Blender 翻譯近況

Blender 官方的目前的正體中文翻譯,推估是前人先簡轉繁,然後再修改字詞出來的;但或許沒那麼單純,因為我在翻譯語校閱的過程中發現不少確定的翻譯是「與原文語句全不相關」,或是「意義類似原文,但明顯語句來源不同」的。

雖然之前我為了要翻譯而曾訂閱過 blender-devel 的 mailing list,但訊息太多也沒過濾出相關訊息,所以也不知道是什麼時候開始有官方翻譯的。

我只記得有位開發者吧,他發了一封 i18n 的相關構想,然後沒人回應。

後來,有位 ubuntu 正體中文站上的熱心網友透過我的信箱聯絡我,告知我有 Blender 官方展開多國語言架構這件事,並跟我請教翻譯流程的相關問題。

當然,那時候還沒正式開始,只是初始階段。我以我之前的翻譯經歷去官方開發網站申請了 translator 提交身份,後來批准過了。不過那時我還一無所知,還是先試著在 Launchpad 上用 Ubuntu 抓來的範本檔上翻譯,但速度與成效不彰。

後來,仔細的去爬多國語言架構當初草創時的相關資料,像是當初 Google Code 上的專案啦、blender 官方 wiki  上的紀錄與說明啦,上學期末時才開始弄懂這套流程。

要先抓下 svn 中的檔案,在 branch 分支修改後再登入並上傳,官方每週一更新一次內容。

今年寒假時開始試圖從官方那份不知當初是誰做的 zh_TW.po 下手。決定從頭開始一條一條推敲、翻譯、校閱。

poedit 當時的版本會自動排序條目,把未譯放最上面,模糊放中間,最下面放已譯,這對我來說會造成不能理解條目前後關聯的麻煩,又因條目有一萬多條,每條皆有一段不短的敘述導致啟動緩慢,因此後來直接改用文字編輯器  gedit 翻譯。

gedit  開啟的速度是有改善,但在條目前後移動與移除 fuzzy 時相當麻煩,不過想馬上投入生產於是也不管了。我寒假的後一個多禮拜每天都在處理翻譯。(備註,不過由於 ibus-chewing 會讓 gedit 搜尋詞語加上切換視窗時當掉;每次都因忘記而不小心啟動陷阱卡,丟棄所有做過的更改,萬劫不復,所以目前我是改用 notepad++ 跟新酷音)

也在這段期間裡輾轉得知有德魯依老師的翻譯版,不過我已經有我從上游修改的版本,老師有老師的版本,要整併有難度。(對,如你所想,他是個有在教 3D 建模的老師)

難點一、術語不一致。我的翻譯採的是翻譯者觀點,德魯依老師採的是業界常用語觀點。業界常用語有個現象,就是以現象的結果來借代原詞語的意思。例如說 render 在 3D  軟體中原意是一種運算出結果的動作,大多數是影像繪製;而業界常用說法是「渲染」,因為算繪後 3D 軟體會把你設計的場景啦、燈光啦、材質啦、紋理啦等有的沒的渲染出那個氛圍來。又例如說 matte 原意是一種遮擋住背景的片子 (reverse matte 可以遮前景),舉例來說你可以利用他把原先為藍色背景的底片,做成背景換為夏威夷風景的新底片出來,這樣的處理業界常叫「接景」,但如果從原字詞去翻譯,大概是「遮景片」的意含。又例如 mapping 是數學中「映射」的概念,可以把 A  處的某個區域映射至某個影像,這樣的處理業界常叫「貼圖」。

難點二、無法互通。由於我是從頭一條一條翻譯,不只是簡繁術語替換而已,所以進展相當緩慢,每個條目都必須盡可能符合原意,每個出現的術語都盡量要統一,加上當時翻譯時沒有網路,也造成許多詞語手邊無資料難以揣測其意的情況,不少都維持原文。德魯依老師則是依照自己實際使用情況下去追蹤翻譯是否正確,然後搜尋並修改。兩者獨立並行且導致差異隨日增加,如果想要套用對方成果,自己的部份成果勢必在合併過程中多少會消滅掉,這時當時的辛苦或許就有點白費的感覺。

難點三、變動快速、語句冗長、條目繁雜、關聯者四散。印象中寒假時我曾經翻譯、校閱到 po 檔的二萬多列處,那時 poedit 的統計大概是 70+% ,但暑假時與官方軟體包更新後再開啟已經落到 60+% 左右,隔了快一個月正式展開時又發現官方又多了二百多個新條目。此外,每個條目都不是「檔案」、「檢視」這種短條目,幾乎都是語句式的條目。每個條目前後幾個可能相關連,但其他相關連者可能集中位在 po 檔的其他位置,導致要翻到詞語集中出現處才能開始體會其意義,並改動譯詞。這個難點也導致翻譯分享的更困難。

今年暑假原訂計畫是將整個翻譯檔從頭到尾完整翻譯、校閱一次,做出第一個正式測試版,並公佈我所整理的翻譯術語對照表,讓有興趣者可以討論譯詞並給予建議。如果遇到原文譯詞與業界慣用語不同時,由於根據原文語句若要硬將非其原意的業界用語塞入翻譯之中,常會有需要自行添加描述,或是修改表述方式的情況,維護起來有其困難性,又會造成前後表述方式不一的情況,因此我個人皆會採用原意譯詞。

目前進度是六萬多列處,條目完成度是 90%,但仍有不少未定之翻譯,以及不清楚意思之處,所以即使從頭到尾都翻譯、校閱一遍之後,仍不可能到達 100%;而且由於官方代碼的變動,或許等我翻譯完後更新 po 檔又落了不少。這也是為什麼要做出第一個正式測試版翻譯的原因之一,就是要讓大家有個基礎版本可以使用、並討論,而不是那個將近一年來幾乎沒變動過而且錯漏、誤植到處都是的翻譯版了。此外,也讓大家可以盡早拿這個公版去改成自己喜愛看的版本。

==========

後記,把 8/19 日的版本更新到 99% 了,也推進了官方,這大概算是 1.0 版吧。

再來,就是整理手邊的術語翻譯了。

留言

  1. 技術面的用語跟藝術面的用語不太相同,既然是用技術面的角度去翻譯,那就全部都用技術面的用語,也比較一致性。

    如果專有名詞太難翻,翻出來又很奇怪,乾脆就晾在那邊吧,沒有人會有意見的...^_^

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Render 翻譯

fedora 20 安裝指引

poedit 基本使用教學與 po 檔概念