打包的 Blender 不支援中文字顯示,應找出錯誤並修正。=> Fedora 部份已於 2.68a-5 往後版本中修正;後又再次壞掉,又於 2.78-3 修正。2016/10/26
  • 文泉驛微米黑應添加臺灣正體寫法支援。==> 因微米黑已停擺多年之故,遂改而修改 Droid Sans Fallback,有 Droid-tw 專案。因有思源黑體之故,似乎沒有積極需求
  • 應協助文泉驛計畫網站補入正體中文支援,促進正體中文使用者協助字型發展。==> 文泉驛計畫網站已幾近停擺多年,目前狀況與上條同。多次寫信給房騫騫尚無進一步回應。

輸入法相關:
  • ibus-chewing 日常使用上仍存在小問題,也未支援 GNOME integration。
  • ibus-chewing 的ㄍㄜ˙會自動輸入「哥」,而不是常用的「個」,甚至候選字清單中沒有列出哥。 => Fedora 20 中的 ibus-chewing 仍有此問題。
  • ibus-cangjie 還需投入改善,目前無文件,也無法透過 Shift 切換成英文。
  • ibus-freearray 尚未在 Fedora 上打包。
  • GNOME 應該針對時區與地點自動偵測 locale 並設定預選鍵盤配置與輸入法。已回報。
  • GNOME 應該對 locale 預選一些鍵盤配置與輸入法,例如 zh_TW 對應 en (US) 鍵盤、酷音輸入法、倉頡輸入法、行列輸入法、無蝦米 (目前尚未有任何相關 ibus 引擎)、拼音ㄅㄆㄇ輸入法。 
  • ibus 的 gnome shell 整合 (Gjs) 多螢幕下缺陷:例如有雙螢幕,當輸入字句在螢幕邊緣時,候選視窗會順著延伸螢幕的所在位置連續跨過去,但事實上這兩個螢幕可能不完全實體上相接(例如螢幕+投影機的案例),這樣要輸入什麼根本看不到… 理想上要讓候選單的畫面單獨留在視窗所在的同個螢幕下才對,不應該順著延伸跨過去的。

辦公相關:
  • LibreOffice 尚未支援臺灣常用的中一刀紙張大小。
  • 「解譯為年」功能目前僅適用西元紀年,但日常生活中發現台灣人也常輸入民國紀年,應請求加入此本地化功能。
  • LibreOffice 希望可加入 OpenCC 的簡正轉換支援。
  • Android 上的 Impress Remote 似乎無法顯示中文翻譯 (但官方 Pootle 上已譯),且讀入備註時會顯示亂碼,應修正。
  • LibreOffice 對於漢字處理還不能字距微調 (或是自己設定),而且連字與禁則處理只援懸尾式 (甚至在表格中碰到邊線時會消失不見...),然後標點相遇時半形或全形的規則似乎也都完全不支援。
  • PDF 水印功能還不完整支援漢字。
  • Fedora 自 18 起未自動為中文環境安裝對應的語言包。
桌面相關
  • GNOME weather 應支援臺灣地方天氣,以及允許常用簡字中文輸入城市,例如台中、臺中都應可以找到同個城市。目前臺灣地區試出來僅有「臺北」、「桃園」、「高雄」可以用。
  • GNOME Shell 畫面中的字型不遵循 Fontconfig 且 gnome-tweak-tool 指定字型也無效。


文件相關:
  • GS40-GettingStartedLO 入門手冊待翻譯。 => http://libreoffice-get-started.logdown.com/ 先逐步翻譯出成品,未來等內容齊全後再發布電子書版。歡迎有心翻譯者加入此計畫。
  • Blender wiki 上應請管理員加入 zh-TW 語言。
  • LibreOffice 國際參與 (包括翻譯、開發、報蟲) 指引待撰寫,並應加入正體中文文件計畫中。
  • Blender 基礎文件翻譯。 => 決定翻譯 Blender 基金會過去所發行的 the essential blender,雖然是基於 2.48,但核心概念相去不遠,而且該作品版權開放可以直接翻譯,也可以改作,所以將來也可以改成適應 2.6 的內容。http://the-essential-blender-zh-tw.logdown.com/ 歡迎有心翻譯者加入此計畫。
  • Fedora 19 的新安裝程式使用簡介。

翻譯相關:
  • l10n 站臺待上線,後利用  CMS 分享術語翻譯解析。
  • 更新 PulseAudio 翻譯給官方。 => https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=56454 已於 2013/08/06 修正。
  • 更新 PAVUcontrol 翻譯回官方。
  • LibreOffice 5.3 UI 待後續校閱 (目前僅約 60%)。
  • LibreOffice 5 Help 待後續翻譯。
  • LibreOffice 術語整理表待整理與發表。
  • Blender 待追補翻譯。
  • Blender 術語整理表待整理與發表。
  • Darktable 待翻譯並推入官方。
  • Fedora 翻譯待與 Red Hat 員工溝通社群翻譯規約與術語翻譯規範。
GTK 相關:
  • 目前 GTK 對於英文會自動隱藏輔助快捷鍵的底線提示,直到按下 alt 才會出現。中文翻譯版會顯示如 (A) 在譯文後方,因此仍會看到以括號標注的快捷鍵提示。 => https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707405
  • WebKitGTK+ 對於中文粗體顯示難以閱讀。
當然,上列的不全是說我要去完成的,只是我認為該被完成的,有待有熱誠者完善之。此列表會隨著使用心得而逐漸增長,會隨問題的解決而逐漸縮短,期待全部完成的那天就快到來。

留言

  1. LibreOffice 國際參與 (包括翻譯、開發、報蟲) 指引待撰寫,並應加入正體中文文件計畫中。 ---->這一項我有空的時候也許可以幫忙。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

論 Render 翻譯(算繪/演繹)

poedit 基本使用教學與 po 檔概念

論 Package 翻譯,套件與軟體包